Juízes 16

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጋፍ ቶኮ ሳምሶን ገረ ጋዛ እዶ እት ሰጋገልቱ ቶኮ አርጌ ዸቄ። እሼ ወጅን ቡሉፍስ ኦል ሴኔ።
1 E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 ነሞተ ጋዛትስ፣ “ሳምሶን አስ ጅረ!” ጄዸሜ ህመሜ። ከናፉ እሳን ናኖ ሰነ መርሰኒ ሀልከን ጉቱ ርጰኒ ከረ መጋለቲረት እሰ ኤገተን። እሳንስ፣ “ገነመ በሪ እሰ አጄፍነ” ጄዸኒ ሀልከን ሰነ ኡቱ ህንሶቾእን ቡለን።
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
3 ሳምሶን ገሩ ሀመ ወለካ ሀልከኒት አች ረፌ። ኤርገሲ ከኤ ጩፋወን ከረ መጋለቲ ምችችለ ለመ ወጅን፣ ደንቀራሳቲፊ ዋን ሁንደ ቡቅሴ። ኦል ፉዼስ ገቲቲ እሰት ባቹዻን ገረ ፊጤ ጋረ ፉሌ ኬብሮንት ኦል በኤ።
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e arrancou as portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 ዬሮ ሙራሰ ቦዴ ሳምሶን ጃለለ ዱበርቲ ሱሉለ ሶሬቅ ኬሰ ጅራቱ ቶኮቲን ቀበሜ፤ መቃንሼስ ደሊላ ጄዸመ ቱሬ።
4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 ቡልችቶትን ፍልስጤሞታስ ገረሼ ዸቀኒ፣ “አከ ኑ ሂኔ እሰ ሚዹ ደንዴኙፍ፣ አከ እን እጪቲ ጀብነሳ ጉዳ ከናቲፊ አከ ኑ እት እሰ ሞአቹ ደንዴኙ ስት ህሙፍ እሰ ሶሶብ። ቶኮን ቶኮንኬኘስ ሜቲ ኩመ ቶኮፊ ዽበ ቶኮ ሲፍ ኬንና” ጄዸኒን።
5 Então os príncipes dos filisteus subiram a ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 ደሊላንስ ሳምሶኒን፣ “እጪቲ ጀብነኬ ጉዳ ሰናቲፊ አከ አት እት ቀበምቴ ህዸሙ ደንዴሱ ነት ህም” ጄቴ።
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 ሳምሶንሞ ዴብሴ፣ “ዮ ነምን ከምዩ ቴጰ ሃራ ህንጎግን ቶርባን ነ ህዼ፣ አን አኩመ ነመ ብራ ከምዩ ደዸባ ነንተአ” ጄዼን።
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
8 ቡልችቶትን ፍልስጤሞታስ ኤርገሲ ቴጰ ሃራ ህንጎግን ቶርበ ፍደኒ እሼት ኬነን፤ እሼንስ እቲን እሰ ሂቴ።
8 Então os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarraram-no com elas.
9 እሼን ጎለ ኬሰት ነሞተ ዾክስቴ፣ “ሳምሶን፣ ፍልስጤሞትን ስት ዹፈን!” ጄቴን። እን ገሩ ቴጰወን ሰነ አኩመ ርቡን ዮሙ እብደ ብረ ገኡ በቁት ረክነ መሌ ኦፍራ ኩኩቴ። ከናፉ እጪቲን ጀብነሳ ህንቤከምኔ።
9 E o espia estava com ela na câmara interior. Então ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim não se soube em que consistia a sua força.
10 ደሊላን ሳምሶኒን፣ “አት ነ ጎዎምስቴ፤ ነ ሶብዴስ። አመ ኮቱ አከ እት ህዸሙ ደንዴሱ ነት ህም” ጄቴ።
10 Então disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; ora declara-me agora com que poderias ser amarrado.
11 እንስ፣ “ዮ ነምን ከምዩ ፉኞ ሃራ ነምን እት ህንፈየደምኒን ነ ህዼ፣ አን አኩመ ነመ ብራ ከሚዩ ደዸባ ነንተአ” ጄዼን።
11 E ele disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
12 ከናፉ ደሊላን ፉኞ ሃራ ፉቴ እቲን እሰ ሂቴ። ነሞተ ስ ጎለ ኬሰት ዾክስቴ፣ “ሳምሶን፣ ፍልስጤሞትን ስት ዹፈን!” ጄቴን። እን ገሩ ፉኞወን ሰነ አኩመ ክሪት ሀርከ ኦፊራ ኩኩቴ።
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E o espia estava na recâmara interior. Então as quebrou de seus braços como a um fio.
13 ደሊላንስ ሳምሶኒን፣ “አት ሀመ አማት ነ ጎዎምስቴርተ፤ ነ ሶብዴርተስ። አከ እት ህዸሙ ደንዴሱ ነት ህም” ጄቴ።
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 ቆፎት እሰ ሂቴ።
14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão: Então ele despertou do seu sono, e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 እሼንስ፣ “አት ኡቱ ነ ህንአመንን አከምት፣ ‘አን ስን ጃለዸ’ ናን ጄተ? ኡቱ እጪቲ ጀብነኬ ጉዳ ሰና ነት ህንህምን፣ አት ነ ሶቡንኬ ኩን ዬሮ ሰደፋዸ” ጄቴን።
15 Então ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 ጉዩመ ጉያንስ ሀመ ሉቡንሳ ጅሬኘ ጅብቱት ዱቢሼቲን አፋን እሰ ጎግስቴ።
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até a morte.
17 ከናፉ እን ዋን ሁንደ እሼት ህሜ። አከነስ ጄዼን፤ “ሰበቢ አን ጋፉመ ዸለዼ ጀልቀቤ ናዝርቸ ተኤ ዋቃፍ አዳን ባፈሜፍ ቀረባን ተኩማ መታኮ ቱቄ ህንቤኩ። ዮ መታንኮ ሃደሜ ገሩ ጀብንኮ ነራ በዴ አንስ አኩመ ነመ ብራ ከሚዩ ደዸባ ነንተአ።”
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
18 ደሊላንስ ዮሙ አከ እን ዋን ሁንደ እሼት ህሜ ሁበቴት፣ “እን ዋን ሁንደ ነት ህሜራቲ ሜ ዴብኣ ኮታ” ጄቴ ቡልችቶተ ፍልስጤሞታት ኤርጋ ኤርግቴ። ከናፉ ቡልችቶትን ፍልስጤሞታ ሀርከሳኒት ሜቲ ቀበተኒ ገረሼ ዹፈን።
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo com eles o dinheiro.
19 አከ እን ጉዴደሼረ ጪሱ ጎቴ ነመ ቶኮ ዋምቴ ጉዱሩ መታሳ ቶርበን እራ ሃድችሲፍቴ። እሼንስ አከ መሌ እሰ ረክሱ ጀልቀብዴ። ጀብንሳስ እሰራ በዴ።
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 እሼንስ፣ “ሳምሶን፣ ፍልስጤሞትን ስት ዹፈን!” ጄቴን።
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou ele do seu sono, e disse: Sairei ainda esta vez como dantes, e me sacudirei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 ኤርገሲ ፍልስጤሞትን እሰ ቀበኒ እጀሳ ኬሳ ባሰኒ ገረ ጋዛት እሰ ጌሰን። ፎንጫ ናሲቲን እሰ ህዸኒስ መነ ህዻ ኬሰት ዳክቱ ምዻኒ እሰ ጎዸን።
21 Então os filisteus pegaram nele, e arrancaram-lhe os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e girava ele um moinho no cárcere.
22 ርፌንስ መታሳ ገሩ ኤርገ ሃደሜ ቦዴ ዴብኤ ጉደቹ ጀልቀቤ።
22 E o cabelo da sua cabeça começou a crescer, como quando foi rapado.
23 ቡልችቶትን ፍልስጤሞታ፣ “ዋቅንኬኘ፣ ሳምሶን ዲነኬኘ ሰነ ደበርሴ ሀርከኬኘት ኑ ኬኔረ” ጄዸኒ ገመዱዻን ዳጎን ዋቀሳኒቲፍ ኣርሳ ጉዳ ዽኤሱፍ ወልት ቀበመኒ ቱረን።
23 Então os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se alegrarem, e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 ነሞትንስ ዬሮ እሰ አርገንት ዋቀሳኒ ገለቴፈቻ፣
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvava ao seu deus; porque dizia: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e ao que destruía a nossa terra, e ao que multiplicava os nossos mortos.
25 እሳንስ ኡቱመ ገራንሳኒ ገመዳ ጅሩ፣ “አከ እን ኑ በሸነንሲሱፍ ሜ ሳምሶንን ዋማ” ጄዸን። ከናፉ ሳምሶንን መነ ህዻቲ ዋመኒ ፍደን፤ እንስ እሳን በሸነንሲሴ።
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, que brincava diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 ሳምሶን ተጃጅላ ሀርከሳ ቀቤ ቱሬ ሰናን፣ “አከ አን እት እርከዹፍ ገረ ኡቱባወን መነ ሰገዳ ከነ ቀበኒ ዻበኒት ነ ዽኤስ” ጄዼ።
26 Então disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 መን ሰገዳ ሱን ዺራ ዱበርቲን ጉተሜ ቱሬ፤ ቡልችቶትን ፍልስጤሞታ ሁንድኑስ አች ቱረን፤ ሳምሶኒ ተጰ አርግሲሱ እላሉፍ ጄዸኒ ነሞትን ኩመ ሰዲ በንቲ መንቻረ ቱረን።
27 Ora estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o telhado havia uns três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 ሳምሶንስ አከነ ጄዼ ዋቀዮን ከዸቴ፤ “ያ ዋቀዮ ጎፍታ፣ ነ ያደዹ። ያ ዋቅ፣ አከ አን እጀኮ ለማኒፍ ፍልስጤሞተ ሃሎ ባፈዹፍ ዬሮ ቶኮ ጀብነ ና ኬን።”
28 Então Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Senhor DEUS, peço-te que te lembres de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 ሳምሶንስ ኤርገሲ ኡቱባወን ጉርጉዳ ለማን ከኔን ወለካ መነ ሰገዳ ሰና ዻበተኒ መነ ሰነ ባተንት ሂጠቴ ቶኮ ሀርከሳ ምርጋቲን፣ ካንሞ ሀርከሳ ብታቲን ቀበቴ፣
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua esquerda na outra.
30 “አን ፍልስጤሞተ ወጅን ዱአ!” ጄዼ ሁምነ ቀቡ ሁንዳን ዺቤ፤ መንች ሰገዳስ ቡልችቶታፊ ነሞተ አች ኬሰ ቱረን ሁንደረት ጅጌ። ከናፉ ነሞትን እን ዬሮ ዱአሳት አጄሴ ከኔን እን ዬሮ ጅሬኘሳት አጄሴ ጫላ ባይኤ ቱረን።
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara em sua vida.
31 ኦቦሎትንሳቲፊ ማቲን አባሳ ሁንድኑ ሬፈሳ ፉዹ ገድ ቡአን። እሳንስ እሰ ፍደኒ ዞራፊ ኤሽታኦል ግዱት እዶ አዋለ አባሳ ከን ማኖኣ ኬሰት እሰ አዋለን። እን ወጋ ድግደመ እስራኤልን ቡልቼ።
31 Então seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele julgou a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.