Juízes 16

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጋፍ ቶኮ ሳምሶን ገረ ጋዛ እዶ እት ሰጋገልቱ ቶኮ አርጌ ዸቄ። እሼ ወጅን ቡሉፍስ ኦል ሴኔ።
1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e entrou a ela.
2 ነሞተ ጋዛትስ፣ “ሳምሶን አስ ጅረ!” ጄዸሜ ህመሜ። ከናፉ እሳን ናኖ ሰነ መርሰኒ ሀልከን ጉቱ ርጰኒ ከረ መጋለቲረት እሰ ኤገተን። እሳንስ፣ “ገነመ በሪ እሰ አጄፍነ” ጄዸኒ ሀልከን ሰነ ኡቱ ህንሶቾእን ቡለን።
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e de emboscada à porta da cidade o esperaram toda a noite; assim ficaram quietos a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, matá-lo-emos.
3 ሳምሶን ገሩ ሀመ ወለካ ሀልከኒት አች ረፌ። ኤርገሲ ከኤ ጩፋወን ከረ መጋለቲ ምችችለ ለመ ወጅን፣ ደንቀራሳቲፊ ዋን ሁንደ ቡቅሴ። ኦል ፉዼስ ገቲቲ እሰት ባቹዻን ገረ ፊጤ ጋረ ፉሌ ኬብሮንት ኦል በኤ።
3 Mas Sansão deitou-se até a meia-noite; então, levantando-se, pegou nas portas da entrada da cidade, com ambos os umbrais, arrancou-as juntamente com a tranca e, pondo-as sobre os ombros, levou-as até o cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 ዬሮ ሙራሰ ቦዴ ሳምሶን ጃለለ ዱበርቲ ሱሉለ ሶሬቅ ኬሰ ጅራቱ ቶኮቲን ቀበሜ፤ መቃንሼስ ደሊላ ጄዸመ ቱሬ።
4 Depois disto se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 ቡልችቶትን ፍልስጤሞታስ ገረሼ ዸቀኒ፣ “አከ ኑ ሂኔ እሰ ሚዹ ደንዴኙፍ፣ አከ እን እጪቲ ጀብነሳ ጉዳ ከናቲፊ አከ ኑ እት እሰ ሞአቹ ደንዴኙ ስት ህሙፍ እሰ ሶሶብ። ቶኮን ቶኮንኬኘስ ሜቲ ኩመ ቶኮፊ ዽበ ቶኮ ሲፍ ኬንና” ጄዸኒን።
5 Então os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderemos prevalecer contra ele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 ደሊላንስ ሳምሶኒን፣ “እጪቲ ጀብነኬ ጉዳ ሰናቲፊ አከ አት እት ቀበምቴ ህዸሙ ደንዴሱ ነት ህም” ጄቴ።
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 ሳምሶንሞ ዴብሴ፣ “ዮ ነምን ከምዩ ቴጰ ሃራ ህንጎግን ቶርባን ነ ህዼ፣ አን አኩመ ነመ ብራ ከምዩ ደዸባ ነንተአ” ጄዼን።
7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete cordas de nervos, ainda não secados, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
8 ቡልችቶትን ፍልስጤሞታስ ኤርገሲ ቴጰ ሃራ ህንጎግን ቶርበ ፍደኒ እሼት ኬነን፤ እሼንስ እቲን እሰ ሂቴ።
8 Então os chefes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos, ainda não secados, com as quais ela o amarrou.
9 እሼን ጎለ ኬሰት ነሞተ ዾክስቴ፣ “ሳምሶን፣ ፍልስጤሞትን ስት ዹፈን!” ጄቴን። እን ገሩ ቴጰወን ሰነ አኩመ ርቡን ዮሙ እብደ ብረ ገኡ በቁት ረክነ መሌ ኦፍራ ኩኩቴ። ከናፉ እጪቲን ጀብነሳ ህንቤከምኔ።
9 Ora, tinha ela em casa uns espias sentados na câmara interior. Então ela disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E ele quebrou as cordas de nervos, como se quebra o fio da estopa ao lhe chegar o fogo. Assim não se soube em que consistia a sua força.
10 ደሊላን ሳምሶኒን፣ “አት ነ ጎዎምስቴ፤ ነ ሶብዴስ። አመ ኮቱ አከ እት ህዸሙ ደንዴሱ ነት ህም” ጄቴ።
10 Disse, pois, Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me agora com que poderia ser a amarrado.
11 እንስ፣ “ዮ ነምን ከምዩ ፉኞ ሃራ ነምን እት ህንፈየደምኒን ነ ህዼ፣ አን አኩመ ነመ ብራ ከሚዩ ደዸባ ነንተአ” ጄዼን።
11 Respondeu-lhe ele: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
12 ከናፉ ደሊላን ፉኞ ሃራ ፉቴ እቲን እሰ ሂቴ። ነሞተ ስ ጎለ ኬሰት ዾክስቴ፣ “ሳምሶን፣ ፍልስጤሞትን ስት ዹፈን!” ጄቴን። እን ገሩ ፉኞወን ሰነ አኩመ ክሪት ሀርከ ኦፊራ ኩኩቴ።
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E os espias estavam sentados na câmara interior. Porém ele as quebrou de seus braços como a um fio.
13 ደሊላንስ ሳምሶኒን፣ “አት ሀመ አማት ነ ጎዎምስቴርተ፤ ነ ሶብዴርተስ። አከ እት ህዸሙ ደንዴሱ ነት ህም” ጄቴ።
13 Disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderia ser amarrado. E ele lhe disse: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com os liços da teia.
14 ቆፎት እሰ ሂቴ።
14 Assim ela as fixou com o torno de tear, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então ele despertou do seu sono, e arrancou o torno do tear, juntamente com os liços da teia.
15 እሼንስ፣ “አት ኡቱ ነ ህንአመንን አከምት፣ ‘አን ስን ጃለዸ’ ናን ጄተ? ኡቱ እጪቲ ጀብነኬ ጉዳ ሰና ነት ህንህምን፣ አት ነ ሶቡንኬ ኩን ዬሮ ሰደፋዸ” ጄቴን።
15 Disse-lhe ela: como podes dizer: Eu te amo! não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 ጉዩመ ጉያንስ ሀመ ሉቡንሳ ጅሬኘ ጅብቱት ዱቢሼቲን አፋን እሰ ጎግስቴ።
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte.
17 ከናፉ እን ዋን ሁንደ እሼት ህሜ። አከነስ ጄዼን፤ “ሰበቢ አን ጋፉመ ዸለዼ ጀልቀቤ ናዝርቸ ተኤ ዋቃፍ አዳን ባፈሜፍ ቀረባን ተኩማ መታኮ ቱቄ ህንቤኩ። ዮ መታንኮ ሃደሜ ገሩ ጀብንኮ ነራ በዴ አንስ አኩመ ነመ ብራ ከሚዩ ደዸባ ነንተአ።”
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem.
18 ደሊላንስ ዮሙ አከ እን ዋን ሁንደ እሼት ህሜ ሁበቴት፣ “እን ዋን ሁንደ ነት ህሜራቲ ሜ ዴብኣ ኮታ” ጄቴ ቡልችቶተ ፍልስጤሞታት ኤርጋ ኤርግቴ። ከናፉ ቡልችቶትን ፍልስጤሞታ ሀርከሳኒት ሜቲ ቀበተኒ ገረሼ ዹፈን።
18 Vendo Dalila que ele lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os chefes dos filisteus, dizendo: Subi ainda esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo o dinheiro nas mãos.
19 አከ እን ጉዴደሼረ ጪሱ ጎቴ ነመ ቶኮ ዋምቴ ጉዱሩ መታሳ ቶርበን እራ ሃድችሲፍቴ። እሼንስ አከ መሌ እሰ ረክሱ ጀልቀብዴ። ጀብንሳስ እሰራ በዴ።
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e mandou chamar um homem para lhe rapar as sete tranças de sua cabeça. Depois começou a afligi-lo, e a sua força se lhe foi.
20 እሼንስ፣ “ሳምሶን፣ ፍልስጤሞትን ስት ዹፈን!” ጄቴን።
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Despertando ele do seu sono, disse: Sairei, como das outras vezes, e me livrarei. Pois ele não sabia que o Senhor se tinha retirado dele.
21 ኤርገሲ ፍልስጤሞትን እሰ ቀበኒ እጀሳ ኬሳ ባሰኒ ገረ ጋዛት እሰ ጌሰን። ፎንጫ ናሲቲን እሰ ህዸኒስ መነ ህዻ ኬሰት ዳክቱ ምዻኒ እሰ ጎዸን።
21 Então os filisteus pegaram nele, arrancaram-lhe os olhos e, tendo-o levado a Gaza, amarraram-no com duas cadeias de bronze; e girava moinho no cárcere.
22 ርፌንስ መታሳ ገሩ ኤርገ ሃደሜ ቦዴ ዴብኤ ጉደቹ ጀልቀቤ።
22 Todavia o cabelo da sua cabeça, logo que foi rapado, começou a crescer de novo:
23 ቡልችቶትን ፍልስጤሞታ፣ “ዋቅንኬኘ፣ ሳምሶን ዲነኬኘ ሰነ ደበርሴ ሀርከኬኘት ኑ ኬኔረ” ጄዸኒ ገመዱዻን ዳጎን ዋቀሳኒቲፍ ኣርሳ ጉዳ ዽኤሱፍ ወልት ቀበመኒ ቱረን።
23 Então os chefes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se regozijar; pois diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 ነሞትንስ ዬሮ እሰ አርገንት ዋቀሳኒ ገለቴፈቻ፣
24 semelhantemente o povo, vendo-o, louvava ao seu deus, dizendo: Nosso Deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra, e multiplicava os nossos mortos.
25 እሳንስ ኡቱመ ገራንሳኒ ገመዳ ጅሩ፣ “አከ እን ኑ በሸነንሲሱፍ ሜ ሳምሶንን ዋማ” ጄዸን። ከናፉ ሳምሶንን መነ ህዻቲ ዋመኒ ፍደን፤ እንስ እሳን በሸነንሲሴ።
25 E sucedeu que, alegrando-se o seu coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que brinque diante de nós. Mandaram, pois, vir do cárcere Sansão, que brincava diante deles; e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 ሳምሶን ተጃጅላ ሀርከሳ ቀቤ ቱሬ ሰናን፣ “አከ አን እት እርከዹፍ ገረ ኡቱባወን መነ ሰገዳ ከነ ቀበኒ ዻበኒት ነ ዽኤስ” ጄዼ።
26 Disse Sansão ao moço que lhe segurava a mão: Deixa-me apalpar as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 መን ሰገዳ ሱን ዺራ ዱበርቲን ጉተሜ ቱሬ፤ ቡልችቶትን ፍልስጤሞታ ሁንድኑስ አች ቱረን፤ ሳምሶኒ ተጰ አርግሲሱ እላሉፍ ጄዸኒ ነሞትን ኩመ ሰዲ በንቲ መንቻረ ቱረን።
27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os chefes dos filisteus, e sobre o telhado havia cerca de três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 ሳምሶንስ አከነ ጄዼ ዋቀዮን ከዸቴ፤ “ያ ዋቀዮ ጎፍታ፣ ነ ያደዹ። ያ ዋቅ፣ አከ አን እጀኮ ለማኒፍ ፍልስጤሞተ ሃሎ ባፈዹፍ ዬሮ ቶኮ ጀብነ ና ኬን።”
28 Então Sansão clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor Deus! lembra-te de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que duma só vez me vingue dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 ሳምሶንስ ኤርገሲ ኡቱባወን ጉርጉዳ ለማን ከኔን ወለካ መነ ሰገዳ ሰና ዻበተኒ መነ ሰነ ባተንት ሂጠቴ ቶኮ ሀርከሳ ምርጋቲን፣ ካንሞ ሀርከሳ ብታቲን ቀበቴ፣
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, arrimando-se numa com a mão direita, e na outra com a esquerda.
30 “አን ፍልስጤሞተ ወጅን ዱአ!” ጄዼ ሁምነ ቀቡ ሁንዳን ዺቤ፤ መንች ሰገዳስ ቡልችቶታፊ ነሞተ አች ኬሰ ቱረን ሁንደረት ጅጌ። ከናፉ ነሞትን እን ዬሮ ዱአሳት አጄሴ ከኔን እን ዬሮ ጅሬኘሳት አጄሴ ጫላ ባይኤ ቱረን።
30 E bradando: Morra eu com os filisteus! inclinou-se com toda a sua força, e a casa caiu sobre os chefes e sobre todo o povo que nela havia. Assim foram mais os que matou ao morrer, do que os que matara em vida.
31 ኦቦሎትንሳቲፊ ማቲን አባሳ ሁንድኑ ሬፈሳ ፉዹ ገድ ቡአን። እሳንስ እሰ ፍደኒ ዞራፊ ኤሽታኦል ግዱት እዶ አዋለ አባሳ ከን ማኖኣ ኬሰት እሰ አዋለን። እን ወጋ ድግደመ እስራኤልን ቡልቼ።
31 Então desceram os seus irmãos e toda a casa de seu pai e, tomando-o, o levaram e o sepultaram, entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele havia julgado a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.