Juízes 21
gaze (GAZE) vs NVI
1 እስራኤሎን፣ “ኑ ኬሳ ነምን ቶኮሌ ቤንያሞተት እንተለሳ ሄሩምሲሱ ህንቀቡ” ጄዸኒ ሚስጳት ወል ከከቺሰኒ ቱረን።
1 Os homens de Israel tinham feito este juramento em Mispá: "Nenhum de nós dará sua filha em casamento a um benjamita".
2 ሰብንስ ገረ ቤትኤል ዸቀኒ ሀመ ገልገላት ፉለ ዋቃ ዱረ ታኡዻን ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸኒ ህቅፈተኒ ቦአን።
2 O povo foi a Betel, onde esteve sentado perante o Senhor até à tarde, chorando bem alto e amargamente.
3 እሳንስ፣ “ያ ዋቀዮ፣ ዋቀ እስራኤል፣ ወን ኩን ማሊፍ እስራኤልራ ገኤ? ሀርአ ጎስት ቶኮ ማሊፍ እስራኤል ኬሳ ዸበማ?” ጄዸኒ እየን።
3 "Ó Senhor, Deus de Israel", lamentaram, "por que aconteceu isso em Israel? Por que teria que faltar hoje uma tribo em Israel? "
4 ነሞትንስ ጉያ እት ኣኑት ገነማን እዶ ኣርሳ ቶልቸኒ ኣርሳ ጉበሙፊ ኣርሳ ነጋ ዽኤሰን።
4 Na manhã do dia seguinte o povo se levantou cedo, construiu um altar e apresentou holocaustos e ofertas de comunhão.
5 ኤርገሲስ እስራኤሎን፣ “ጎሶተ እስራኤል ሁንዱማ ኬሳ ጎስት ፉለ ዋቀዮ ዱረት ወል ገኢረት ህንአርገምን ከም?” ጄዸኒ ጋፈተን። ነምን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ወል ገኢረት ህንአርገምን ሃአጄፈሙ ጄዸኒ ሚስጳት ወሊ ከከተኒ ቱረኒቲ።
5 Os israelitas perguntaram: "Quem dentre todas as tribos de Israel deixou de vir à assembléia perante o Senhor? " Pois tinham feito um juramento solene de que qualquer que deixasse de se reunir perante o Senhor em Mispá seria morto.
6 እስራኤሎን ገሩ ኦቦሎተሳኒ ቤንያሞታፍ ገራ ላፈኒ አከነ ጄዸን፤ “ሀርአ ጎስት ቶኮ እስራኤልራ ጭቴረ።
6 Os israelitas prantearam pelos seus irmãos benjamitas. "Hoje uma tribo foi eliminada de Israel", diziam.
7 ኤጋ ወረ ሀፈኒፍ አከምት ኒቶተ አርገቹ ደንዴኘ? ኑ አከ እንተለንኬኘ እሳንት ህንሄሩምሲፍኔ ዋቀዮን ከከኔራቲ።”
7 "Como poderemos conseguir mulheres para os sobreviventes, visto que juramos pelo Senhor não lhes dar em casamento nenhuma de nossas filhas? "
8 ኤርገሲስ፣ “ጎስት ሚስጳት ፉለ ዋቀዮ ዱረት ወል ገኢረት ህንአርገምን ከም?” ጄዸን። እሳንስ አከ ነምን ቶኮዩ ያቤሽ ግልኣዲ ገረ ቁበታ ወል ገኢዻፍ ህንዹፍን ቤከን።
8 Então perguntaram: "Qual das tribos de Israel deixou de reunir-se perante o Senhor em Mispá? " Descobriu-se então que ninguém de Jabes-Gileade tinha vindo ao acampamento para a assembléia.
9 ዬሮ ነሞተ ለካአንትስ አከ ነምን ያቤሽ ግልኣድ ቶኮዩ አች ህንጅሬ ሁበተን።
9 Quando contaram o povo, verificaram que ninguém do povo de Jabes-Gileade estava ali.
10 ከናፉ ወልዳን ሱን ሎልቶተ ኩመ ኩዸ ለመ ገረ ያቤሽ ግልኣድ ኤርጌ አከ እሳን ወረ አች ጅራተን፣ ዱበርቶታፊ ዳእመን ደበለኒ ጎራዴዻን ፍጠን አጀጄ።
10 Então a comunidade enviou doze mil homens de guerra com instruções para irem a Jabes-Gileade e matarem à espada todos os que viviam lá, inclusive mulheres e crianças.
11 እሳንስ፣ “ወን እስን ጎቹ ቀብደን ከናዸ፤ ዺረ ሁንዳፊ ዱበርቶተ ዱርቡማ ህንቀብኔ ሁንደ አጄሳ” ጄዸን።
11 "É isto o que vocês deverão fazer", disseram, "matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens".
12 እሳንስ ነሞተ ያቤሽ ግልኣድ ኬሰ ጅራተን ኬሳ ዱበረን ተኩማ ዺር ብረ ህንገእን ዽበ አፉር አርገተን፤ ገረ ብየ ከነኣን ከን ቁበተ ሺሎት አርገሙ ሰናትስ እሳን ፍደን።
12 Entre o povo que vivia em Jabes-Gileade encontraram quatrocentas moças virgens e as levaram para o acampamento de Siló, em Canaã.
13 ኤርገሲስ ወልዳን ጉቱን ቤንያሞተ ከታ ርሞን ብረ ጅራተንት ዋምቸ ነጋ ኤርገን።
13 Depois a comunidade toda enviou uma oferta de comunhão aos benjamitas que estavam na rocha de Rimom.
14 ቤንያሞንስ ዬሮ ሰነት ንደቸአን፤ ዱበርቶትን ያቤሽ ግልኣድ ከኔን ዱአ ጀላ በራረመን አከ ኒቶተ እሳኒፍ ተአኒፍ ኬነመኒፍ፤ ገሩ ሁንደሳኒ ወል ህንጌኜ።
14 Os benjamitas voltaram naquela ocasião e receberam as mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia suficientes mulheres para todos eles.
15 ነሞትንስ ሰበቢ ዋቀዮ ጎሶተ እስራኤል ግዱት ገርገር በኡምሰ ኡሜፍ ቤንያሚፍ ገደን።
15 O povo pranteou Benjamim, pois o Senhor tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel.
16 ማንጉዶትን ወልዳስ አከነ ጄዸን፤ “ዱበርቶትን ቤንያም ዹመኒሩ፤ ኤጋ ዺሮተ ሀፈኒፍ አከምት ኒቶተ አርገቹ ደንዴኘ?
16 E os líderes da comunidade disseram: "Mortas as mulheres de Benjamim, como conseguiremos mulheres para os homens que restaram?
17 አከ ጎስት ቶኮ እስራኤል ኬሳ ህንበድኔፍ ቤንያሞን ሀፈን ዻልቶተ አርገቹ ቀቡ።
17 Os benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
18 ኑ እስራኤሎን ሰበቢ፣ ‘ነምን እንተለሳ ቤንያሞተት ሄሩምሲሱ ሃአባረሙ’ ጄኔ ከከኔፍ፣ እንተለንኬኘ ኒቱማዻን እሳኒ ኬኑ ህንደንዴኙ።
18 Não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois nós israelitas fizemos este juramento: Maldito seja todo aquele que der mulher a um benjamita.
19 ኩኖ አያን ዋቀዮ ቶኮ ወጉመ ወጋን ሺሎት ንአያኔፈመ፤ ሺሎን ኩንስ ቤትኤልራ ገረ ካባት፣ ከራ ቤትኤሊ በኤ ሼኬምት ጌሱራ ገረ በኣት አከሱመስ ሌቦናራ ገረ ክባት አርገምት።”
19 Há, porém, a festa anual do Senhor em Siló, ao norte de Betel, a leste da estrada que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona".
20 ከናፉ እሳን አከነ ጄዸኒ ቤንያሞተ ጎርሰን፤ “ዸቃ እዶ ዻባ ወይኒ ኬሰ ርጳ ኤገዻ።
20 Então mandaram para lá os benjamitas, dizendo: "Vão, escondam-se nas vinhas
21 እላላ፤ ዮሙ ዱበር ሺሎ ስርባፍ በአንት እዶ ዻባ ወይኒ ኬሳ በኣቲ ቶኮ ቶኮኬሰኒፍ ኒቲ ቶኮ ቶኮ ቀባዻቲ ገረ ቤንያምት ዴብኣ።
21 e fiquem observando. Quando as moças de Siló forem para as danças, saiam correndo das vinhas e cada um de vocês apodere-se de uma das moças de Siló e vá para a terra de Benjamim.
22 ዮሙ አቦቲንሳኒ ዮካን ኦቦሎትንሳኒ ኑት ህመተንት፣ ‘ሰበቢ ኑ ዬሮ ወራናት ቶኮ ቶኮ እሳኒቲፍ ኒቲ አርጉ ህንደንደእኒፍ እስን እሳን ገርጋሩዻን ዺፈመ ኑ ጎዻ፤ እስንስ ሰበቢ ጃለተኒ ዱበረኬሰን ህንኬንኒፍ በሌሳ ህንቀብደን’ ጄናን።”
22 Quando os pais ou irmãos delas se queixarem a nós diremos: Tenham misericórdia deles, pois não conseguimos mulheres para eles durante a guerra, e vocês são inocentes, visto que não lhes deram suas filhas".
23 ቤንያሞንስ አኩመ እሳንት ህመሜ ሰነ ጎዸን፤ ኡቱመ ዱበረን ስርባ ጅረኑስ ቶኮን ቶኮን ነማ ቶኮ ቶኮ ቡቴ አከ ኒቲሳ ታቱፍ ፉዸቴ ቀጄሌ። ኤርገሲስ ገረ ዻለሳኒት ዴብአኒ መጋላሳኒ ሃሮምፈተኒ አች ጅራተን።
23 Foi o que os benjamitas fizeram. Quando as moças estavam dançando, cada homem tomou uma para fazer dela sua mulher. Depois voltaram para a sua herança, reconstruíram as cidades e se estabeleceram nelas.
24 ዬሮ ሰነትስ እጆሌን እስራኤል እዶ ሰና ከአኒ ገረ መነሳኒ፣ ገረ ጎሰሳኒ፣ ገረ ለሚ እሳኒቲፊ ገረ ዻለሳኒት ዴብአን።
24 Na mesma ocasião os israelitas saíram daquele local e voltaram para as suas tribos e para os seus clãs, cada um para a sua própria herança.
25 በረ ሰነ እስራኤል ኬሰ ሞቲን ህንጅሩ ቱሬ፤ ቶኮን ቶኮን ነማ ዋኑመ እሰት ቶሌ ሆጄተ ቱሬ።
25 Naquela época não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.