Juízes 16
gaze (GAZE) vs NAA
1 ጋፍ ቶኮ ሳምሶን ገረ ጋዛ እዶ እት ሰጋገልቱ ቶኮ አርጌ ዸቄ። እሼ ወጅን ቡሉፍስ ኦል ሴኔ።
1 Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta e teve relações com ela.
2 ነሞተ ጋዛትስ፣ “ሳምሶን አስ ጅረ!” ጄዸሜ ህመሜ። ከናፉ እሳን ናኖ ሰነ መርሰኒ ሀልከን ጉቱ ርጰኒ ከረ መጋለቲረት እሰ ኤገተን። እሳንስ፣ “ገነመ በሪ እሰ አጄፍነ” ጄዸኒ ሀልከን ሰነ ኡቱ ህንሶቾእን ቡለን።
2 Foi dito aos gazitas: — Sansão chegou aqui. Eles cercaram o local e ficaram a noite toda esperando por ele, às escondidas, no portão da cidade. Ficaram em silêncio durante toda a noite, pois diziam: — Vamos esperar até o raiar do dia. Então nós o matamos.
3 ሳምሶን ገሩ ሀመ ወለካ ሀልከኒት አች ረፌ። ኤርገሲ ከኤ ጩፋወን ከረ መጋለቲ ምችችለ ለመ ወጅን፣ ደንቀራሳቲፊ ዋን ሁንደ ቡቅሴ። ኦል ፉዼስ ገቲቲ እሰት ባቹዻን ገረ ፊጤ ጋረ ፉሌ ኬብሮንት ኦል በኤ።
3 Porém Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Então se levantou, pegou ambas as folhas do portão da cidade e as arrancou juntamente com os seus batentes e a tranca. Pôs tudo sobre os ombros e levou ao alto do monte que está em frente de Hebrom.
4 ዬሮ ሙራሰ ቦዴ ሳምሶን ጃለለ ዱበርቲ ሱሉለ ሶሬቅ ኬሰ ጅራቱ ቶኮቲን ቀበሜ፤ መቃንሼስ ደሊላ ጄዸመ ቱሬ።
4 Depois disto, Sansão se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 ቡልችቶትን ፍልስጤሞታስ ገረሼ ዸቀኒ፣ “አከ ኑ ሂኔ እሰ ሚዹ ደንዴኙፍ፣ አከ እን እጪቲ ጀብነሳ ጉዳ ከናቲፊ አከ ኑ እት እሰ ሞአቹ ደንዴኙ ስት ህሙፍ እሰ ሶሶብ። ቶኮን ቶኮንኬኘስ ሜቲ ኩመ ቶኮፊ ዽበ ቶኮ ሲፍ ኬንና” ጄዸኒን።
5 Então os governantes dos filisteus foram falar com ela e lhe disseram: — Convença-o a revelar em que consiste a sua grande força e como poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para que assim possamos subjugá-lo. Cada um de nós dará a você mil e cem moedas de prata.
6 ደሊላንስ ሳምሶኒን፣ “እጪቲ ጀብነኬ ጉዳ ሰናቲፊ አከ አት እት ቀበምቴ ህዸሙ ደንዴሱ ነት ህም” ጄቴ።
6 Então Dalila disse a Sansão: — Peço que você me conte em que consiste a sua grande força e com que você poderia ser amarrado e subjugado.
7 ሳምሶንሞ ዴብሴ፣ “ዮ ነምን ከምዩ ቴጰ ሃራ ህንጎግን ቶርባን ነ ህዼ፣ አን አኩመ ነመ ብራ ከምዩ ደዸባ ነንተአ” ጄዼን።
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco ainda úmidas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
8 ቡልችቶትን ፍልስጤሞታስ ኤርገሲ ቴጰ ሃራ ህንጎግን ቶርበ ፍደኒ እሼት ኬነን፤ እሼንስ እቲን እሰ ሂቴ።
8 Os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de arco, ainda úmidas; e com as cordas ela o amarrou.
9 እሼን ጎለ ኬሰት ነሞተ ዾክስቴ፣ “ሳምሶን፣ ፍልስጤሞትን ስት ዹፈን!” ጄቴን። እን ገሩ ቴጰወን ሰነ አኩመ ርቡን ዮሙ እብደ ብረ ገኡ በቁት ረክነ መሌ ኦፍራ ኩኩቴ። ከናፉ እጪቲን ጀብነሳ ህንቤከምኔ።
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Então ela disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele arrebentou as cordas de arco como se arrebenta o fio da estopa chamuscada que é colocada perto do fogo. Assim, não se soube em que consistia a força que ele tinha.
10 ደሊላን ሳምሶኒን፣ “አት ነ ጎዎምስቴ፤ ነ ሶብዴስ። አመ ኮቱ አከ እት ህዸሙ ደንዴሱ ነት ህም” ጄቴ።
10 Então Dalila disse a Sansão: — Eis que você tem zombado de mim e me falou mentiras. Agora, por favor, conte-me como você pode ser amarrado.
11 እንስ፣ “ዮ ነምን ከምዩ ፉኞ ሃራ ነምን እት ህንፈየደምኒን ነ ህዼ፣ አን አኩመ ነመ ብራ ከሚዩ ደዸባ ነንተአ” ጄዼን።
11 Ele lhe disse: — Se me amarrarem bem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
12 ከናፉ ደሊላን ፉኞ ሃራ ፉቴ እቲን እሰ ሂቴ። ነሞተ ስ ጎለ ኬሰት ዾክስቴ፣ “ሳምሶን፣ ፍልስጤሞትን ስት ዹፈን!” ጄቴን። እን ገሩ ፉኞወን ሰነ አኩመ ክሪት ሀርከ ኦፊራ ኩኩቴ።
12 Dalila pegou cordas novas e o amarrou. Depois disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas de seus braços como se fossem um fio de linha.
13 ደሊላንስ ሳምሶኒን፣ “አት ሀመ አማት ነ ጎዎምስቴርተ፤ ነ ሶብዴርተስ። አከ እት ህዸሙ ደንዴሱ ነት ህም” ጄቴ።
13 Dalila disse a Sansão: — Até agora você tem zombado de mim e só me falou mentiras. Diga-me como você poderia ser amarrado. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças da minha cabeça e se as prender com um pino de tear, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear.
14 ቆፎት እሰ ሂቴ።
14 Prendeu-as com um pino de tear e depois gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele despertou do sono, arrancou o pino e tirou o cabelo do tear.
15 እሼንስ፣ “አት ኡቱ ነ ህንአመንን አከምት፣ ‘አን ስን ጃለዸ’ ናን ጄተ? ኡቱ እጪቲ ጀብነኬ ጉዳ ሰና ነት ህንህምን፣ አት ነ ሶቡንኬ ኩን ዬሮ ሰደፋዸ” ጄቴን።
15 Então ela lhe disse: — Como você pode dizer que me ama, se não me revela o seu segredo? Por três vezes você zombou de mim e ainda não me contou em que consiste a sua grande força.
16 ጉዩመ ጉያንስ ሀመ ሉቡንሳ ጅሬኘ ጅብቱት ዱቢሼቲን አፋን እሰ ጎግስቴ።
16 Ela o importunava e pressionava todos os dias com a mesma pergunta, de modo que a alma dele se angustiou até a morte.
17 ከናፉ እን ዋን ሁንደ እሼት ህሜ። አከነስ ጄዼን፤ “ሰበቢ አን ጋፉመ ዸለዼ ጀልቀቤ ናዝርቸ ተኤ ዋቃፍ አዳን ባፈሜፍ ቀረባን ተኩማ መታኮ ቱቄ ህንቤኩ። ዮ መታንኮ ሃደሜ ገሩ ጀብንኮ ነራ በዴ አንስ አኩመ ነመ ብራ ከሚዩ ደዸባ ነንተአ።”
17 Então ele contou o seu segredo, dizendo: — Nunca foi passada uma navalha na minha cabeça, porque sou nazireu consagrado a Deus desde o ventre de minha mãe. Se o meu cabelo for cortado, a minha força irá embora, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
18 ደሊላንስ ዮሙ አከ እን ዋን ሁንደ እሼት ህሜ ሁበቴት፣ “እን ዋን ሁንደ ነት ህሜራቲ ሜ ዴብኣ ኮታ” ጄቴ ቡልችቶተ ፍልስጤሞታት ኤርጋ ኤርግቴ። ከናፉ ቡልችቶትን ፍልስጤሞታ ሀርከሳኒት ሜቲ ቀበተኒ ገረሼ ዹፈን።
18 Quando Dalila viu que ele lhe havia contado o seu segredo, mandou chamar os governantes dos filisteus, dizendo: — Venham mais esta vez, porque agora ele me contou o seu segredo. Então os governantes dos filisteus vieram até ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 አከ እን ጉዴደሼረ ጪሱ ጎቴ ነመ ቶኮ ዋምቴ ጉዱሩ መታሳ ቶርበን እራ ሃድችሲፍቴ። እሼንስ አከ መሌ እሰ ረክሱ ጀልቀብዴ። ጀብንሳስ እሰራ በዴ።
19 Dalila fez com que Sansão dormisse no colo dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça, e assim começou a subjugá-lo. Sansão havia perdido a sua força.
20 እሼንስ፣ “ሳምሶን፣ ፍልስጤሞትን ስት ዹፈን!” ጄቴን።
20 Então ela gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Ele despertou do sono e disse consigo mesmo: — Vou sair como nas outras vezes e me livrarei. Mas ele não sabia ainda que o
21 ኤርገሲ ፍልስጤሞትን እሰ ቀበኒ እጀሳ ኬሳ ባሰኒ ገረ ጋዛት እሰ ጌሰን። ፎንጫ ናሲቲን እሰ ህዸኒስ መነ ህዻ ኬሰት ዳክቱ ምዻኒ እሰ ጎዸን።
21 Então os filisteus o agarraram, furaram os olhos dele e o levaram para Gaza. Amarraram-no com correntes de bronze e o puseram a virar um moinho na prisão.
22 ርፌንስ መታሳ ገሩ ኤርገ ሃደሜ ቦዴ ዴብኤ ጉደቹ ጀልቀቤ።
22 Mas o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 ቡልችቶትን ፍልስጤሞታ፣ “ዋቅንኬኘ፣ ሳምሶን ዲነኬኘ ሰነ ደበርሴ ሀርከኬኘት ኑ ኬኔረ” ጄዸኒ ገመዱዻን ዳጎን ዋቀሳኒቲፍ ኣርሳ ጉዳ ዽኤሱፍ ወልት ቀበመኒ ቱረን።
23 Os governantes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrar. Diziam: — O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos.
24 ነሞትንስ ዬሮ እሰ አርገንት ዋቀሳኒ ገለቴፈቻ፣
24 O povo, quando viu Sansão, louvava o seu deus, dizendo: — O nosso deus entregou nas nossas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra e multiplicava os nossos mortos.
25 እሳንስ ኡቱመ ገራንሳኒ ገመዳ ጅሩ፣ “አከ እን ኑ በሸነንሲሱፍ ሜ ሳምሶንን ዋማ” ጄዸን። ከናፉ ሳምሶንን መነ ህዻቲ ዋመኒ ፍደን፤ እንስ እሳን በሸነንሲሴ።
25 Com alegria no coração, disseram: — Mandem vir Sansão, para que ele nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, e ele os divertia. Quando o fizeram ficar em pé entre as colunas,
26 ሳምሶን ተጃጅላ ሀርከሳ ቀቤ ቱሬ ሰናን፣ “አከ አን እት እርከዹፍ ገረ ኡቱባወን መነ ሰገዳ ከነ ቀበኒ ዻበኒት ነ ዽኤስ” ጄዼ።
26 Sansão disse ao moço que o guiava pela mão: — Deixe-me apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu possa me encostar nelas.
27 መን ሰገዳ ሱን ዺራ ዱበርቲን ጉተሜ ቱሬ፤ ቡልችቶትን ፍልስጤሞታ ሁንድኑስ አች ቱረን፤ ሳምሶኒ ተጰ አርግሲሱ እላሉፍ ጄዸኒ ነሞትን ኩመ ሰዲ በንቲ መንቻረ ቱረን።
27 Ora, o templo estava cheio de homens e mulheres, e também ali estavam todos os governantes dos filisteus. E sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 ሳምሶንስ አከነ ጄዼ ዋቀዮን ከዸቴ፤ “ያ ዋቀዮ ጎፍታ፣ ነ ያደዹ። ያ ዋቅ፣ አከ አን እጀኮ ለማኒፍ ፍልስጤሞተ ሃሎ ባፈዹፍ ዬሮ ቶኮ ጀብነ ና ኬን።”
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: —
29 ሳምሶንስ ኤርገሲ ኡቱባወን ጉርጉዳ ለማን ከኔን ወለካ መነ ሰገዳ ሰና ዻበተኒ መነ ሰነ ባተንት ሂጠቴ ቶኮ ሀርከሳ ምርጋቲን፣ ካንሞ ሀርከሳ ብታቲን ቀበቴ፣
29 Em seguida, Sansão abraçou-se às duas colunas do meio, que sustentavam o templo, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 “አን ፍልስጤሞተ ወጅን ዱአ!” ጄዼ ሁምነ ቀቡ ሁንዳን ዺቤ፤ መንች ሰገዳስ ቡልችቶታፊ ነሞተ አች ኬሰ ቱረን ሁንደረት ጅጌ። ከናፉ ነሞትን እን ዬሮ ዱአሳት አጄሴ ከኔን እን ዬሮ ጅሬኘሳት አጄሴ ጫላ ባይኤ ቱረን።
30 E disse: — Que eu morra com os filisteus. E empurrou com toda a sua força, e o templo caiu sobre os governantes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, foram mais os que Sansão matou quando morreu do que os que ele havia matado durante toda a sua vida.
31 ኦቦሎትንሳቲፊ ማቲን አባሳ ሁንድኑ ሬፈሳ ፉዹ ገድ ቡአን። እሳንስ እሰ ፍደኒ ዞራፊ ኤሽታኦል ግዱት እዶ አዋለ አባሳ ከን ማኖኣ ኬሰት እሰ አዋለን። እን ወጋ ድግደመ እስራኤልን ቡልቼ።
31 Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai foram buscar o corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.