Juízes 19
gaze (GAZE) vs ARC
1 ዬሮ ሰነት እስራኤል ሞቲ ህንቀብዱ ቱሬ።
1 Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
2 እሼን ገሩ እሳፍ አመነምቱ ህንታኔ። እሰ ዺፍቴስ ገረ መነ አባሼ ቤትልሄም ይሁዳት ዴብቴ። ኤርገ ጅአ አፉር አች ቱርቴ ቦዴ፣
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 ዽርስሼ አራርፈቴ ዴብሴ ገልፈቹዻፍ ገረሼ ዸቄ። እንስ ሆጄታሳቲፊ ሀሮተ ለመ ፉዸቴ ዴሜ። እሼንስ መነ አባሼት ኦል እሰ ገልችቴ፤ አባንሼስ ዮሙ እሰ አርጌት ገመቹዻን እሰ ስመቴ።
3 E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 አባን ኒቲሳ ጄቹንስ፣ አባን እንተለቲ አከ እን አች ቱሩፍ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ፤ ከናፉ እሳን ኛቻ፣ ዹጋስ ቡልቲ ሰዲ እሰ ብረ ቡቡለን።
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
5 ጉያ አፉረፋት ገነማን ከአኒ ዴሙፍ ቆጳአን፤ አባን እንተለቲ ገሩ ዽርሰ እንተለሳቲን፣ “አከ ጀባቱፍ ዋ ኛዹ፤ ኤርገሲ ንዴምታ” ጄዼ።
5 E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 ከናፉ ለቸንሳኒ ወጅን ኛተኒ ዹጉፍ ተታአን። ኤርገሲስ አባን እንተለቲ፣ “ማሎ ሀርአ አሱመ ቡሊቲ ኣረ ገልፈዹ” ጄዼን።
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 ዮሙ እን ዴሙፍ ከኤትስ አባን ኒቲሳ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ፤ ከናፉ እን ሀልከን ሰነ አች ቡሌ።
7 Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 ጉያ ሸነፋት ዮሙ እን ገነማን ዴሙፍ ከኤት አባን እንተለቲ፣ “ኣረ ገልፈዹ። ሀመ ዋሬ ቦዴትስ አሱመ ቱር!” እሳን ጄዼ። ከናፉ ለቸንሳኒዩ ወጅን ኛተን።
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
9 ዬሮ ነምች ሳጀቶሳቲፊ ተጃጅላሳ ወጅን ዴሙፍ ከኤት አባን እንተለቲ፣ “እላል! አዱን ዽኡት ጅርት። አሱመ ቡላ፤ ጉያን ገልገላኤረ። አሱመ ቡላቲ ኣረ ገልፈዻ። ቦር ገነማን ካተኒ ከራኬሰን ዴሙ ደንዴሱ” ጄዼን።
9 Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
10 ነምች ገሩ ጋፈ ሰነ አች ቡሉ ድዴ ሀሮተሳ ለማን ፌአቴ ሳጀቶሳ ፉዸቴ ቀጄሌ። ገረ ፉሌ ዬሩሳሌም እሼ ዬቡስ ጄዸምቱ ሰና ዹፌ።
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 ዮሙ እሳን ዬቡስ ብረ ገአንት ሰበቢ አዱን ዺቴፍ ተጃጅላን ሱን ጎፍታሳቲን፣ “ማሎ ኮታ መጋላ ዬቡሶታ ከነት ጎሬ ሃቡሉ” ጄዼ።
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ “ለኪ። ኑ መጋላ ነሞተ ኦርማ ወረ እስራኤሎተ ህንተእኒ ህንሴኑ። ገረ ግቤኣት ደበረ” እሳን ጄዼ።
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
13 እት ፉፌስ፣ “ኮቱ ግቤኣ ዮካን ራማ ጌኜ ቶኮሳኒ ኬሰ ቡላ” ጄዼን።
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 ከናፉ ዴምሰሳኒ እት ፉፈኒ ዬሮ እሳን ግቤኣ እሼ ቤንያም ኬሰት አርገምቱት ዽኣተንት አዱን ዺቴ።
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 እሳንስ አች ቡሉፍ እት ጎረን። ኦብዲ መጋላ ኬሰስ ቁበተን፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ እሳን ቡልቹፍ መነሳት ኦል እሳን ህንገልችኔ።
15 E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 ገልገሉመ ሰነ ጃርስ ብየ ጋራ ኤፍሬሚቲ ዹፌ ግቤኣ ጅራቱ ቶኮ ሆጂ ቆናቲ ገሌ። ነሞትን ብየቲ ገሩ ጎሰ ቤንያም ቱረን።
16 E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 ጃርስ ሱን ዮሙ ኦል ጄዼ ኦብዲ መጋላ ኬሰት ከረ ዴማ ሰነ አርጌት፣ “አት ገረም ዴምተ? ኤሳ ዹፍቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
18 ሌውችስ አከነ ጄዼ፤ “ኑ ቤትልሄም ይሁዳቲ ዹፍኔ ገረ ለፈ ሞጋ ብየ ጋራ ኤፍሬም እዶ አን ጅራዹ ዸቁፍ ዴምነ። አን አች ዸቄ ቱሬ። አን አመ ገረ መነ ዋቀዮ ዸቃን ጅረ። ነምን መነሳት ነ ስመቴ ቶኮዩ ህንጅሩ።
18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor , e ninguém há que me recolha em casa,
19 ኑ ተጃጅልቶትንኬ ሀሮተኬኛፍ ጭዲፊ ኦካ ቀብነ፤ አናፊ ተጃጅልቱኬቲፍ፣ ደርገጌሰ ኑ ወጅን ጅሩፍስ ቡዴናፊ ዳዺ ወይኒ ቀብነ። ኑ ዋን ቶኮሌ ህንበርባድኑ።”
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 ጃርስችስ፣ “ነጋን ሲፍ ሃተኡ፤ አን ዋን እስን በርባችሱ ሁንዱማ እስኒፍ ነንዽኤሰ፤ እስን ገሩ ኦብዲ ኬሰ ህንቡልና” ጄዼን።
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 ከናፉ እን ገረ መነሳት ኦል እሰ ገልቼ ሀሮተሳቲፍ ዋን ኛተን ኬኔ። እሳንስ ኤርገ ሚለሳኒ ዽቀተኒ ቦዴ ኛተኒ ዹገን።
21 E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 ኡቱ እሳን ገመዳ ጅረኑ ከሽለቦትን መጋላ ሰና ቶኮ ቶኮ መነ ጃርስቻ መርሰን። በልበለስ ዸዸአኒ እዩዻን፣ “አከ ኑ እሰት ሰጋገሉፍ ነምቸ መነኬ ሴኔ ሰነ ገድ ኑ ባስ” ጄዸኒን።
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 አባን መንቻስ ገድ በኤ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ለክሳ ያ ፍሮተኮ፣ ሀምነ አከሲ ህንሆጄትና፤ ነምች ኩን ዋን ኬሱማኮ ተኤፍ ዋን ጅብሲሳ ከነ ህንሆጄትና።
23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 ኩኖ እንተልኮ ዱርብ ቁልቁሉኒፊ ሳጀቶን ነምቻ አስ ጅሩ። አን እሳን ገድ እስኒ ባሳቲ ዋን ፌተን እሳን ጎዻ። ነምቸ ከነት ገሩ ዋን ጅብሲሳ አከሲ ህንሆጄትና።”
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
25 ተኡስ እሳን እሰ ህንዸጌኜ። ከናፉ ሌውች ሳጀቶሳ ገድ እሳኒ ባሴ፤ እሳንስ ሀልከን ጉቱ እሼት ተጰተኒ ገነመ በሪ ገድ እሼ ዺሰን።
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 አኩመ ለፍት በሪቴንስ ዱበርቲን ሱን ገረ መነ ጎፍታንሼ ቱሬ ሰና ዸቅጤ በልበለ ዱረት ኩፍቴ ሀመ ቢፍቱን ባቱት አቹመት ድሪርቴ ሀፍቴ።
26 E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 ዮሙ ጎፍታንሼ ገነመ በሪ ከኤ ዴሙፍ በልበለ በኔ ገድ በኤት፣ ኩኖ ሳጀቶንሳ ኩፍቴ ሀርከሼ ጉለንታ በልበላረት ድሪርስቴ አርጌ።
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 እንስ፣ “ከእ ንዴምና” እሼን ጄዼ። ገሩ ዴቢን ቶኮሌ ህንቱሬ። ከነረት ነምች ሱን ሀሬረ እሼ ካኤ ገረ መነሳት ቀጄሌ።
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
29 እንስ ዮሙ መነሳ ገኤት ሃዱ ፉዸቴ ሳጀቶሳ ሰነ ቡሳ ቡሳት እዶ ኩዸ ለመት ኩኩቴ ጉቱማ ብየ እስራኤልት ኤርጌ።
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
30 ነምን ዋን ከነ አርጌ ሁንድ፣ “ኤርገ እስራኤሎን ግብጢ በአኒ ጀልቀቤ ወን አከሲ ተኩማ አርገሜ ዮካን ሆጄተሜ ህንቤኩ። ዋኤሳ ያዳ! ሁበዻስ! ዋን ጎቹ ቀብኑስ ኑት ህማ!” ጄዼ።
30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.