Juízes 19
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዬሮ ሰነት እስራኤል ሞቲ ህንቀብዱ ቱሬ።
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. Havia um homem da tribo de Levi que morava num lugar afastado, na região montanhosa de Efraim. Certo dia, ele trouxe para casa uma mulher de Belém de Judá para ser sua concubina.
2 እሼን ገሩ እሳፍ አመነምቱ ህንታኔ። እሰ ዺፍቴስ ገረ መነ አባሼ ቤትልሄም ይሁዳት ዴብቴ። ኤርገ ጅአ አፉር አች ቱርቴ ቦዴ፣
2 Mas ela se irou com ele e voltou para a casa de seu pai, em Belém. Cerca de quatro meses depois,
3 ዽርስሼ አራርፈቴ ዴብሴ ገልፈቹዻፍ ገረሼ ዸቄ። እንስ ሆጄታሳቲፊ ሀሮተ ለመ ፉዸቴ ዴሜ። እሼንስ መነ አባሼት ኦል እሰ ገልችቴ፤ አባንሼስ ዮሙ እሰ አርጌት ገመቹዻን እሰ ስመቴ።
3 seu marido foi a Belém para reconquistá-la e convencê-la a voltar com ele. Levou consigo um servo e dois jumentos. Quando ele chegou, a mulher o levou até seu pai, que o recebeu com alegria.
4 አባን ኒቲሳ ጄቹንስ፣ አባን እንተለቲ አከ እን አች ቱሩፍ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ፤ ከናፉ እሳን ኛቻ፣ ዹጋስ ቡልቲ ሰዲ እሰ ብረ ቡቡለን።
4 O sogro insistiu para que ficasse algum tempo, e ele permaneceu ali três dias, comendo, bebendo e dormindo.
5 ጉያ አፉረፋት ገነማን ከአኒ ዴሙፍ ቆጳአን፤ አባን እንተለቲ ገሩ ዽርሰ እንተለሳቲን፣ “አከ ጀባቱፍ ዋ ኛዹ፤ ኤርገሲ ንዴምታ” ጄዼ።
5 No quarto dia, levantaram-se cedo e ele estava pronto para partir, mas o pai da mulher disse a seu genro: “Coma alguma coisa antes de sair”.
6 ከናፉ ለቸንሳኒ ወጅን ኛተኒ ዹጉፍ ተታአን። ኤርገሲስ አባን እንተለቲ፣ “ማሎ ሀርአ አሱመ ቡሊቲ ኣረ ገልፈዹ” ጄዼን።
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam. Então o pai da mulher disse: “Por favor, fique mais uma noite e alegre seu coração”.
7 ዮሙ እን ዴሙፍ ከኤትስ አባን ኒቲሳ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ፤ ከናፉ እን ሀልከን ሰነ አች ቡሌ።
7 O homem se levantou para partir, mas o sogro continuou a insistir para que ele ficasse. Por fim, ele cedeu e passou mais uma noite ali.
8 ጉያ ሸነፋት ዮሙ እን ገነማን ዴሙፍ ከኤት አባን እንተለቲ፣ “ኣረ ገልፈዹ። ሀመ ዋሬ ቦዴትስ አሱመ ቱር!” እሳን ጄዼ። ከናፉ ለቸንሳኒዩ ወጅን ኛተን።
8 Na manhã do quinto dia, ele se levantou cedo e estava pronto para partir, e outra vez o pai da mulher disse: “Coma alguma coisa; deixe para sair à tarde”. Assim, fizeram mais uma refeição juntos.
9 ዬሮ ነምች ሳጀቶሳቲፊ ተጃጅላሳ ወጅን ዴሙፍ ከኤት አባን እንተለቲ፣ “እላል! አዱን ዽኡት ጅርት። አሱመ ቡላ፤ ጉያን ገልገላኤረ። አሱመ ቡላቲ ኣረ ገልፈዻ። ቦር ገነማን ካተኒ ከራኬሰን ዴሙ ደንዴሱ” ጄዼን።
9 Mais tarde, quando o homem, a concubina e o servo se preparavam para partir, o sogro disse: “Já está escurecendo. Passe a noite aqui e alegre seu coração. Amanhã você pode levantar cedo e partir”.
10 ነምች ገሩ ጋፈ ሰነ አች ቡሉ ድዴ ሀሮተሳ ለማን ፌአቴ ሳጀቶሳ ፉዸቴ ቀጄሌ። ገረ ፉሌ ዬሩሳሌም እሼ ዬቡስ ጄዸምቱ ሰና ዹፌ።
10 Dessa vez, porém, o homem estava decidido a partir. Rumou para Jebus (isto é, Jerusalém), levando consigo os jumentos com suas selas e a concubina.
11 ዮሙ እሳን ዬቡስ ብረ ገአንት ሰበቢ አዱን ዺቴፍ ተጃጅላን ሱን ጎፍታሳቲን፣ “ማሎ ኮታ መጋላ ዬቡሶታ ከነት ጎሬ ሃቡሉ” ጄዼ።
11 Chegaram perto de Jebus quase no final do dia, e o servo disse ao homem: “Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui”.
12 ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ “ለኪ። ኑ መጋላ ነሞተ ኦርማ ወረ እስራኤሎተ ህንተእኒ ህንሴኑ። ገረ ግቤኣት ደበረ” እሳን ጄዼ።
12 Seu senhor respondeu: “Não podemos ficar numa cidade estrangeira, que não pertence aos israelitas. Vamos prosseguir até Gibeá.
13 እት ፉፌስ፣ “ኮቱ ግቤኣ ዮካን ራማ ጌኜ ቶኮሳኒ ኬሰ ቡላ” ጄዼን።
13 Venha, vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passaremos a noite numa dessas cidades”.
14 ከናፉ ዴምሰሳኒ እት ፉፈኒ ዬሮ እሳን ግቤኣ እሼ ቤንያም ኬሰት አርገምቱት ዽኣተንት አዱን ዺቴ።
14 Então prosseguiram. O sol estava se pondo quando chegaram a Gibeá, uma cidade no território de Benjamim
15 እሳንስ አች ቡሉፍ እት ጎረን። ኦብዲ መጋላ ኬሰስ ቁበተን፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ እሳን ቡልቹፍ መነሳት ኦል እሳን ህንገልችኔ።
15 e pararam ali para passar a noite. Sentaram-se na praça da cidade, mas ninguém se ofereceu para hospedá-los.
16 ገልገሉመ ሰነ ጃርስ ብየ ጋራ ኤፍሬሚቲ ዹፌ ግቤኣ ጅራቱ ቶኮ ሆጂ ቆናቲ ገሌ። ነሞትን ብየቲ ገሩ ጎሰ ቤንያም ቱረን።
16 Ao anoitecer, um homem idoso voltava para casa do trabalho no campo. Era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá, onde os habitantes eram da tribo de Benjamim.
17 ጃርስ ሱን ዮሙ ኦል ጄዼ ኦብዲ መጋላ ኬሰት ከረ ዴማ ሰነ አርጌት፣ “አት ገረም ዴምተ? ኤሳ ዹፍቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
17 Quando viu os viajantes sentados na praça da cidade, perguntou de onde vinham e para onde iam.
18 ሌውችስ አከነ ጄዼ፤ “ኑ ቤትልሄም ይሁዳቲ ዹፍኔ ገረ ለፈ ሞጋ ብየ ጋራ ኤፍሬም እዶ አን ጅራዹ ዸቁፍ ዴምነ። አን አች ዸቄ ቱሬ። አን አመ ገረ መነ ዋቀዮ ዸቃን ጅረ። ነምን መነሳት ነ ስመቴ ቶኮዩ ህንጅሩ።
18 O homem respondeu: “Estamos viajando de Belém de Judá para um lugar afastado na região montanhosa de Efraim, onde eu moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa. Ninguém quis nos hospedar,
19 ኑ ተጃጅልቶትንኬ ሀሮተኬኛፍ ጭዲፊ ኦካ ቀብነ፤ አናፊ ተጃጅልቱኬቲፍ፣ ደርገጌሰ ኑ ወጅን ጅሩፍስ ቡዴናፊ ዳዺ ወይኒ ቀብነ። ኑ ዋን ቶኮሌ ህንበርባድኑ።”
19 embora tenhamos tudo de que precisamos. Temos palha e forragem para os jumentos e bastante pão e vinho para nós”.
20 ጃርስችስ፣ “ነጋን ሲፍ ሃተኡ፤ አን ዋን እስን በርባችሱ ሁንዱማ እስኒፍ ነንዽኤሰ፤ እስን ገሩ ኦብዲ ኬሰ ህንቡልና” ጄዼን።
20 “Vocês são bem-vindos em minha casa”, disse o homem idoso. “Eu lhes darei o que precisarem. Não passem a noite na praça, de jeito nenhum!”
21 ከናፉ እን ገረ መነሳት ኦል እሰ ገልቼ ሀሮተሳቲፍ ዋን ኛተን ኬኔ። እሳንስ ኤርገ ሚለሳኒ ዽቀተኒ ቦዴ ኛተኒ ዹገን።
21 Ele os levou para casa e alimentou os jumentos. Depois que lavaram os pés, comeram e beberam juntos.
22 ኡቱ እሳን ገመዳ ጅረኑ ከሽለቦትን መጋላ ሰና ቶኮ ቶኮ መነ ጃርስቻ መርሰን። በልበለስ ዸዸአኒ እዩዻን፣ “አከ ኑ እሰት ሰጋገሉፍ ነምቸ መነኬ ሴኔ ሰነ ገድ ኑ ባስ” ጄዸኒን።
22 Enquanto eles se alegravam, um grupo de homens perversos da cidade cercou a casa. Começaram a bater na porta e gritar para o velho, o dono da casa: “Traga para fora o homem que está hospedado com você, para que tenhamos relações com ele!”.
23 አባን መንቻስ ገድ በኤ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ለክሳ ያ ፍሮተኮ፣ ሀምነ አከሲ ህንሆጄትና፤ ነምች ኩን ዋን ኬሱማኮ ተኤፍ ዋን ጅብሲሳ ከነ ህንሆጄትና።
23 O dono da casa saiu e falou com eles: “Não, meus irmãos, não façam tamanha maldade. O homem é hóspede em minha casa, e uma coisa dessas seria uma vergonha.
24 ኩኖ እንተልኮ ዱርብ ቁልቁሉኒፊ ሳጀቶን ነምቻ አስ ጅሩ። አን እሳን ገድ እስኒ ባሳቲ ዋን ፌተን እሳን ጎዻ። ነምቸ ከነት ገሩ ዋን ጅብሲሳ አከሲ ህንሆጄትና።”
24 Tomem minha filha virgem e a concubina do homem. Eu as trarei para fora, e vocês poderão violentá-las e fazer o que desejarem. Mas não façam uma coisa vergonhosa dessas com meu hóspede”.
25 ተኡስ እሳን እሰ ህንዸጌኜ። ከናፉ ሌውች ሳጀቶሳ ገድ እሳኒ ባሴ፤ እሳንስ ሀልከን ጉቱ እሼት ተጰተኒ ገነመ በሪ ገድ እሼ ዺሰን።
25 Eles, porém, não deram ouvidos. Então o levita pegou sua concubina e a empurrou para fora. Os homens da cidade abusaram dela e a estupraram a noite toda. Por fim, quando o sol começou a nascer, eles a largaram.
26 አኩመ ለፍት በሪቴንስ ዱበርቲን ሱን ገረ መነ ጎፍታንሼ ቱሬ ሰና ዸቅጤ በልበለ ዱረት ኩፍቴ ሀመ ቢፍቱን ባቱት አቹመት ድሪርቴ ሀፍቴ።
26 Ao amanhecer, a mulher voltou para casa onde o marido estava hospedado. Caiu junto à porta da casa e ali ficou até o dia clarear.
27 ዮሙ ጎፍታንሼ ገነመ በሪ ከኤ ዴሙፍ በልበለ በኔ ገድ በኤት፣ ኩኖ ሳጀቶንሳ ኩፍቴ ሀርከሼ ጉለንታ በልበላረት ድሪርስቴ አርጌ።
27 Quando o marido se levantou e abriu a porta para sair e seguir viagem, lá estava a concubina, caída à porta, com as mãos na soleira.
28 እንስ፣ “ከእ ንዴምና” እሼን ጄዼ። ገሩ ዴቢን ቶኮሌ ህንቱሬ። ከነረት ነምች ሱን ሀሬረ እሼ ካኤ ገረ መነሳት ቀጄሌ።
28 Ele disse: “Levante-se! Vamos embora!”. Mas não houve resposta. Então ele pôs o corpo da mulher sobre o jumento e a levou para casa.
29 እንስ ዮሙ መነሳ ገኤት ሃዱ ፉዸቴ ሳጀቶሳ ሰነ ቡሳ ቡሳት እዶ ኩዸ ለመት ኩኩቴ ጉቱማ ብየ እስራኤልት ኤርጌ።
29 Quando chegou em casa, pegou uma faca, desmembrou o corpo da concubina em doze partes e enviou uma parte para cada tribo em todo o território de Israel.
30 ነምን ዋን ከነ አርጌ ሁንድ፣ “ኤርገ እስራኤሎን ግብጢ በአኒ ጀልቀቤ ወን አከሲ ተኩማ አርገሜ ዮካን ሆጄተሜ ህንቤኩ። ዋኤሳ ያዳ! ሁበዻስ! ዋን ጎቹ ቀብኑስ ኑት ህማ!” ጄዼ።
30 Todos que viram isso disseram: “Desde que os israelitas saíram do Egito, nunca se cometeu um crime tão horrível. Pensem bem! O que vamos fazer? Quem vai se pronunciar?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.