Juízes 9

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 አቢሜሌክ እልም ዬሩብ-በኣል ገረ ኦቦሎተ ሃዸሳ ከኔን ሼኬም ኬሰ ጅራተኒ ዸቄ እሳኒፊ ጎሰ ሃዸሳ ሁንዳን አከነ ጄዼ፤
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 “ጅራቶተ ሼኬም ሁንዱማን፣ ‘ከም እስኒ ወየ? ዮ እልማን ዬሩብ-በኣል ቶርባተምን እስን ቡልቸንሞ ዮ ነምን ቶኮ እስን ቡልቼ ወየ?’ ጄዻ ጋፈዻ። አከ አን ፎኒፊ ዺገኬሰን ተኤሞ ያደዻ።”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 ኦቦሎትን ሃዸሳስ ዱቢ ከነ ጉረ ሼኬሞታቲን ገአን፤ ገራንሳኒስ ገረ አቢሜሌክ ጎሩ ከጄሌ፤ እሳን፣ “እን ኦቦሌሰኬኘ” ጄዸኒሩቲ።
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou para Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 እሳንስ መነ ሰገዳ በኣል ቤሪት ኬሳ ሜቲ ገረ ግራሚ ዽበ ሰዴት ኡልፋቱ ኬነኒፍ፤ አቢሜሌክስ ሜቲ ሰናን ከሽለቦተ እሰ ፋነ ቡአን ቀጠረቴ።
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 ገረ መነ አባሳ ከን ኦፍራት አርገሙ ዸቄ ኦቦሎተሳ እልማን ዬሩብ-በኣል ቶርባተመ ዸጋ ቶኮረት ቀሌ። ዮታም እልም ይሩበኣል ቁጥሱን ገሩ ዾከቴ እሰ ጀላ ምልቄ።
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 ነሞትን ሼኬሚፊ ቤት ሚሎ ሁንድ አቢሜሌክን ሞስሱፍ ጄዸኒ ሼኬምት ኡቱባ ሙካ ጉዳ ቶኮ ብረት ወልት ቀበመን።
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e levantaram a Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
7 ዮታም ዮሙ ወን ኩን እት ህመሜት ፊጤ ጋረ ጌርዚምት ኦል በኤ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ጅራቶተ ሼኬም፣ አከ ዋቅን እስን ዸገኡፍ ነ ዸጌፈዻ።
7 E, dizendo-o a Jotão, foi este, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós.
8 ጋፍ ቶኮ ሙኬን ሞቲ ሞስፈቹፍ በአን፤ እሳንስ ሙከ ኤጄርሳቲን፣ ‘ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 “ሙክን ኤጄርሳ ገሩ፣ ‘አን ሙኬን ሁንዳ ኦልት ራፈሙዻፍ ጄዼ ዘይቲኮ ከን ዋቅኒፊ ነምን እቲን ከበጀመን ዾወዹሬ?’ ጄዼ ዴብሴ።
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
10 “እት ኣንሰኒስ ሙኬን ሙከ ሀርቡቲን፣ ‘ኮቱቲ ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 “ሙክን ሀርቡ ገሩ ዴብሴ፣ ‘አን ሙኬን ሁንዳ ኦልት በኤ ራፈሙፍ ጄዼ እጀኮ ምኣዋፊ ጋሪ ሰነ ኬኑ ዺሱሬ?’ ጄዼ።
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria labutar sobre as árvores?
12 “ሙኬንስ ሙከ ወይኒቲን፣ ‘ኮቱቲ ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 “ሙክን ወይኒ ገሩ ዴብሴ፣ ‘አን ሙኬን ሁንዳ ኦልት በኤ ራፈሙፍ ጄዼ ዳዺ ወይኒኮቲ ከን ዋቃፊ ነመ ገመቺሱ ሰነ ኬኑ ዺሱ?’ ጄዼ።
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
14 “ዹመረትስ ሙኬን ሁንድ ሙከ ቆራቲቲን፣ ‘ኮቱቲ ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 “ሙክን ቆራቲስ ሙኬኒን፣ ‘እስን ዮ ዹጉማን ነ ሞስፈቹ ፌተን፣ ኮታቲ ጋድሰኮ ጀለት ደኤፈዻ፤ ዮ አከስ ተኡ ባቴ ገሩ እብድ ሙከ ቆራቲ ኬሳ በኤ ብርብርሰ ልባኖን ሃበርበዴሱ!’ ጄዼ።
15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 “ኤጋ እስን አቢሜሌክን ሞስሱንኬሰን ዮ ከራ ዹጋቲፊ አመነሙማን ተኤ፣ ዮ ዬሩብ-በኣሊፊ ማቲሳቲፍ ዋን ጋሪ ጎቹፍ ተኤ፣ ዮ ዋን እሳፍ መሉ እሳፍ ጎቹፍ ተኤ፣
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade procedestes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 አባንኮ ሉቡሳ ዱኣፍ ሳጥሌ ሀርከ ምድያኖታ ጀላ እስን ባሱፍ እስኒ ሎሌራቲ፤
17 (porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
18 እስን ገሩ ሀርአ ማቲ አባኮት ካተኒ እልማንሳ ጄቹንስ ነመ ቶርባተመ ዸጋ ቶኮረት ቀልተን፤ ሰበቢ እን ፍረኬሰን ተኤፍ አቢሜሌክ እልመ ገርብቲ ሰነ ነሞተ ሼኬምረት ሞስፍተን፤
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra, e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 ኤጋ ዮ እስን ሀርአ ዹጋፊ አመነሙማዻን ዬሩብ-በኣሊፊ ማቲሳቲፍ ዋን ጋሪ ጎተን፣ እስን አቢሜሌክት ገመዳ፤ እንስ እስንት ሃገመዱ!
19 se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 አከስ ተኡ ባናን ገሩ እብድ መነ አቢሜሌኪ በኤ ነሞተ ሼኬሚፊ ቤት ሚሎ ሃፍጡ፤ አከሱመስ እብድ ነሞተ ሼኬሚፊ ቤት ሚሎ ብራ በኤ አቢሜሌክን ሃበሌሱ!”
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 ዮታምስ ብኤርት በቀቴ ሰበቢ ኦቦሌሰሳ አቢሜሌክን ሶዳቴፍ አቹመ ጅራቴ።
21 Então, partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 ኤርገ አቢሜሌክ ወጋ ሰዲ እስራኤል ቡልቼ ቦዴ፣
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 ዋቅንስ አቢሜሌኪፊ ነሞተ ሼኬም ግዱት ሀፉረ ሀማ ኤርጌ፤ ሼኬሞንስ አቢሜሌክት ደበ ሆጄተን።
23 enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 ዋቅንስ የከ እልማን ዬሩብ-በኣል ቶርባተመን ሰነት ሆጄተሜፊ ዺገሳኒ ከን ዸንገላፈሜ ሰናፍ፣ አቢሜሌክ ኦቦሌሰሳኒ ከን እሳን ቀሌ ሰናፊ ነሞተ ሼኬም ከኔን አከ እን ኦቦሎተሳ ፍጡፍ እሰ ገርጋረን ሰነ ሃሎ በኡፍ ዋን ከነ ጎዼ።
24 para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar os seus irmãos.
25 ነሞትን ሼኬምስ አከ እሳን ርጰኒ እሰ ኤገተኒፍ ፊጤ ጋራረ ነሞተ ካአተን፤ እሳንስ ነመ አቺን ደርቡ ሁንደ ሳማን፤ ወን ኩንስ አቢሜሌክት ኦዴፈሜ።
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se a Abimeleque.
26 ዬሮ ከነት ገኣል እልም ኤቤድ ኦቦሎተሳ ወጅን ገረ ሼኬም ዹፌ፤ ሼኬሞንስ እሰ አብደተን።
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém; e os cidadãos de Siquém se fiaram nele.
27 እሳንስ ኤርገ ገረ ለፈ ቆቲሳ ወይኒት በአኒ ወይኒ ወልት ቀበተኒ ቦዴ ጩንፈኒ ገልመ ዋቀ ቶልፈማ እሳኒት አያነ አያኔፈተን። ኛተኒ ዹገኒስ አቢሜሌክን አባረን።
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor; e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 ገኣል እልም ኤቤድስ አከነ ጄዼ፤ “አከ ኑ እሳፍ ቡሉፍ አቢሜሌኪፊ ሼኬም ኤኙ? አቢሜሌክ እልመ ዬሩብ-በኣል ምቲ? ዜቡልስ እት ኣናሳ ምቲ? እስን ነሞተ ሀሞር አባ ሼኬም ተጃጅላ! ኑ ማሊፍ አቢሜሌክን ተጃጅላ?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois por que razão nós o serviríamos a ele?
29 ኡቱ ሰብን ኩን አጀጀኮ ጀለ ጅራቴ ስላ አን አቢሜሌክን ለፈራ ነንበሌሰ ቱሬ፤ ‘ወራነኬ ደበለዹቲ ገድ በእ!’ እሳን ነንጄዸስ ቱሬ።”
29 Ah! Se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o teu exército e sai.
30 ዜቡል ቡልቻን መጋለቲ ዬሮ ዋን ገኣል እልም ኤቤድ ጄዼ ዸገኤት አከ መሌ ኣሬ።
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira.
31 አከነ ጄዼስ ዾክሳዻን ገረ አቢሜሌክት ኤርገሞተ ኤርጌ፤ “ገኣል እልም ኤቤዲፊ ኦቦሎትንሳ ገረ ሼኬም ዹፈኒ ሰበ መጋላ ስት ከካሳ ጅሩ።
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
32 ከናፉ አቲፊ ነሞትንኬ ሀልከኒን ባተኒ ለፈ ቆቲሳ ኬሰ ርጱ ቀብዱ።
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
33 ገነመ አኩመ አዱን ባቴንስ መጋላ ሰነ ጨብሳ ሴና። ዮሙ ገለኣሊፊ ነሞትንሳ ስት ዹፈንትስ ዋን ሀርክኬ ሆጄቹ መሉ ከምዩ ሆጄዹ።”
33 E levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe como alcançar a tua mão.
34 አቢሜሌክስ ነሞተ እሰ ወጅን ቱረን ሁንደ ወጅን ሀልከኒን ከኤ ገሬ አፉርት ቆደሙዻን ሼኬምት ዽኣቴ ርጴ።
34 Levantou-se, pois, Abimeleque e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas contra Siquém, em quatro bandos.
35 አኩመ ገኣል እልም ኤቤድ በኤ ከረ መጋላ ሰናረ ዻበቴን፣ አቢሜሌክ ነሞተሳ ወጅን እዶ ርጴ ቱሬ ሰና እት ገድ በኤ።
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque e todo o povo que com ele havia se levantaram das emboscadas.
36 ገኣል ዮሙ እሳን አርጌት ዜቡሊን፣ “ኩኖ ነሞትን ፊጤ ጋረኒራ ገድ ዹፋ ጅሩ!” ጄዼ።
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 ገኣል ገሩ አመስ ዴብሴ፣ “እላል፤ ነሞትን ሀንዹረ ለፋቲ ዹፋ ጅሩ፤ ገሬን ቶኮስ ከራ ሙከ አብዳሪቲን ዹፋ ጅረ” ጄዼ።
37 Porém Gaal ainda tornou a falar e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 ዜቡልስ፣ “አት ከን፣ ‘አከ ኑ እሳፍ ቡሉፍ አቢሜሌክ ኩን ኤኙ?’ ጄቴ፣ ኦዱንኬ ሱን አመ ሜሬ? ነሞትን አት ቱፈቴ እሳን ከነ ምቲ? ሜ በኢቲ ጀረ ሎል ካ!” ጄዼን።
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, peço-te, e peleja contra ele.
39 ከናፉ ገኣል ነሞተ ሼኬም ሆገኔ አቢሜሌክን ሎሉፍ በኤ።
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 አቢሜሌክስ እሰ አርኤ፤ እንስ ዱራ በቀቴ፤ ነሞትን ባይኤንስ መዳአኒ ሀመ ከረ መጋለቲት ሀርጨአን።
40 E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 አቢሜሌክ አሩማ ኬሰ ቱሬ፤ ዜቡልሞ ገኣሊፊ ኦቦሎተሳ አርኤ ሼኬም ኬሳ ባሴ።
41 E Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 ጉያ እት ኣኑ ነሞትን ሼኬም ድሬት በአን፤ ወን ኩንስ አቢሜሌክት ህመሜ።
42 E sucedeu, no dia seguinte, que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
43 እንስ ነሞተሳ ፉዸቴ ገሬ ሰዲት ቆዴ ድሬረት ርጴ ኤገቴ። ዬሮ ነሞተ መጋላ ከአኒ ዹፋ ጅረን አርጌትስ እሳን ሎሉዻፍ ከኤ።
43 Então, tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles e os feriu.
44 አቢሜሌኪፊ ገሬን እሰ ወጅን ቱረን ገረ ከረ መጋለቲት ጉገተን። ገሬን ሀፈን ለማንሞ ገረ ወረ ድሬረት በአኒ ቱረኒት ፊገኒ እሳን ፍጠን።
44 Porque Abimeleque e as tropas que com ele havia deram neles de improviso e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo e os feriram.
45 አቢሜሌክ ጋፈስ ጉያ ጉቱ ሎሌ መጋለቲ ቀበቴ፤ ጅራቶተሼስ ፍጤ መጋለቲሌ በርበዴሴ ሶግደ እት ፈጫሴ።
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade; e matou o povo que nela havia, e assolou a cidade, e a semeou de sal.
46 ነሞትን ገሞ ሼኬም ኬሰ ጅራተን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ገረ ደአትኖ መነ ሰገዳ ኤልብሪትት ኦል ገለን።
46 O que, ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
47 አቢሜሌክስ ዮሙ አከ ነሞትን ሼኬም አችት ወልት ቀበመን ዸገኤት፣
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
48 ነሞተሳ ሁንዱማ ወጅን ቱሉ ዘልሞንት ኦል በኤ። አቢሜሌክስ ቆቶ ሀርከት ቀበቴ ደሜወን ሙካ ሙሙሬ ኦል ፉዼ ገቲቲሳት ባቴ። ነሞተ እሰ ወጅን ጅረኒንስ፣ “ደፋ! ዋኑመ አና ጎዹ አርግተን ሰነ ጎዻ!” ጄዼ።
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que com ele havia: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 ነሞትን ሁንድኑስ ደሜወን ሙካ ሙሙረተኒ አቢሜሌክን ዱካ ቡአን። ደሜወን ሰነስ ደአትኖ ሼኬሞን እት በቀተን ሰነት እርክሰኒ እብደ እት ቀብሲሰን። ከናፉ ነሞትን ገሞ ሼኬም ኬሰ ቱረን ሁንድኑ ዺሮትኒፊ ዱበርቶትን ገረ ኩመ ቶኮ ተአን ዹመን።
49 Assim, pois, também todo o povo, cada um cortou o seu ramo, e seguiram a Abimeleque, e os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles; de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
50 ኤርገሲስ አቢሜሌክ ገረ ቴቤዝ ዸቄ መጋላ ሰነ መርሴ ቀበቴ።
50 Então, Abimeleque foi-se a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 ተኡስ ዋን ገሞን ጀባን ቶኮ መጋላ ሰነ ኬሰ ቱሬፍ ጅራቶትን መጋላ ሰና ዺራ ዱበርቲን ኡቱ ህንሀፍን እት በቀተን። ኬሳንስ ኦፍት ጩፈኒ በንቲሳት ኦል በአን።
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após si as portas, e subiram ao telhado da torre.
52 አቢሜሌክስ ዹፌ ገሞ ሰነ ዸኤ፤ ዮሙ እን እብዳን ጉቡዻፍ በልበለ ገሞ ሰናት ዽኣቴት ገሩ፣
52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu, e chegou-se até à porta da torre, para a queimar.
53 ዱበርቲን ቶኮ ጉባዻ መጂ ዸጋ እት ገድ ዺፍቴ ቡቄ መታሳ ጨብስቴ።
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque e quebrou-lhe o crânio.
54 እንስ ደፌ ደርገጌሰ ምአ ሎላ ባቱፍ ቶኮ ዋሜ፣ “አከ እሳን፣ ‘ዱበርቲቱ እሰ አጄሴ’ ጄቹ ህንደንዴኜፍ ጎራዴኬ ሉቅፈዹ ነ አጄስ” ጄዼን። ከናፉ ደርገጌስ ሱን እሰ ወራኔ፤ እንስ ንዱኤ።
54 Então, chamou logo ao moço que levava as suas armas e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 እስራኤሎንስ ዮሙ አከ አቢሜሌክ ዱኤ አርገንት ገረ መነሳኒት ዴብአን።
55 Vendo, pois, os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se, cada um para o seu lugar.
56 አከሲን ዋቅን ሀምነ አቢሜሌክ ኦቦሎተሳ ቶርባተመ ቀሉዻን አባ ኦፊት ሆጄቴፍ ገቲ ሆጂሳ ኬኔፍ።
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 አከሱመስ ዋቅን ሀምነ ነሞትን ሼኬም ሆጄተን ሁንደ መቱመሳኒት ዴብሴ። አባርስ ዮታም እልመ ዬሩብ-በኣልስ እሳንረ ገኤ።
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.