Juízes 19
gaze (GAZE) vs NVI
1 ዬሮ ሰነት እስራኤል ሞቲ ህንቀብዱ ቱሬ።
1 Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
2 እሼን ገሩ እሳፍ አመነምቱ ህንታኔ። እሰ ዺፍቴስ ገረ መነ አባሼ ቤትልሄም ይሁዳት ዴብቴ። ኤርገ ጅአ አፉር አች ቱርቴ ቦዴ፣
2 Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
3 ዽርስሼ አራርፈቴ ዴብሴ ገልፈቹዻፍ ገረሼ ዸቄ። እንስ ሆጄታሳቲፊ ሀሮተ ለመ ፉዸቴ ዴሜ። እሼንስ መነ አባሼት ኦል እሰ ገልችቴ፤ አባንሼስ ዮሙ እሰ አርጌት ገመቹዻን እሰ ስመቴ።
3 seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
4 አባን ኒቲሳ ጄቹንስ፣ አባን እንተለቲ አከ እን አች ቱሩፍ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ፤ ከናፉ እሳን ኛቻ፣ ዹጋስ ቡልቲ ሰዲ እሰ ብረ ቡቡለን።
4 O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
5 ጉያ አፉረፋት ገነማን ከአኒ ዴሙፍ ቆጳአን፤ አባን እንተለቲ ገሩ ዽርሰ እንተለሳቲን፣ “አከ ጀባቱፍ ዋ ኛዹ፤ ኤርገሲ ንዴምታ” ጄዼ።
5 No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
6 ከናፉ ለቸንሳኒ ወጅን ኛተኒ ዹጉፍ ተታአን። ኤርገሲስ አባን እንተለቲ፣ “ማሎ ሀርአ አሱመ ቡሊቲ ኣረ ገልፈዹ” ጄዼን።
6 Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
7 ዮሙ እን ዴሙፍ ከኤትስ አባን ኒቲሳ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ፤ ከናፉ እን ሀልከን ሰነ አች ቡሌ።
7 E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
8 ጉያ ሸነፋት ዮሙ እን ገነማን ዴሙፍ ከኤት አባን እንተለቲ፣ “ኣረ ገልፈዹ። ሀመ ዋሬ ቦዴትስ አሱመ ቱር!” እሳን ጄዼ። ከናፉ ለቸንሳኒዩ ወጅን ኛተን።
8 Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
9 ዬሮ ነምች ሳጀቶሳቲፊ ተጃጅላሳ ወጅን ዴሙፍ ከኤት አባን እንተለቲ፣ “እላል! አዱን ዽኡት ጅርት። አሱመ ቡላ፤ ጉያን ገልገላኤረ። አሱመ ቡላቲ ኣረ ገልፈዻ። ቦር ገነማን ካተኒ ከራኬሰን ዴሙ ደንዴሱ” ጄዼን።
9 Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
10 ነምች ገሩ ጋፈ ሰነ አች ቡሉ ድዴ ሀሮተሳ ለማን ፌአቴ ሳጀቶሳ ፉዸቴ ቀጄሌ። ገረ ፉሌ ዬሩሳሌም እሼ ዬቡስ ጄዸምቱ ሰና ዹፌ።
10 Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
11 ዮሙ እሳን ዬቡስ ብረ ገአንት ሰበቢ አዱን ዺቴፍ ተጃጅላን ሱን ጎፍታሳቲን፣ “ማሎ ኮታ መጋላ ዬቡሶታ ከነት ጎሬ ሃቡሉ” ጄዼ።
11 Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
12 ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ “ለኪ። ኑ መጋላ ነሞተ ኦርማ ወረ እስራኤሎተ ህንተእኒ ህንሴኑ። ገረ ግቤኣት ደበረ” እሳን ጄዼ።
12 O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
13 እት ፉፌስ፣ “ኮቱ ግቤኣ ዮካን ራማ ጌኜ ቶኮሳኒ ኬሰ ቡላ” ጄዼን።
13 E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
14 ከናፉ ዴምሰሳኒ እት ፉፈኒ ዬሮ እሳን ግቤኣ እሼ ቤንያም ኬሰት አርገምቱት ዽኣተንት አዱን ዺቴ።
14 Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
15 እሳንስ አች ቡሉፍ እት ጎረን። ኦብዲ መጋላ ኬሰስ ቁበተን፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ እሳን ቡልቹፍ መነሳት ኦል እሳን ህንገልችኔ።
15 Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
16 ገልገሉመ ሰነ ጃርስ ብየ ጋራ ኤፍሬሚቲ ዹፌ ግቤኣ ጅራቱ ቶኮ ሆጂ ቆናቲ ገሌ። ነሞትን ብየቲ ገሩ ጎሰ ቤንያም ቱረን።
16 Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
17 ጃርስ ሱን ዮሙ ኦል ጄዼ ኦብዲ መጋላ ኬሰት ከረ ዴማ ሰነ አርጌት፣ “አት ገረም ዴምተ? ኤሳ ዹፍቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
17 Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
18 ሌውችስ አከነ ጄዼ፤ “ኑ ቤትልሄም ይሁዳቲ ዹፍኔ ገረ ለፈ ሞጋ ብየ ጋራ ኤፍሬም እዶ አን ጅራዹ ዸቁፍ ዴምነ። አን አች ዸቄ ቱሬ። አን አመ ገረ መነ ዋቀዮ ዸቃን ጅረ። ነምን መነሳት ነ ስመቴ ቶኮዩ ህንጅሩ።
18 Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
19 ኑ ተጃጅልቶትንኬ ሀሮተኬኛፍ ጭዲፊ ኦካ ቀብነ፤ አናፊ ተጃጅልቱኬቲፍ፣ ደርገጌሰ ኑ ወጅን ጅሩፍስ ቡዴናፊ ዳዺ ወይኒ ቀብነ። ኑ ዋን ቶኮሌ ህንበርባድኑ።”
19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
20 ጃርስችስ፣ “ነጋን ሲፍ ሃተኡ፤ አን ዋን እስን በርባችሱ ሁንዱማ እስኒፍ ነንዽኤሰ፤ እስን ገሩ ኦብዲ ኬሰ ህንቡልና” ጄዼን።
20 "Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
21 ከናፉ እን ገረ መነሳት ኦል እሰ ገልቼ ሀሮተሳቲፍ ዋን ኛተን ኬኔ። እሳንስ ኤርገ ሚለሳኒ ዽቀተኒ ቦዴ ኛተኒ ዹገን።
21 E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
22 ኡቱ እሳን ገመዳ ጅረኑ ከሽለቦትን መጋላ ሰና ቶኮ ቶኮ መነ ጃርስቻ መርሰን። በልበለስ ዸዸአኒ እዩዻን፣ “አከ ኑ እሰት ሰጋገሉፍ ነምቸ መነኬ ሴኔ ሰነ ገድ ኑ ባስ” ጄዸኒን።
22 Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
23 አባን መንቻስ ገድ በኤ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ለክሳ ያ ፍሮተኮ፣ ሀምነ አከሲ ህንሆጄትና፤ ነምች ኩን ዋን ኬሱማኮ ተኤፍ ዋን ጅብሲሳ ከነ ህንሆጄትና።
23 O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
24 ኩኖ እንተልኮ ዱርብ ቁልቁሉኒፊ ሳጀቶን ነምቻ አስ ጅሩ። አን እሳን ገድ እስኒ ባሳቲ ዋን ፌተን እሳን ጎዻ። ነምቸ ከነት ገሩ ዋን ጅብሲሳ አከሲ ህንሆጄትና።”
24 Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
25 ተኡስ እሳን እሰ ህንዸጌኜ። ከናፉ ሌውች ሳጀቶሳ ገድ እሳኒ ባሴ፤ እሳንስ ሀልከን ጉቱ እሼት ተጰተኒ ገነመ በሪ ገድ እሼ ዺሰን።
25 Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
26 አኩመ ለፍት በሪቴንስ ዱበርቲን ሱን ገረ መነ ጎፍታንሼ ቱሬ ሰና ዸቅጤ በልበለ ዱረት ኩፍቴ ሀመ ቢፍቱን ባቱት አቹመት ድሪርቴ ሀፍቴ።
26 Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
27 ዮሙ ጎፍታንሼ ገነመ በሪ ከኤ ዴሙፍ በልበለ በኔ ገድ በኤት፣ ኩኖ ሳጀቶንሳ ኩፍቴ ሀርከሼ ጉለንታ በልበላረት ድሪርስቴ አርጌ።
27 Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 እንስ፣ “ከእ ንዴምና” እሼን ጄዼ። ገሩ ዴቢን ቶኮሌ ህንቱሬ። ከነረት ነምች ሱን ሀሬረ እሼ ካኤ ገረ መነሳት ቀጄሌ።
28 Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
29 እንስ ዮሙ መነሳ ገኤት ሃዱ ፉዸቴ ሳጀቶሳ ሰነ ቡሳ ቡሳት እዶ ኩዸ ለመት ኩኩቴ ጉቱማ ብየ እስራኤልት ኤርጌ።
29 Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
30 ነምን ዋን ከነ አርጌ ሁንድ፣ “ኤርገ እስራኤሎን ግብጢ በአኒ ጀልቀቤ ወን አከሲ ተኩማ አርገሜ ዮካን ሆጄተሜ ህንቤኩ። ዋኤሳ ያዳ! ሁበዻስ! ዋን ጎቹ ቀብኑስ ኑት ህማ!” ጄዼ።
30 Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.