Juízes 19

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬሮ ሰነት እስራኤል ሞቲ ህንቀብዱ ቱሬ።
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos lados da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 እሼን ገሩ እሳፍ አመነምቱ ህንታኔ። እሰ ዺፍቴስ ገረ መነ አባሼ ቤትልሄም ይሁዳት ዴብቴ። ኤርገ ጅአ አፉር አች ቱርቴ ቦዴ፣
2 Porém ela se irritou com ele e, deixando-o, voltou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, onde ficou durante uns quatro meses.
3 ዽርስሼ አራርፈቴ ዴብሴ ገልፈቹዻፍ ገረሼ ዸቄ። እንስ ሆጄታሳቲፊ ሀሮተ ለመ ፉዸቴ ዴሜ። እሼንስ መነ አባሼት ኦል እሰ ገልችቴ፤ አባንሼስ ዮሙ እሰ አርጌት ገመቹዻን እሰ ስመቴ።
3 Seu marido, levando consigo o seu servo e dois jumentos, foi atrás dela para tentar convencê-la a voltar. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando viu o levita, saiu alegre a recebê-lo.
4 አባን ኒቲሳ ጄቹንስ፣ አባን እንተለቲ አከ እን አች ቱሩፍ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ፤ ከናፉ እሳን ኛቻ፣ ዹጋስ ቡልቲ ሰዲ እሰ ብረ ቡቡለን።
4 O sogro, o pai da moça, convenceu o levita a ficar com ele durante três dias; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 ጉያ አፉረፋት ገነማን ከአኒ ዴሙፍ ቆጳአን፤ አባን እንተለቲ ገሩ ዽርሰ እንተለሳቲን፣ “አከ ጀባቱፍ ዋ ኛዹ፤ ኤርገሲ ንዴምታ” ጄዼ።
5 No quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir. Mas o pai da moça disse a seu genro: — Coma alguma coisa, para você ter mais força para a viagem. Depois disso vocês podem ir embora.
6 ከናፉ ለቸንሳኒ ወጅን ኛተኒ ዹጉፍ ተታአን። ኤርገሲስ አባን እንተለቲ፣ “ማሎ ሀርአ አሱመ ቡሊቲ ኣረ ገልፈዹ” ጄዼን።
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam juntos. Então o pai da moça disse ao homem: — Por favor, fique aqui mais uma noite e alegre o seu coração.
7 ዮሙ እን ዴሙፍ ከኤትስ አባን ኒቲሳ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ፤ ከናፉ እን ሀልከን ሰነ አች ቡሌ።
7 Quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu para que ficasse, e ele mais uma vez pernoitou ali.
8 ጉያ ሸነፋት ዮሙ እን ገነማን ዴሙፍ ከኤት አባን እንተለቲ፣ “ኣረ ገልፈዹ። ሀመ ዋሬ ቦዴትስ አሱመ ቱር!” እሳን ጄዼ። ከናፉ ለቸንሳኒዩ ወጅን ኛተን።
8 No quinto dia, ele se levantou de madrugada para partir, mas o pai da moça lhe disse: — Coma alguma coisa. Fiquem até o entardecer. E ambos comeram juntos.
9 ዬሮ ነምች ሳጀቶሳቲፊ ተጃጅላሳ ወጅን ዴሙፍ ከኤት አባን እንተለቲ፣ “እላል! አዱን ዽኡት ጅርት። አሱመ ቡላ፤ ጉያን ገልገላኤረ። አሱመ ቡላቲ ኣረ ገልፈዻ። ቦር ገነማን ካተኒ ከራኬሰን ዴሙ ደንዴሱ” ጄዼን።
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo. Mas o sogro dele, o pai da moça, lhe disse: — Olhe! Está ficando tarde e a noite vem chegando. Passe mais uma noite aqui. Este dia já está acabando. Passe aqui a noite, e alegre o seu coração. Amanhã de madrugada vocês podem se levantar e viajar de volta para casa.
10 ነምች ገሩ ጋፈ ሰነ አች ቡሉ ድዴ ሀሮተሳ ለማን ፌአቴ ሳጀቶሳ ፉዸቴ ቀጄሌ። ገረ ፉሌ ዬሩሳሌም እሼ ዬቡስ ጄዸምቱ ሰና ዹፌ።
10 Porém o homem não quis passar ali mais uma noite. Ele se levantou, partiu e chegou até a altura de Jebus, isto é, Jerusalém. Com ele iam os dois jumentos encilhados e também a sua concubina.
11 ዮሙ እሳን ዬቡስ ብረ ገአንት ሰበቢ አዱን ዺቴፍ ተጃጅላን ሱን ጎፍታሳቲን፣ “ማሎ ኮታ መጋላ ዬቡሶታ ከነት ጎሬ ሃቡሉ” ጄዼ።
11 Quando chegaram perto de Jebus, o dia já estava chegando ao fim. Então o servo disse a seu senhor: — Venha, vamos sair da estrada e entrar nessa cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 ጎፍታንሳስ ዴብሴ፣ “ለኪ። ኑ መጋላ ነሞተ ኦርማ ወረ እስራኤሎተ ህንተእኒ ህንሴኑ። ገረ ግቤኣት ደበረ” እሳን ጄዼ።
12 Porém o seu senhor lhe disse: — Não vamos entrar em nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel. Vamos um pouco mais adiante até Gibeá.
13 እት ፉፌስ፣ “ኮቱ ግቤኣ ዮካን ራማ ጌኜ ቶኮሳኒ ኬሰ ቡላ” ጄዼን።
13 E continuou: — Venha, vamos a um desses lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 ከናፉ ዴምሰሳኒ እት ፉፈኒ ዬሮ እሳን ግቤኣ እሼ ቤንያም ኬሰት አርገምቱት ዽኣተንት አዱን ዺቴ።
14 Assim passaram adiante e continuaram a viagem. E o sol se pôs quando chegaram a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 እሳንስ አች ቡሉፍ እት ጎረን። ኦብዲ መጋላ ኬሰስ ቁበተን፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ እሳን ቡልቹፍ መነሳት ኦል እሳን ህንገልችኔ።
15 Saíram da estrada para entrar em Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite. O levita entrou e se sentou na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 ገልገሉመ ሰነ ጃርስ ብየ ጋራ ኤፍሬሚቲ ዹፌ ግቤኣ ጅራቱ ቶኮ ሆጂ ቆናቲ ገሌ። ነሞትን ብየቲ ገሩ ጎሰ ቤንያም ቱረን።
16 Eis que, ao anoitecer, um homem velho estava voltando do seu trabalho no campo. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá. Os outros habitantes do lugar eram benjamitas.
17 ጃርስ ሱን ዮሙ ኦል ጄዼ ኦብዲ መጋላ ኬሰት ከረ ዴማ ሰነ አርጌት፣ “አት ገረም ዴምተ? ኤሳ ዹፍቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
17 Quando o velho ergueu os olhos e viu o viajante na praça da cidade, perguntou: — Para onde você está indo? E de onde você vem?
18 ሌውችስ አከነ ጄዼ፤ “ኑ ቤትልሄም ይሁዳቲ ዹፍኔ ገረ ለፈ ሞጋ ብየ ጋራ ኤፍሬም እዶ አን ጅራዹ ዸቁፍ ዴምነ። አን አች ዸቄ ቱሬ። አን አመ ገረ መነ ዋቀዮ ዸቃን ጅረ። ነምን መነሳት ነ ስመቴ ቶኮዩ ህንጅሩ።
18 O levita respondeu: — Estamos viajando de Belém de Judá para os lados da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do
19 ኑ ተጃጅልቶትንኬ ሀሮተኬኛፍ ጭዲፊ ኦካ ቀብነ፤ አናፊ ተጃጅልቱኬቲፍ፣ ደርገጌሰ ኑ ወጅን ጅሩፍስ ቡዴናፊ ዳዺ ወይኒ ቀብነ። ኑ ዋን ቶኮሌ ህንበርባድኑ።”
19 embora tenhamos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para esta sua serva, e para o moço que vem com estes seus servos. Não nos falta nada.
20 ጃርስችስ፣ “ነጋን ሲፍ ሃተኡ፤ አን ዋን እስን በርባችሱ ሁንዱማ እስኒፍ ነንዽኤሰ፤ እስን ገሩ ኦብዲ ኬሰ ህንቡልና” ጄዼን።
20 Então o velho disse: — Que a paz esteja com você! Tudo o que lhe vier a faltar fique a meu encargo. Só não passem a noite na praça.
21 ከናፉ እን ገረ መነሳት ኦል እሰ ገልቼ ሀሮተሳቲፍ ዋን ኛተን ኬኔ። እሳንስ ኤርገ ሚለሳኒ ዽቀተኒ ቦዴ ኛተኒ ዹገን።
21 Ele os levou para a sua casa e deu pasto aos jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 ኡቱ እሳን ገመዳ ጅረኑ ከሽለቦትን መጋላ ሰና ቶኮ ቶኮ መነ ጃርስቻ መርሰን። በልበለስ ዸዸአኒ እዩዻን፣ “አከ ኑ እሰት ሰጋገሉፍ ነምቸ መነኬ ሴኔ ሰነ ገድ ኑ ባስ” ጄዸኒን።
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, homens malignos, cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho, o dono da casa: — Traga para fora o homem que entrou em sua casa, para que abusemos dele.
23 አባን መንቻስ ገድ በኤ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ለክሳ ያ ፍሮተኮ፣ ሀምነ አከሲ ህንሆጄትና፤ ነምች ኩን ዋን ኬሱማኮ ተኤፍ ዋን ጅብሲሳ ከነ ህንሆጄትና።
23 O dono da casa saiu para falar com eles e disse: — Não, meus irmãos, não façam esta maldade. Já que o homem está em minha casa, não façam uma loucura dessas.
24 ኩኖ እንተልኮ ዱርብ ቁልቁሉኒፊ ሳጀቶን ነምቻ አስ ጅሩ። አን እሳን ገድ እስኒ ባሳቲ ዋን ፌተን እሳን ጎዻ። ነምቸ ከነት ገሩ ዋን ጅብሲሳ አከሲ ህንሆጄትና።”
24 Vejam, aqui estão a minha filha virgem e a concubina dele. Vou pôr as duas para fora e vocês poderão abusar delas e fazer o que bem quiserem. Mas não façam uma loucura dessas com este homem!
25 ተኡስ እሳን እሰ ህንዸጌኜ። ከናፉ ሌውች ሳጀቶሳ ገድ እሳኒ ባሴ፤ እሳንስ ሀልከን ጉቱ እሼት ተጰተኒ ገነመ በሪ ገድ እሼ ዺሰን።
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir. Então o levita pegou a sua concubina e a entregou a eles do lado de fora. E eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, quando estava amanhecendo, eles a deixaram.
26 አኩመ ለፍት በሪቴንስ ዱበርቲን ሱን ገረ መነ ጎፍታንሼ ቱሬ ሰና ዸቅጤ በልበለ ዱረት ኩፍቴ ሀመ ቢፍቱን ባቱት አቹመት ድሪርቴ ሀፍቴ።
26 Ao amanhecer, a mulher veio e caiu à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava hospedado. E ela ficou ali até o clarear do dia.
27 ዮሙ ጎፍታንሼ ገነመ በሪ ከኤ ዴሙፍ በልበለ በኔ ገድ በኤት፣ ኩኖ ሳጀቶንሳ ኩፍቴ ሀርከሼ ጉለንታ በልበላረት ድሪርስቴ አርጌ።
27 De manhã, quando o seu senhor se levantou e abriu as portas da casa, para continuar a viagem, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre a soleira.
28 እንስ፣ “ከእ ንዴምና” እሼን ጄዼ። ገሩ ዴቢን ቶኮሌ ህንቱሬ። ከነረት ነምች ሱን ሀሬረ እሼ ካኤ ገረ መነሳት ቀጄሌ።
28 Ele lhe disse: — Levante-se, e vamos embora! Porém não houve resposta. Então o homem a pôs sobre o jumento e foi para a sua casa.
29 እንስ ዮሙ መነሳ ገኤት ሃዱ ፉዸቴ ሳጀቶሳ ሰነ ቡሳ ቡሳት እዶ ኩዸ ለመት ኩኩቴ ጉቱማ ብየ እስራኤልት ኤርጌ።
29 Chegando a casa, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. E enviou os pedaços para todas as regiões da terra de Israel.
30 ነምን ዋን ከነ አርጌ ሁንድ፣ “ኤርገ እስራኤሎን ግብጢ በአኒ ጀልቀቤ ወን አከሲ ተኩማ አርገሜ ዮካን ሆጄተሜ ህንቤኩ። ዋኤሳ ያዳ! ሁበዻስ! ዋን ጎቹ ቀብኑስ ኑት ህማ!” ጄዼ።
30 Todos os que viram isso diziam: — Nunca se fez uma coisa dessas, nem se viu nada semelhante desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje. Pensem nisso, discutam entre si e digam o que se deve fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.