Juízes 19
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ዬሮ ሰነት እስራኤል ሞቲ ህንቀብዱ ቱሬ።
1 Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das partes remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
2 እሼን ገሩ እሳፍ አመነምቱ ህንታኔ። እሰ ዺፍቴስ ገረ መነ አባሼ ቤትልሄም ይሁዳት ዴብቴ። ኤርገ ጅአ አፉር አች ቱርቴ ቦዴ፣
2 Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
3 ዽርስሼ አራርፈቴ ዴብሴ ገልፈቹዻፍ ገረሼ ዸቄ። እንስ ሆጄታሳቲፊ ሀሮተ ለመ ፉዸቴ ዴሜ። እሼንስ መነ አባሼት ኦል እሰ ገልችቴ፤ አባንሼስ ዮሙ እሰ አርጌት ገመቹዻን እሰ ስመቴ።
3 Seu marido, levantando-se, foi atrás dela para lhe falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la; e levava consigo o seu moço e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, saiu alegremente a encontrar-se com ele.
4 አባን ኒቲሳ ጄቹንስ፣ አባን እንተለቲ አከ እን አች ቱሩፍ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ፤ ከናፉ እሳን ኛቻ፣ ዹጋስ ቡልቲ ሰዲ እሰ ብረ ቡቡለን።
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.
5 ጉያ አፉረፋት ገነማን ከአኒ ዴሙፍ ቆጳአን፤ አባን እንተለቲ ገሩ ዽርሰ እንተለሳቲን፣ “አከ ጀባቱፍ ዋ ኛዹ፤ ኤርገሲ ንዴምታ” ጄዼ።
5 Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e depois partireis:
6 ከናፉ ለቸንሳኒ ወጅን ኛተኒ ዹጉፍ ተታአን። ኤርገሲስ አባን እንተለቲ፣ “ማሎ ሀርአ አሱመ ቡሊቲ ኣረ ገልፈዹ” ጄዼን።
6 Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração.
7 ዮሙ እን ዴሙፍ ከኤትስ አባን ኒቲሳ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ፤ ከናፉ እን ሀልከን ሰነ አች ቡሌ።
7 O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
8 ጉያ ሸነፋት ዮሙ እን ገነማን ዴሙፍ ከኤት አባን እንተለቲ፣ “ኣረ ገልፈዹ። ሀመ ዋሬ ቦዴትስ አሱመ ቱር!” እሳን ጄዼ። ከናፉ ለቸንሳኒዩ ወጅን ኛተን።
8 Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
9 ዬሮ ነምች ሳጀቶሳቲፊ ተጃጅላሳ ወጅን ዴሙፍ ከኤት አባን እንተለቲ፣ “እላል! አዱን ዽኡት ጅርት። አሱመ ቡላ፤ ጉያን ገልገላኤረ። አሱመ ቡላቲ ኣረ ገልፈዻ። ቦር ገነማን ካተኒ ከራኬሰን ዴሙ ደንዴሱ” ጄዼን።
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina para a tarde; peço-te que aqui passes a noite. O dia já vai acabando; passa aqui a noite, e alegre-se o teu coração: Amanhã de madrugada levanta-te para encetares viagem, e irás para a tua tenda.
10 ነምች ገሩ ጋፈ ሰነ አች ቡሉ ድዴ ሀሮተሳ ለማን ፌአቴ ሳጀቶሳ ፉዸቴ ቀጄሌ። ገረ ፉሌ ዬሩሳሌም እሼ ዬቡስ ጄዸምቱ ሰና ዹፌ።
10 Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus {que é Jerusalém}, e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 ዮሙ እሳን ዬቡስ ብረ ገአንት ሰበቢ አዱን ዺቴፍ ተጃጅላን ሱን ጎፍታሳቲን፣ “ማሎ ኮታ መጋላ ዬቡሶታ ከነት ጎሬ ሃቡሉ” ጄዼ።
11 Quando estavam perto de Jebus, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite.
12 ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ “ለኪ። ኑ መጋላ ነሞተ ኦርማ ወረ እስራኤሎተ ህንተእኒ ህንሴኑ። ገረ ግቤኣት ደበረ” እሳን ጄዼ።
12 Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas passaremos até Gibeá.
13 እት ፉፌስ፣ “ኮቱ ግቤኣ ዮካን ራማ ጌኜ ቶኮሳኒ ኬሰ ቡላ” ጄዼን።
13 Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
14 ከናፉ ዴምሰሳኒ እት ፉፈኒ ዬሮ እሳን ግቤኣ እሼ ቤንያም ኬሰት አርገምቱት ዽኣተንት አዱን ዺቴ።
14 Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 እሳንስ አች ቡሉፍ እት ጎረን። ኦብዲ መጋላ ኬሰስ ቁበተን፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ እሳን ቡልቹፍ መነሳት ኦል እሳን ህንገልችኔ።
15 Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 ገልገሉመ ሰነ ጃርስ ብየ ጋራ ኤፍሬሚቲ ዹፌ ግቤኣ ጅራቱ ቶኮ ሆጂ ቆናቲ ገሌ። ነሞትን ብየቲ ገሩ ጎሰ ቤንያም ቱረን።
16 Eis que ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Gibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjamitas.
17 ጃርስ ሱን ዮሙ ኦል ጄዼ ኦብዲ መጋላ ኬሰት ከረ ዴማ ሰነ አርጌት፣ “አት ገረም ዴምተ? ኤሳ ዹፍቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
17 Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
18 ሌውችስ አከነ ጄዼ፤ “ኑ ቤትልሄም ይሁዳቲ ዹፍኔ ገረ ለፈ ሞጋ ብየ ጋራ ኤፍሬም እዶ አን ጅራዹ ዸቁፍ ዴምነ። አን አች ዸቄ ቱሬ። አን አመ ገረ መነ ዋቀዮ ዸቃን ጅረ። ነምን መነሳት ነ ስመቴ ቶኮዩ ህንጅሩ።
18 Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou. Fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa.
19 ኑ ተጃጅልቶትንኬ ሀሮተኬኛፍ ጭዲፊ ኦካ ቀብነ፤ አናፊ ተጃጅልቱኬቲፍ፣ ደርገጌሰ ኑ ወጅን ጅሩፍስ ቡዴናፊ ዳዺ ወይኒ ቀብነ። ኑ ዋን ቶኮሌ ህንበርባድኑ።”
19 Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 ጃርስችስ፣ “ነጋን ሲፍ ሃተኡ፤ አን ዋን እስን በርባችሱ ሁንዱማ እስኒፍ ነንዽኤሰ፤ እስን ገሩ ኦብዲ ኬሰ ህንቡልና” ጄዼን።
20 Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
21 ከናፉ እን ገረ መነሳት ኦል እሰ ገልቼ ሀሮተሳቲፍ ዋን ኛተን ኬኔ። እሳንስ ኤርገ ሚለሳኒ ዽቀተኒ ቦዴ ኛተኒ ዹገን።
21 Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 ኡቱ እሳን ገመዳ ጅረኑ ከሽለቦትን መጋላ ሰና ቶኮ ቶኮ መነ ጃርስቻ መርሰን። በልበለስ ዸዸአኒ እዩዻን፣ “አከ ኑ እሰት ሰጋገሉፍ ነምቸ መነኬ ሴኔ ሰነ ገድ ኑ ባስ” ጄዸኒን።
22 Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traze cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 አባን መንቻስ ገድ በኤ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ለክሳ ያ ፍሮተኮ፣ ሀምነ አከሲ ህንሆጄትና፤ ነምች ኩን ዋን ኬሱማኮ ተኤፍ ዋን ጅብሲሳ ከነ ህንሆጄትና።
23 O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.
24 ኩኖ እንተልኮ ዱርብ ቁልቁሉኒፊ ሳጀቶን ነምቻ አስ ጅሩ። አን እሳን ገድ እስኒ ባሳቲ ዋን ፌተን እሳን ጎዻ። ነምቸ ከነት ገሩ ዋን ጅብሲሳ አከሲ ህንሆጄትና።”
24 Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura.
25 ተኡስ እሳን እሰ ህንዸጌኜ። ከናፉ ሌውች ሳጀቶሳ ገድ እሳኒ ባሴ፤ እሳንስ ሀልከን ጉቱ እሼት ተጰተኒ ገነመ በሪ ገድ እሼ ዺሰን።
25 Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na:
26 አኩመ ለፍት በሪቴንስ ዱበርቲን ሱን ገረ መነ ጎፍታንሼ ቱሬ ሰና ዸቅጤ በልበለ ዱረት ኩፍቴ ሀመ ቢፍቱን ባቱት አቹመት ድሪርቴ ሀፍቴ።
26 Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 ዮሙ ጎፍታንሼ ገነመ በሪ ከኤ ዴሙፍ በልበለ በኔ ገድ በኤት፣ ኩኖ ሳጀቶንሳ ኩፍቴ ሀርከሼ ጉለንታ በልበላረት ድሪርስቴ አርጌ።
27 Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 እንስ፣ “ከእ ንዴምና” እሼን ጄዼ። ገሩ ዴቢን ቶኮሌ ህንቱሬ። ከነረት ነምች ሱን ሀሬረ እሼ ካኤ ገረ መነሳት ቀጄሌ።
28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
29 እንስ ዮሙ መነሳ ገኤት ሃዱ ፉዸቴ ሳጀቶሳ ሰነ ቡሳ ቡሳት እዶ ኩዸ ለመት ኩኩቴ ጉቱማ ብየ እስራኤልት ኤርጌ።
29 Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel.
30 ነምን ዋን ከነ አርጌ ሁንድ፣ “ኤርገ እስራኤሎን ግብጢ በአኒ ጀልቀቤ ወን አከሲ ተኩማ አርገሜ ዮካን ሆጄተሜ ህንቤኩ። ዋኤሳ ያዳ! ሁበዻስ! ዋን ጎቹ ቀብኑስ ኑት ህማ!” ጄዼ።
30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.