Juízes 21
gaze (GAZE) vs NTLH
1 እስራኤሎን፣ “ኑ ኬሳ ነምን ቶኮሌ ቤንያሞተት እንተለሳ ሄሩምሲሱ ህንቀቡ” ጄዸኒ ሚስጳት ወል ከከቺሰኒ ቱረን።
1 O povo de Israel havia feito em Mispa este juramento a Deus: — Nenhum de nós deixará que um homem da
2 ሰብንስ ገረ ቤትኤል ዸቀኒ ሀመ ገልገላት ፉለ ዋቃ ዱረ ታኡዻን ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸኒ ህቅፈተኒ ቦአን።
2 O povo foi a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta,
3 እሳንስ፣ “ያ ዋቀዮ፣ ዋቀ እስራኤል፣ ወን ኩን ማሊፍ እስራኤልራ ገኤ? ሀርአ ጎስት ቶኮ ማሊፍ እስራኤል ኬሳ ዸበማ?” ጄዸኒ እየን።
3 dizendo: — Ó
4 ነሞትንስ ጉያ እት ኣኑት ገነማን እዶ ኣርሳ ቶልቸኒ ኣርሳ ጉበሙፊ ኣርሳ ነጋ ዽኤሰን።
4 O povo se levantou bem cedo na manhã seguinte e construiu ali um altar. Apresentaram ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
5 ኤርገሲስ እስራኤሎን፣ “ጎሶተ እስራኤል ሁንዱማ ኬሳ ጎስት ፉለ ዋቀዮ ዱረት ወል ገኢረት ህንአርገምን ከም?” ጄዸኒ ጋፈተን። ነምን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ወል ገኢረት ህንአርገምን ሃአጄፈሙ ጄዸኒ ሚስጳት ወሊ ከከተኒ ቱረኒቲ።
5 E perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem foi que não subiu para aquela reunião na presença do Eles tinham feito um juramento muito sério: quem faltasse à reunião em Mispa seria morto.
6 እስራኤሎን ገሩ ኦቦሎተሳኒ ቤንያሞታፍ ገራ ላፈኒ አከነ ጄዸን፤ “ሀርአ ጎስት ቶኮ እስራኤልራ ጭቴረ።
6 O povo de Israel teve muita pena dos seus irmãos da tribo de Benjamim e disse: — Hoje Israel perdeu uma das suas tribos.
7 ኤጋ ወረ ሀፈኒፍ አከምት ኒቶተ አርገቹ ደንዴኘ? ኑ አከ እንተለንኬኘ እሳንት ህንሄሩምሲፍኔ ዋቀዮን ከከኔራቲ።”
7 O que faremos para arranjar esposas para os que ficaram? Pois juramos ao Senhor que não daríamos a eles nenhuma das nossas filhas.
8 ኤርገሲስ፣ “ጎስት ሚስጳት ፉለ ዋቀዮ ዱረት ወል ገኢረት ህንአርገምን ከም?” ጄዸን። እሳንስ አከ ነምን ቶኮዩ ያቤሽ ግልኣዲ ገረ ቁበታ ወል ገኢዻፍ ህንዹፍን ቤከን።
8 Então perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem não compareceu diante do E ficaram sabendo que, de Jabes-Gileade, ninguém havia tomado parte na reunião.
9 ዬሮ ነሞተ ለካአንትስ አከ ነምን ያቤሽ ግልኣድ ቶኮዩ አች ህንጅሬ ሁበተን።
9 Quando fizeram a chamada do povo, ninguém de Jabes-Gileade estava lá.
10 ከናፉ ወልዳን ሱን ሎልቶተ ኩመ ኩዸ ለመ ገረ ያቤሽ ግልኣድ ኤርጌ አከ እሳን ወረ አች ጅራተን፣ ዱበርቶታፊ ዳእመን ደበለኒ ጎራዴዻን ፍጠን አጀጄ።
10 Então todos concordaram em mandar para lá doze mil homens, dos mais corajosos, com estas ordens: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade, tanto homens como mulheres e crianças.
11 እሳንስ፣ “ወን እስን ጎቹ ቀብደን ከናዸ፤ ዺረ ሁንዳፊ ዱበርቶተ ዱርቡማ ህንቀብኔ ሁንደ አጄሳ” ጄዸን።
11 Façam isto: matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens.
12 እሳንስ ነሞተ ያቤሽ ግልኣድ ኬሰ ጅራተን ኬሳ ዱበረን ተኩማ ዺር ብረ ህንገእን ዽበ አፉር አርገተን፤ ገረ ብየ ከነኣን ከን ቁበተ ሺሎት አርገሙ ሰናትስ እሳን ፍደን።
12 E eles encontraram quatrocentas virgens em Jabes-Gileade e as levaram ao acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
13 ኤርገሲስ ወልዳን ጉቱን ቤንያሞተ ከታ ርሞን ብረ ጅራተንት ዋምቸ ነጋ ኤርገን።
13 Então todos concordaram em mandar mensageiros aos benjamitas, na rocha de Rimom, para fazer uma proposta de paz.
14 ቤንያሞንስ ዬሮ ሰነት ንደቸአን፤ ዱበርቶትን ያቤሽ ግልኣድ ከኔን ዱአ ጀላ በራረመን አከ ኒቶተ እሳኒፍ ተአኒፍ ኬነመኒፍ፤ ገሩ ሁንደሳኒ ወል ህንጌኜ።
14 Aí os benjamitas voltaram e receberam aquelas quatrocentas moças de Jabes-Gileade. Porém não havia moças em número suficiente para todos.
15 ነሞትንስ ሰበቢ ዋቀዮ ጎሶተ እስራኤል ግዱት ገርገር በኡምሰ ኡሜፍ ቤንያሚፍ ገደን።
15 Então o povo ficou com pena dos benjamitas, pois pela vontade do Senhor estava faltando uma das tribos de Israel.
16 ማንጉዶትን ወልዳስ አከነ ጄዸን፤ “ዱበርቶትን ቤንያም ዹመኒሩ፤ ኤጋ ዺሮተ ሀፈኒፍ አከምት ኒቶተ አርገቹ ደንዴኘ?
16 Aí os chefes do povo de Israel disseram: — Não há mais mulheres na tribo de Benjamim. O que vamos fazer para arranjar esposas para os que ficaram?
17 አከ ጎስት ቶኮ እስራኤል ኬሳ ህንበድኔፍ ቤንያሞን ሀፈን ዻልቶተ አርገቹ ቀቡ።
17 O povo de Israel não deve perder uma das suas doze tribos. Temos de achar um jeito de a tribo de Benjamim não acabar.
18 ኑ እስራኤሎን ሰበቢ፣ ‘ነምን እንተለሳ ቤንያሞተት ሄሩምሲሱ ሃአባረሙ’ ጄኔ ከከኔፍ፣ እንተለንኬኘ ኒቱማዻን እሳኒ ኬኑ ህንደንዴኙ።
18 Porém não podemos deixar que eles casem com as nossas filhas. Eles falavam isso porque o povo de Israel havia amaldiçoado quem deixasse um benjamita casar com a sua filha.
19 ኩኖ አያን ዋቀዮ ቶኮ ወጉመ ወጋን ሺሎት ንአያኔፈመ፤ ሺሎን ኩንስ ቤትኤልራ ገረ ካባት፣ ከራ ቤትኤሊ በኤ ሼኬምት ጌሱራ ገረ በኣት አከሱመስ ሌቦናራ ገረ ክባት አርገምት።”
19 Então disseram: — A festa anual do (Siló fica ao norte de Betel, ao sul de Lebona e a leste da estrada que vai de Betel a Siquém.)
20 ከናፉ እሳን አከነ ጄዸኒ ቤንያሞተ ጎርሰን፤ “ዸቃ እዶ ዻባ ወይኒ ኬሰ ርጳ ኤገዻ።
20 E os chefes do povo de Israel disseram aos benjamitas: — Vão, escondam-se nas plantações de uvas
21 እላላ፤ ዮሙ ዱበር ሺሎ ስርባፍ በአንት እዶ ዻባ ወይኒ ኬሳ በኣቲ ቶኮ ቶኮኬሰኒፍ ኒቲ ቶኮ ቶኮ ቀባዻቲ ገረ ቤንያምት ዴብኣ።
21 e fiquem vigiando. Durante a festa, quando as moças de Siló saírem dançando, vocês também saiam das plantações de uvas. E cada um agarre uma das moças e leve embora para a terra de Benjamim.
22 ዮሙ አቦቲንሳኒ ዮካን ኦቦሎትንሳኒ ኑት ህመተንት፣ ‘ሰበቢ ኑ ዬሮ ወራናት ቶኮ ቶኮ እሳኒቲፍ ኒቲ አርጉ ህንደንደእኒፍ እስን እሳን ገርጋሩዻን ዺፈመ ኑ ጎዻ፤ እስንስ ሰበቢ ጃለተኒ ዱበረኬሰን ህንኬንኒፍ በሌሳ ህንቀብደን’ ጄናን።”
22 Assim, quando os pais ou irmãos delas vierem se queixar, nós poderemos dizer: “Por favor, deixem que elas fiquem, pois na batalha contra Jabes-Gileade não conseguimos mulheres para todos os benjamitas. E vocês não serão culpados de quebrarem a promessa, pois não deram as suas filhas a eles: elas foram roubadas.”
23 ቤንያሞንስ አኩመ እሳንት ህመሜ ሰነ ጎዸን፤ ኡቱመ ዱበረን ስርባ ጅረኑስ ቶኮን ቶኮን ነማ ቶኮ ቶኮ ቡቴ አከ ኒቲሳ ታቱፍ ፉዸቴ ቀጄሌ። ኤርገሲስ ገረ ዻለሳኒት ዴብአኒ መጋላሳኒ ሃሮምፈተኒ አች ጅራተን።
23 E assim fizeram os benjamitas. Cada um deles escolheu uma esposa entre as moças que estavam dançando e a levou embora. Então voltaram para a sua terra, construíram de novo as suas cidades e ficaram morando ali.
24 ዬሮ ሰነትስ እጆሌን እስራኤል እዶ ሰና ከአኒ ገረ መነሳኒ፣ ገረ ጎሰሳኒ፣ ገረ ለሚ እሳኒቲፊ ገረ ዻለሳኒት ዴብአን።
24 Enquanto isso, os outros israelitas saíram, e cada um voltou para a sua tribo, a sua família e as suas terras.
25 በረ ሰነ እስራኤል ኬሰ ሞቲን ህንጅሩ ቱሬ፤ ቶኮን ቶኮን ነማ ዋኑመ እሰት ቶሌ ሆጄተ ቱሬ።
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que bem queria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.