Juízes 15
gaze (GAZE) vs NAA
1 ኤርገሲ ዬሮ ቀመዲን ወልት ቀበሙት ሳምሶን ኮርመ ሬኤ ጥናሳ ፉዸቴ ኒቲሳ እላሉ ዸቄ። እንስ፣ “አን ደሬ ኒቲኮ ነንሴነ” ጄዼ። አባን ኒቲሳ ገሩ ኤየሙፊ ድዴ።
1 Passado algum tempo, nos dias da colheita do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher. E dizia: — Vou entrar no quarto da minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar
2 እንስ፣ “አን ዋን አት እሼ ጅብቴርተ ጄዼ ዹጉማን አመኔፍ ሚንጄኬት እሼ ሄሩምሲሴረ፤ ኦቦሌቲንሼ ቁጥሱን፣ እሼ ጫላ በሬዱ ምቲ? ቆደ ሰና እሼ ፉዸዹ” ጄዼን።
2 e lhe disse: — Eu realmente pensei que você tinha muito ódio por ela e, por isso, a dei ao seu companheiro. Mas você não concorda que a irmã mais nova é mais bonita do que ela? Fique com ela em lugar da outra.
3 ሳምሶን ዴብሴ፣ “አን ዬሮ ከነት ዮ ሚዻ ከምዩ ፍልስጤሞተ እራን ገኤ እት ህንጋፈተሙ” እሳኒን ጄዼ።
3 Mas Sansão disse: — Desta vez sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 ከናፉ እን አቺ በኤ ዋንጎተ ዽበ ሰዲ ቀቤ ለመ ለማን ኤጌሳኒ ወልት ህዼ። ኤጌ ለማን ለማንሳኒረትስ ጉጨ ጉዱንፌ፤
4 Então saiu, apanhou trezentas raposas e pegou um bom número de tochas. Amarrou as raposas duas a duas pela cauda e prendeu uma tocha em cada par.
5 እብደስ እት ቀብሲሴ ቀመዲ ፍልስጤሞታ ኬሰት ዋንጎተ ሰነ ገድ ለክሴ። ምዻን ሃመሜፊ ከን ህንሃመምንት አከሱመስ እዶ ዻባ ወይኒቲፊ ኤጄርሳ ጉጉቤ።
5 Pôs fogo nas tochas e largou as raposas nas plantações dos filisteus. Assim, incendiou tanto os feixes como o cereal que ainda estava por ser colhido, além das vinhas e dos olivais.
6 ዬሮ ፍልስጤሞትን፣ “ኤኙቱ ዋን ከነ ጎዼ?” ጄዸኒ ጋፈተንት፣ “ሳምሶን ዽርሰ እንተለ ነምቸ ቲምናህ ሰናቱ ሰበቢ ኒቲንሳ ሚንጄሳት ጀላ ሄሩምሲፈምቴፍ ዋን ከነ ጎዼ” ጄዸሜ እሳንት ህመሜ።
6 Os filisteus perguntaram: — Quem fez isso? Responderam: — Sansão, o genro do timnita, porque o sogro lhe tirou a mulher e a deu ao amigo dele. Então os filisteus foram e queimaram a mulher e o pai dela.
7 ሳምሶንስ፣ “ኤርገ እስን አከስ ጎተኒ አን ሀመ ሃሎኮ ባፈዹት እስን ህንዺሱ” እሳኒን ጄዼ።
7 E Sansão disse a eles: — Se é assim que vocês fazem, não desistirei enquanto não me vingar.
8 አከ መሌስ እሳን ዸኤ ሄዱሳኒ ገላፈቴ። ኤርገሲ ገድ ቡኤ ሆልቀ ከታ ኤጣም ኬሰ ጅራቴ።
8 E ele os atacou com fúria, matando muitos deles. Depois desceu e habitou numa caverna da rocha de Etã.
9 ፍልስጤሞትንስ ኦል በአኒ ናኖ ሌሂት ፈፈጨአኒ ይሁዳ ኬሰ ቁበተን።
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, espalhando-se por Leí.
10 ነሞትን ይሁዳስ፣ “እስን ማሊፍ ኑ ወራኑፍ ዹፍተን?” ጄዸኒ እሳን ጋፈተን።
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: — Por que vocês estão nos atacando? Responderam: — Viemos prender Sansão, para fazer com ele o mesmo que ele fez conosco.
11 ኤርገሲስ ነሞትን ኩመ ሰዲ ይሁዳዻ ገረ ሆልቀ ኤጣምት ገድ ቡአኒ ሳምሶኒን፣ “አት ማል ኑ ጎቴ? አከ ፍልስጤሞትን ኑ ቡልቸን ህንቤክቱ?” ጄዸን።
11 Então três mil homens de Judá foram até a caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: — Você não sabia que os filisteus dominam sobre nós? Por que, então, você nos fez isto? Ele lhes respondeu: — Assim como fizeram comigo eu fiz com eles.
12 እሳንስ፣ “ኑ ስ ሂኔ ደበርስኔ ፍልስጤሞተት ስ ኬኑፍ ዹፍኔ” ጄዸኒን።
12 Os homens de Judá disseram a Sansão: — Viemos para amarrar você, para o entregar nas mãos dos filisteus. Sansão disse: — Jurem para mim que vocês não me matarão.
13 እሳንስ፣ “ቶሌ፣ ኑ ስ ሂኔ ደበርስኔ ሀርከሳኒት ስ ኬንነ መሌ ኦፊኬኛን ስእ ህንአጄፍኑ” ጄዸኒን። ከናፉ ፉኞ ሃራ ለማን እሰ ህዸኒ ሆልቀ ኬሳ እሰ ባሰን።
13 Eles lhe disseram: — Não! Nós somente vamos amarrar você e entregá-lo nas mãos dos filisteus. Mas de maneira nenhuma vamos matar você. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
14 ዬሮ እን ሌሂት ዽኣቴትስ ፍልስጤሞትን እያ ገረሳ ዹፈን። ሀፉር ዋቀዮስ ጀብናን እሰረ ቡኤ። ፉኞን ሀርክሳ እቲን ህዸሜ ቱሬ ሱን አከ ቁንጬ ተልባ ከን እብደ ኬሰ ቡኤ ተኤ፤ ህዻንሳስ ሀርከሳራ ጭጭቴ።
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus foram gritando ao encontro dele. Mas o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados, e as amarras que ele tinha nas mãos se soltaram.
15 እንስ ለፌ ሀኦ ሀሬ ሃራሳ አርገቴ ሂጠቴ ፉዸቴ፤ እቲንስ ዸኤ ነመ ኩመ ቶኮ ፍጤ።
15 Achou uma queixada de jumento, ainda fresca, pegou-a na mão e com ela matou mil homens.
16 ከነረትስ ሳምሶን፣
16 E disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão. Com uma queixada de jumento matei mil homens.
17 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ፍጠቴ ቦዴ ለፌ ሀኦ ሀሬ ሰነ አች ደርበቴ፤ እዶን ሱንስ ራማት ሌሂ ጄዸሜ።
17 Quando acabou de falar, jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
18 እንስ ሰበቢ አከ መሌ ዼቦቴፍ፣ “አት ሞአትና ጉዳ አከና ገርብቸኬቲፍ ኬንቴርተ። ኤጋ አን አመ ዼቡዻን ዱኤ ሀርከ ወረ ዸግነ ህንቀበትኒ ኬሰን ቡኣ?” ጄቹዻን ዋቀዮን ዋመቴ።
18 Sentindo muita sede, Sansão clamou ao Senhor e disse: — Por meio de teu servo deste esta grande salvação. Será que agora vou morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?
19 ዋቅንስ ቦለ ሌሂ ኬሰ ጅሩ ዾሴ ብሻን ባሴ። ሳምሶንስ ዮሙ ብሻን ሰነ ዹጌት ሁምንሳ ዴብኤፊ ጀባቴ። ከናፉ ቡርቃን ሱን ኤን ሀቆሬ ጄዸሜ ሞጋፈሜ። እንስ ሀመ ሀርኣት አቹመ ሌሂት አርገመ።
19 Então o Senhor fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, recobrou alento e reviveu. Por isso aquele lugar se chama En-Hacoré até o dia de hoje.
20 ሳምሶን በረ ፍልስጤሞታ ኬሰ ወጋ ድግደመ እስራኤሎተ ቡልቼ።
20 Sansão julgou Israel, nos dias dos filisteus, durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.