Juízes 9

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አቢሜሌክ እልም ዬሩብ-በኣል ገረ ኦቦሎተ ሃዸሳ ከኔን ሼኬም ኬሰ ጅራተኒ ዸቄ እሳኒፊ ጎሰ ሃዸሳ ሁንዳን አከነ ጄዼ፤
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 “ጅራቶተ ሼኬም ሁንዱማን፣ ‘ከም እስኒ ወየ? ዮ እልማን ዬሩብ-በኣል ቶርባተምን እስን ቡልቸንሞ ዮ ነምን ቶኮ እስን ቡልቼ ወየ?’ ጄዻ ጋፈዻ። አከ አን ፎኒፊ ዺገኬሰን ተኤሞ ያደዻ።”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 ኦቦሎትን ሃዸሳስ ዱቢ ከነ ጉረ ሼኬሞታቲን ገአን፤ ገራንሳኒስ ገረ አቢሜሌክ ጎሩ ከጄሌ፤ እሳን፣ “እን ኦቦሌሰኬኘ” ጄዸኒሩቲ።
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 እሳንስ መነ ሰገዳ በኣል ቤሪት ኬሳ ሜቲ ገረ ግራሚ ዽበ ሰዴት ኡልፋቱ ኬነኒፍ፤ አቢሜሌክስ ሜቲ ሰናን ከሽለቦተ እሰ ፋነ ቡአን ቀጠረቴ።
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 ገረ መነ አባሳ ከን ኦፍራት አርገሙ ዸቄ ኦቦሎተሳ እልማን ዬሩብ-በኣል ቶርባተመ ዸጋ ቶኮረት ቀሌ። ዮታም እልም ይሩበኣል ቁጥሱን ገሩ ዾከቴ እሰ ጀላ ምልቄ።
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 ነሞትን ሼኬሚፊ ቤት ሚሎ ሁንድ አቢሜሌክን ሞስሱፍ ጄዸኒ ሼኬምት ኡቱባ ሙካ ጉዳ ቶኮ ብረት ወልት ቀበመን።
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 ዮታም ዮሙ ወን ኩን እት ህመሜት ፊጤ ጋረ ጌርዚምት ኦል በኤ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ጅራቶተ ሼኬም፣ አከ ዋቅን እስን ዸገኡፍ ነ ዸጌፈዻ።
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 ጋፍ ቶኮ ሙኬን ሞቲ ሞስፈቹፍ በአን፤ እሳንስ ሙከ ኤጄርሳቲን፣ ‘ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 “ሙክን ኤጄርሳ ገሩ፣ ‘አን ሙኬን ሁንዳ ኦልት ራፈሙዻፍ ጄዼ ዘይቲኮ ከን ዋቅኒፊ ነምን እቲን ከበጀመን ዾወዹሬ?’ ጄዼ ዴብሴ።
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 “እት ኣንሰኒስ ሙኬን ሙከ ሀርቡቲን፣ ‘ኮቱቲ ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 “ሙክን ሀርቡ ገሩ ዴብሴ፣ ‘አን ሙኬን ሁንዳ ኦልት በኤ ራፈሙፍ ጄዼ እጀኮ ምኣዋፊ ጋሪ ሰነ ኬኑ ዺሱሬ?’ ጄዼ።
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 “ሙኬንስ ሙከ ወይኒቲን፣ ‘ኮቱቲ ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 “ሙክን ወይኒ ገሩ ዴብሴ፣ ‘አን ሙኬን ሁንዳ ኦልት በኤ ራፈሙፍ ጄዼ ዳዺ ወይኒኮቲ ከን ዋቃፊ ነመ ገመቺሱ ሰነ ኬኑ ዺሱ?’ ጄዼ።
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 “ዹመረትስ ሙኬን ሁንድ ሙከ ቆራቲቲን፣ ‘ኮቱቲ ሞቲ ኑ ተእ’ ጄዸን።
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 “ሙክን ቆራቲስ ሙኬኒን፣ ‘እስን ዮ ዹጉማን ነ ሞስፈቹ ፌተን፣ ኮታቲ ጋድሰኮ ጀለት ደኤፈዻ፤ ዮ አከስ ተኡ ባቴ ገሩ እብድ ሙከ ቆራቲ ኬሳ በኤ ብርብርሰ ልባኖን ሃበርበዴሱ!’ ጄዼ።
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 “ኤጋ እስን አቢሜሌክን ሞስሱንኬሰን ዮ ከራ ዹጋቲፊ አመነሙማን ተኤ፣ ዮ ዬሩብ-በኣሊፊ ማቲሳቲፍ ዋን ጋሪ ጎቹፍ ተኤ፣ ዮ ዋን እሳፍ መሉ እሳፍ ጎቹፍ ተኤ፣
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 አባንኮ ሉቡሳ ዱኣፍ ሳጥሌ ሀርከ ምድያኖታ ጀላ እስን ባሱፍ እስኒ ሎሌራቲ፤
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 እስን ገሩ ሀርአ ማቲ አባኮት ካተኒ እልማንሳ ጄቹንስ ነመ ቶርባተመ ዸጋ ቶኮረት ቀልተን፤ ሰበቢ እን ፍረኬሰን ተኤፍ አቢሜሌክ እልመ ገርብቲ ሰነ ነሞተ ሼኬምረት ሞስፍተን፤
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 ኤጋ ዮ እስን ሀርአ ዹጋፊ አመነሙማዻን ዬሩብ-በኣሊፊ ማቲሳቲፍ ዋን ጋሪ ጎተን፣ እስን አቢሜሌክት ገመዳ፤ እንስ እስንት ሃገመዱ!
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 አከስ ተኡ ባናን ገሩ እብድ መነ አቢሜሌኪ በኤ ነሞተ ሼኬሚፊ ቤት ሚሎ ሃፍጡ፤ አከሱመስ እብድ ነሞተ ሼኬሚፊ ቤት ሚሎ ብራ በኤ አቢሜሌክን ሃበሌሱ!”
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 ዮታምስ ብኤርት በቀቴ ሰበቢ ኦቦሌሰሳ አቢሜሌክን ሶዳቴፍ አቹመ ጅራቴ።
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 ኤርገ አቢሜሌክ ወጋ ሰዲ እስራኤል ቡልቼ ቦዴ፣
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 ዋቅንስ አቢሜሌኪፊ ነሞተ ሼኬም ግዱት ሀፉረ ሀማ ኤርጌ፤ ሼኬሞንስ አቢሜሌክት ደበ ሆጄተን።
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 ዋቅንስ የከ እልማን ዬሩብ-በኣል ቶርባተመን ሰነት ሆጄተሜፊ ዺገሳኒ ከን ዸንገላፈሜ ሰናፍ፣ አቢሜሌክ ኦቦሌሰሳኒ ከን እሳን ቀሌ ሰናፊ ነሞተ ሼኬም ከኔን አከ እን ኦቦሎተሳ ፍጡፍ እሰ ገርጋረን ሰነ ሃሎ በኡፍ ዋን ከነ ጎዼ።
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 ነሞትን ሼኬምስ አከ እሳን ርጰኒ እሰ ኤገተኒፍ ፊጤ ጋራረ ነሞተ ካአተን፤ እሳንስ ነመ አቺን ደርቡ ሁንደ ሳማን፤ ወን ኩንስ አቢሜሌክት ኦዴፈሜ።
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 ዬሮ ከነት ገኣል እልም ኤቤድ ኦቦሎተሳ ወጅን ገረ ሼኬም ዹፌ፤ ሼኬሞንስ እሰ አብደተን።
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 እሳንስ ኤርገ ገረ ለፈ ቆቲሳ ወይኒት በአኒ ወይኒ ወልት ቀበተኒ ቦዴ ጩንፈኒ ገልመ ዋቀ ቶልፈማ እሳኒት አያነ አያኔፈተን። ኛተኒ ዹገኒስ አቢሜሌክን አባረን።
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 ገኣል እልም ኤቤድስ አከነ ጄዼ፤ “አከ ኑ እሳፍ ቡሉፍ አቢሜሌኪፊ ሼኬም ኤኙ? አቢሜሌክ እልመ ዬሩብ-በኣል ምቲ? ዜቡልስ እት ኣናሳ ምቲ? እስን ነሞተ ሀሞር አባ ሼኬም ተጃጅላ! ኑ ማሊፍ አቢሜሌክን ተጃጅላ?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 ኡቱ ሰብን ኩን አጀጀኮ ጀለ ጅራቴ ስላ አን አቢሜሌክን ለፈራ ነንበሌሰ ቱሬ፤ ‘ወራነኬ ደበለዹቲ ገድ በእ!’ እሳን ነንጄዸስ ቱሬ።”
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 ዜቡል ቡልቻን መጋለቲ ዬሮ ዋን ገኣል እልም ኤቤድ ጄዼ ዸገኤት አከ መሌ ኣሬ።
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 አከነ ጄዼስ ዾክሳዻን ገረ አቢሜሌክት ኤርገሞተ ኤርጌ፤ “ገኣል እልም ኤቤዲፊ ኦቦሎትንሳ ገረ ሼኬም ዹፈኒ ሰበ መጋላ ስት ከካሳ ጅሩ።
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 ከናፉ አቲፊ ነሞትንኬ ሀልከኒን ባተኒ ለፈ ቆቲሳ ኬሰ ርጱ ቀብዱ።
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 ገነመ አኩመ አዱን ባቴንስ መጋላ ሰነ ጨብሳ ሴና። ዮሙ ገለኣሊፊ ነሞትንሳ ስት ዹፈንትስ ዋን ሀርክኬ ሆጄቹ መሉ ከምዩ ሆጄዹ።”
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 አቢሜሌክስ ነሞተ እሰ ወጅን ቱረን ሁንደ ወጅን ሀልከኒን ከኤ ገሬ አፉርት ቆደሙዻን ሼኬምት ዽኣቴ ርጴ።
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 አኩመ ገኣል እልም ኤቤድ በኤ ከረ መጋላ ሰናረ ዻበቴን፣ አቢሜሌክ ነሞተሳ ወጅን እዶ ርጴ ቱሬ ሰና እት ገድ በኤ።
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 ገኣል ዮሙ እሳን አርጌት ዜቡሊን፣ “ኩኖ ነሞትን ፊጤ ጋረኒራ ገድ ዹፋ ጅሩ!” ጄዼ።
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 ገኣል ገሩ አመስ ዴብሴ፣ “እላል፤ ነሞትን ሀንዹረ ለፋቲ ዹፋ ጅሩ፤ ገሬን ቶኮስ ከራ ሙከ አብዳሪቲን ዹፋ ጅረ” ጄዼ።
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 ዜቡልስ፣ “አት ከን፣ ‘አከ ኑ እሳፍ ቡሉፍ አቢሜሌክ ኩን ኤኙ?’ ጄቴ፣ ኦዱንኬ ሱን አመ ሜሬ? ነሞትን አት ቱፈቴ እሳን ከነ ምቲ? ሜ በኢቲ ጀረ ሎል ካ!” ጄዼን።
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 ከናፉ ገኣል ነሞተ ሼኬም ሆገኔ አቢሜሌክን ሎሉፍ በኤ።
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 አቢሜሌክስ እሰ አርኤ፤ እንስ ዱራ በቀቴ፤ ነሞትን ባይኤንስ መዳአኒ ሀመ ከረ መጋለቲት ሀርጨአን።
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 አቢሜሌክ አሩማ ኬሰ ቱሬ፤ ዜቡልሞ ገኣሊፊ ኦቦሎተሳ አርኤ ሼኬም ኬሳ ባሴ።
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 ጉያ እት ኣኑ ነሞትን ሼኬም ድሬት በአን፤ ወን ኩንስ አቢሜሌክት ህመሜ።
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 እንስ ነሞተሳ ፉዸቴ ገሬ ሰዲት ቆዴ ድሬረት ርጴ ኤገቴ። ዬሮ ነሞተ መጋላ ከአኒ ዹፋ ጅረን አርጌትስ እሳን ሎሉዻፍ ከኤ።
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 አቢሜሌኪፊ ገሬን እሰ ወጅን ቱረን ገረ ከረ መጋለቲት ጉገተን። ገሬን ሀፈን ለማንሞ ገረ ወረ ድሬረት በአኒ ቱረኒት ፊገኒ እሳን ፍጠን።
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 አቢሜሌክ ጋፈስ ጉያ ጉቱ ሎሌ መጋለቲ ቀበቴ፤ ጅራቶተሼስ ፍጤ መጋለቲሌ በርበዴሴ ሶግደ እት ፈጫሴ።
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 ነሞትን ገሞ ሼኬም ኬሰ ጅራተን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ገረ ደአትኖ መነ ሰገዳ ኤልብሪትት ኦል ገለን።
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 አቢሜሌክስ ዮሙ አከ ነሞትን ሼኬም አችት ወልት ቀበመን ዸገኤት፣
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 ነሞተሳ ሁንዱማ ወጅን ቱሉ ዘልሞንት ኦል በኤ። አቢሜሌክስ ቆቶ ሀርከት ቀበቴ ደሜወን ሙካ ሙሙሬ ኦል ፉዼ ገቲቲሳት ባቴ። ነሞተ እሰ ወጅን ጅረኒንስ፣ “ደፋ! ዋኑመ አና ጎዹ አርግተን ሰነ ጎዻ!” ጄዼ።
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 ነሞትን ሁንድኑስ ደሜወን ሙካ ሙሙረተኒ አቢሜሌክን ዱካ ቡአን። ደሜወን ሰነስ ደአትኖ ሼኬሞን እት በቀተን ሰነት እርክሰኒ እብደ እት ቀብሲሰን። ከናፉ ነሞትን ገሞ ሼኬም ኬሰ ቱረን ሁንድኑ ዺሮትኒፊ ዱበርቶትን ገረ ኩመ ቶኮ ተአን ዹመን።
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 ኤርገሲስ አቢሜሌክ ገረ ቴቤዝ ዸቄ መጋላ ሰነ መርሴ ቀበቴ።
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 ተኡስ ዋን ገሞን ጀባን ቶኮ መጋላ ሰነ ኬሰ ቱሬፍ ጅራቶትን መጋላ ሰና ዺራ ዱበርቲን ኡቱ ህንሀፍን እት በቀተን። ኬሳንስ ኦፍት ጩፈኒ በንቲሳት ኦል በአን።
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 አቢሜሌክስ ዹፌ ገሞ ሰነ ዸኤ፤ ዮሙ እን እብዳን ጉቡዻፍ በልበለ ገሞ ሰናት ዽኣቴት ገሩ፣
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 ዱበርቲን ቶኮ ጉባዻ መጂ ዸጋ እት ገድ ዺፍቴ ቡቄ መታሳ ጨብስቴ።
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 እንስ ደፌ ደርገጌሰ ምአ ሎላ ባቱፍ ቶኮ ዋሜ፣ “አከ እሳን፣ ‘ዱበርቲቱ እሰ አጄሴ’ ጄቹ ህንደንዴኜፍ ጎራዴኬ ሉቅፈዹ ነ አጄስ” ጄዼን። ከናፉ ደርገጌስ ሱን እሰ ወራኔ፤ እንስ ንዱኤ።
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 እስራኤሎንስ ዮሙ አከ አቢሜሌክ ዱኤ አርገንት ገረ መነሳኒት ዴብአን።
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 አከሲን ዋቅን ሀምነ አቢሜሌክ ኦቦሎተሳ ቶርባተመ ቀሉዻን አባ ኦፊት ሆጄቴፍ ገቲ ሆጂሳ ኬኔፍ።
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 አከሱመስ ዋቅን ሀምነ ነሞትን ሼኬም ሆጄተን ሁንደ መቱመሳኒት ዴብሴ። አባርስ ዮታም እልመ ዬሩብ-በኣልስ እሳንረ ገኤ።
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.