Juízes 21

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 እስራኤሎን፣ “ኑ ኬሳ ነምን ቶኮሌ ቤንያሞተት እንተለሳ ሄሩምሲሱ ህንቀቡ” ጄዸኒ ሚስጳት ወል ከከቺሰኒ ቱረን።
1 Ora, haviam jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 ሰብንስ ገረ ቤትኤል ዸቀኒ ሀመ ገልገላት ፉለ ዋቃ ዱረ ታኡዻን ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸኒ ህቅፈተኒ ቦአን።
2 Veio o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a voz, e prantearam com grande pranto.
3 እሳንስ፣ “ያ ዋቀዮ፣ ዋቀ እስራኤል፣ ወን ኩን ማሊፍ እስራኤልራ ገኤ? ሀርአ ጎስት ቶኮ ማሊፍ እስራኤል ኬሳ ዸበማ?” ጄዸኒ እየን።
3 Disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que, hoje, lhe falte uma tribo?
4 ነሞትንስ ጉያ እት ኣኑት ገነማን እዶ ኣርሳ ቶልቸኒ ኣርሳ ጉበሙፊ ኣርሳ ነጋ ዽኤሰን።
4 Ao dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar; e apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 ኤርገሲስ እስራኤሎን፣ “ጎሶተ እስራኤል ሁንዱማ ኬሳ ጎስት ፉለ ዋቀዮ ዱረት ወል ገኢረት ህንአርገምን ከም?” ጄዸኒ ጋፈተን። ነምን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ወል ገኢረት ህንአርገምን ሃአጄፈሙ ጄዸኒ ሚስጳት ወሊ ከከተኒ ቱረኒቲ።
5 Disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembleia do Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca do que não viesse ao Senhor a Mispa, que dizia: Será morto.
6 እስራኤሎን ገሩ ኦቦሎተሳኒ ቤንያሞታፍ ገራ ላፈኒ አከነ ጄዸን፤ “ሀርአ ጎስት ቶኮ እስራኤልራ ጭቴረ።
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seu irmão Benjamim e disseram: Foi, hoje, eliminada uma tribo de Israel.
7 ኤጋ ወረ ሀፈኒፍ አከምት ኒቶተ አርገቹ ደንዴኘ? ኑ አከ እንተለንኬኘ እሳንት ህንሄሩምሲፍኔ ዋቀዮን ከከኔራቲ።”
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que das nossas filhas não lhes daríamos por mulheres?
8 ኤርገሲስ፣ “ጎስት ሚስጳት ፉለ ዋቀዮ ዱረት ወል ገኢረት ህንአርገምን ከም?” ጄዸን። እሳንስ አከ ነምን ቶኮዩ ያቤሽ ግልኣዲ ገረ ቁበታ ወል ገኢዻፍ ህንዹፍን ቤከን።
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não tenha subido ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao acampamento, à assembleia.
9 ዬሮ ነሞተ ለካአንትስ አከ ነምን ያቤሽ ግልኣድ ቶኮዩ አች ህንጅሬ ሁበተን።
9 Quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 ከናፉ ወልዳን ሱን ሎልቶተ ኩመ ኩዸ ለመ ገረ ያቤሽ ግልኣድ ኤርጌ አከ እሳን ወረ አች ጅራተን፣ ዱበርቶታፊ ዳእመን ደበለኒ ጎራዴዻን ፍጠን አጀጄ።
10 Por isso, a congregação enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e, a fio de espada, feri os moradores de Jabes-Gileade, e as mulheres, e as crianças.
11 እሳንስ፣ “ወን እስን ጎቹ ቀብደን ከናዸ፤ ዺረ ሁንዳፊ ዱበርቶተ ዱርቡማ ህንቀብኔ ሁንደ አጄሳ” ጄዸን።
11 Isto é o que haveis de fazer: a todo homem e a toda mulher que se houver deitado com homem destruireis.
12 እሳንስ ነሞተ ያቤሽ ግልኣድ ኬሰ ጅራተን ኬሳ ዱበረን ተኩማ ዺር ብረ ህንገእን ዽበ አፉር አርገተን፤ ገረ ብየ ከነኣን ከን ቁበተ ሺሎት አርገሙ ሰናትስ እሳን ፍደን።
12 Acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não se deitaram com homem; e as trouxeram ao acampamento, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 ኤርገሲስ ወልዳን ጉቱን ቤንያሞተ ከታ ርሞን ብረ ጅራተንት ዋምቸ ነጋ ኤርገን።
13 Toda a congregação, pois, enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na penha Rimom, e lhes proclamaram a paz.
14 ቤንያሞንስ ዬሮ ሰነት ንደቸአን፤ ዱበርቶትን ያቤሽ ግልኣድ ከኔን ዱአ ጀላ በራረመን አከ ኒቶተ እሳኒፍ ተአኒፍ ኬነመኒፍ፤ ገሩ ሁንደሳኒ ወል ህንጌኜ።
14 Nesse mesmo tempo, voltaram os benjamitas; e se lhes deram por mulheres as que foram conservadas com vida, das de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 ነሞትንስ ሰበቢ ዋቀዮ ጎሶተ እስራኤል ግዱት ገርገር በኡምሰ ኡሜፍ ቤንያሚፍ ገደን።
15 Então, o povo teve compaixão de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 ማንጉዶትን ወልዳስ አከነ ጄዸን፤ “ዱበርቶትን ቤንያም ዹመኒሩ፤ ኤጋ ዺሮተ ሀፈኒፍ አከምት ኒቶተ አርገቹ ደንዴኘ?
16 Disseram os anciãos da congregação: Como obteremos mulheres para os restantes ainda, pois foram exterminadas as mulheres dos benjamitas?
17 አከ ጎስት ቶኮ እስራኤል ኬሳ ህንበድኔፍ ቤንያሞን ሀፈን ዻልቶተ አርገቹ ቀቡ።
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto não na deve perder Benjamim, visto que nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 ኑ እስራኤሎን ሰበቢ፣ ‘ነምን እንተለሳ ቤንያሞተት ሄሩምሲሱ ሃአባረሙ’ ጄኔ ከከኔፍ፣ እንተለንኬኘ ኒቱማዻን እሳኒ ኬኑ ህንደንዴኙ።
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito o que der mulher aos benjamitas.
19 ኩኖ አያን ዋቀዮ ቶኮ ወጉመ ወጋን ሺሎት ንአያኔፈመ፤ ሺሎን ኩንስ ቤትኤልራ ገረ ካባት፣ ከራ ቤትኤሊ በኤ ሼኬምት ጌሱራ ገረ በኣት አከሱመስ ሌቦናራ ገረ ክባት አርገምት።”
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém e para o sul de Lebona.
20 ከናፉ እሳን አከነ ጄዸኒ ቤንያሞተ ጎርሰን፤ “ዸቃ እዶ ዻባ ወይኒ ኬሰ ርጳ ኤገዻ።
20 Ordenaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas,
21 እላላ፤ ዮሙ ዱበር ሺሎ ስርባፍ በአንት እዶ ዻባ ወይኒ ኬሳ በኣቲ ቶኮ ቶኮኬሰኒፍ ኒቲ ቶኮ ቶኮ ቀባዻቲ ገረ ቤንያምት ዴብኣ።
21 e olhai; e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai, dentre elas, cada um sua mulher, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 ዮሙ አቦቲንሳኒ ዮካን ኦቦሎትንሳኒ ኑት ህመተንት፣ ‘ሰበቢ ኑ ዬሮ ወራናት ቶኮ ቶኮ እሳኒቲፍ ኒቲ አርጉ ህንደንደእኒፍ እስን እሳን ገርጋሩዻን ዺፈመ ኑ ጎዻ፤ እስንስ ሰበቢ ጃለተኒ ዱበረኬሰን ህንኬንኒፍ በሌሳ ህንቀብደን’ ጄናን።”
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: por amor de nós, tende compaixão deles, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não obtivemos mulheres para cada um deles; e também não lhes destes, pois neste caso ficaríeis culpados.
23 ቤንያሞንስ አኩመ እሳንት ህመሜ ሰነ ጎዸን፤ ኡቱመ ዱበረን ስርባ ጅረኑስ ቶኮን ቶኮን ነማ ቶኮ ቶኮ ቡቴ አከ ኒቲሳ ታቱፍ ፉዸቴ ቀጄሌ። ኤርገሲስ ገረ ዻለሳኒት ዴብአኒ መጋላሳኒ ሃሮምፈተኒ አች ጅራተን።
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 ዬሮ ሰነትስ እጆሌን እስራኤል እዶ ሰና ከአኒ ገረ መነሳኒ፣ ገረ ጎሰሳኒ፣ ገረ ለሚ እሳኒቲፊ ገረ ዻለሳኒት ዴብአን።
24 Então, os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 በረ ሰነ እስራኤል ኬሰ ሞቲን ህንጅሩ ቱሬ፤ ቶኮን ቶኮን ነማ ዋኑመ እሰት ቶሌ ሆጄተ ቱሬ።
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais reto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.