Juízes 14
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ሳምሶን ገረ ቲምናህት ገድ ቡኤ ዱርበ ፍልስጤም ቶኮ አችት አርጌ።
1 Sansão desceu até a cidade de Timna e ali viu uma moça filisteia.
2 ዮሙ አቺ ዴብኤትስ አባፊ ሃዸሳቲን፣ “አን ቲምናህት እንተለ ፍልስጤም ቶኮ አርጌራቲ ነ ፉስሳ” ጄዼ።
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Eu vi em Timna uma jovem filisteia. Peçam essa moça para mim porque eu quero casar com ela.
3 አባፊ ሃቲሳ ዴብሰኒ፣ “ወን አከ አት ፍልስጤሞተ ዸግነ ህንቀበትኔ ኬሳ ኒቲ ፉቱ ስ ጎዹ ፍሮተኬ ኬሳ ዮካን ሰበኬኘ ሁንደ ኬሳ ዱበርቲን ዸበምቴቲ?” ጄዸኒን።
3 Mas o seu pai e a sua mãe responderam: — Por que é que você foi procurar mulher no meio dos filisteus, aquela gente que não pratica a Mas Sansão disse ao seu pai: — É aquela a moça que eu quero. É dela que eu gosto.
4 አባፊ ሃቲሳ አከ ወን ኩን ዋቀዮ ብራ ዹፌ ህንቤክኔ፤ ዋቀዮ ከራ እቲን ፍልስጤሞተ ዸኡ በርባዳ ቱሬቲ። ዬሮ ሰነት ፍልስጤሞትን እስራኤሎተ ገድ ቀበኒ ቡልቻ ቱረን።
4 O seu pai e a sua mãe não sabiam que era o Senhor Deus que estava orientando Sansão para fazer aquilo. Deus estava procurando uma oportunidade para atacar os filisteus, que naquele tempo dominavam o povo de Israel.
5 ሳምሶን አባሳቲፊ ሃዸሳ ወጅን ገረ ቲምናህት ገድ ቡኤ። አኩመ እሳን እዶ ዻባ ወይኒ ቲምናህ ብረ ገአኒንስ ሌንጭ ሳፌል ቶኮ እተና እሰት ዹፌ።
5 Sansão desceu com os seus pais até a cidade de Timna. Quando estavam passando pelas plantações de uvas de Timna, um leão novo veio rugindo para cima dele.
6 ሀፉር ዋቀዮስ ጀብናን ሳምሶንረ ቡኤ፤ እንስ ሆማ ኦፍ ሀርካ ቀባቹ ባቱሌ አኩመ ነመ እልሞ ሬኤ ቶኮ ጭጭሩት ሌንጨ ሳፌለ ሰነ ጭጭሬ። ገሩ ዋን ሆጄቴ ሰነ አባፊ ሃዸሳት ህንህምኔ።
6 Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. Com as suas próprias mãos, Sansão despedaçou o leão, como se fosse um cabrito. Porém não contou nem ao seu pai nem à sua mãe o que havia feito.
7 ኤርገሲ ገድ ቡኤ ዱበርትቲ ወጅን ሃሰኤ፤ እሼንስ እጀሳት ቶልቴ።
7 Então ele foi conversar com a moça e gostou dela.
8 እንስ ዬሮ ገባባ ቦዴ ዮሙ እሼ ፉዹፍ አች ዴብኤት ረቀ ሌንጨ ሰና እላሉፍ ኦፍረ ገረ ገሌ። ረቀ ሌንጭቻ ኬሰስ ቱትን ከኒሳ ጉቴ ደመ ደሜሴ ቱሬ፤
8 Poucos dias depois Sansão voltou lá para casar com ela. Saiu da estrada para dar uma olhada no leão que havia matado. E ficou espantado ao ver um enxame de abelhas e mel dentro do corpo do animal morto.
9 ደምቸስ ሀርከሳት ፉዸቴ ኛቻ ከራሳ እት ፉፌ። ዮሙ ገረ አባፊ ሃዸሳ ዹፌትስ ደመ ሰነራ እሳኒፍ ኬኔ፤ እሳንስ ንኛተን። እን ገሩ አከ ደመ ሰነ ረቀ ሌንጫ ኬሳ ፉዼ እሳንት ህንህምኔ።
9 Então tirou mel com as mãos e saiu comendo. Foi até onde estavam o seu pai e a sua mãe e lhes deu um pouco. E eles comeram. Porém Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 ኤርገሲ አባንሳ እንተለቲ እላሉፍ ገድ ቡኤ፤ ሳምሶን አኩመ ደርገጎትን ዬሮ ፉዸንት ጭዸ ጎዸተን ሰነ አችት ጭዸ ቆጴሴ።
10 O pai de Sansão foi à casa da moça, e Sansão deu um banquete ali, como era o costume dos moços.
11 ዮሙ እን አች ዽኣቴትስ እሰ አርገኒ አማሞተ ሶዶመ እሳፍ ኬነን።
11 Quando os filisteus o viram, trouxeram trinta rapazes para festejar com ele. E Sansão lhes disse: — Eu tenho uma adivinhação para vocês. Aposto trinta Eles responderam: — Diga qual é a adivinhação.
12 ሳምሶንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን ህቦ ቶኮ እስንት ነንህመ፤ ዮ እስን ጉዮተ ጭዽቻ ቶርበን ኬሰት ሂካሳ አርገተን፣ አን ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ሶዶማፊ ኡፈተ ክቲ ሶዶመ እስኒፍን ኬነ።
12 — ausente —
13 እስን ዮ ሂካሳ ነት ህሙ ደዸብደን ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ሶዶማፊ ኡፈተ ክቲ ሶዶመ ና ኬንቱ።”
13 — ausente —
14 እንስ ዴብሴ፣
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” Três dias depois eles ainda não haviam encontrado a resposta para a adivinhação.
15 እሳንስ ጉያ አፉረፋት ኒቲ ሳምሶኒን፣ “አከ ዽርስኬ ሂካ ህቦ ከና ኑት ህሙፍ ሜ ኑ ከዸዹ፤ ዮ ከና አቺ ኑ ስኢፊ መነ አባኬቲ እብዳን ጉብና። አት ኑ ሳሙፍ አስት ኑ ዋምቴ?” ጄዸኒን።
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: — Dê um jeito de fazer o seu marido dar a resposta da adivinhação. Se você não fizer isso, nós vamos pôr fogo na casa do seu pai e vamos queimar você junto. Vocês só nos convidaram para poder nos roubar, não foi?
16 ኒቲን ሳምሶንስ ፉለሳ ዱረት ቦኣ “አት ነ ጅብቴርተ! አት ዹጉማን ነ ህንጃለቱ። አት ሰበኮ ህቦ ጋፈቴርተ፤ ገሩ ሂካሳ ነት ህንህምኔ” ጄቴን።
16 Aí a mulher de Sansão lhe disse, chorando: — Você não me ama! Você me odeia! Você deu uma adivinhação aos meus amigos e não me contou a resposta! — Eu não contei nem para o meu pai nem para a minha mãe! — respondeu ele. — Por que acha que eu iria contar para você?
17 እሼንስ ጉያ ጭዸ ሰና ቶርበኑ ቦቴ እሰ ረክፍቴ፤ እንስ ሰበቢ እሼን እቱመ ፉፍቴ ቦቆና እሰ ዾውቴፍ ጉያ ቶርበፋት ሂካሳ እሼት ህሜ። እሼንሞ ሂካ ህቦ ሰና ሰበሼት ህምቴ።
17 Então ela chorou durante os outros dias da festa. No sétimo dia, como a mulher não parava de insistir, ele disse a resposta. E ela contou aos seus amigos.
18 ነሞትን መጋላ ሰናስ ጉያ ቶርበፋት ኡቱ ቢፍቱን ህንልጥን፣
18 Assim, no sétimo dia, antes de anoitecer, os homens da cidade disseram a Sansão: “Que coisa é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que o leão?” Sansão respondeu: — Se vocês não tivessem conversado com a minha mulher, não saberiam agora a resposta.
19 ከነረት ሀፉር ዋቀዮ ጀብናን እሰረ ቡኤ። እንስ ገረ አሽቀሎንት ገድ ቡኤ ነሞተ መጋላ ኬሳ ሶዶመ አጄሴ፤ ዋን እሳን ቀበንስ እራ ፉዸቴ ነሞተ ህቦ ሰነ ሂከኒፍ ኡፈተ ክቲ ኬኔ። ኣሪዻንስ ጉበቻ ገረ መነ አባሳት ዴብኤ።
19 Então o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte, e ele desceu até Asquelom e ali matou trinta homens. Tirou as roupas finas que eles vestiam e as deu aos rapazes que tinham respondido à adivinhação. Depois voltou para a casa do seu pai, furioso com o que havia acontecido.
20 ኒቲ ሳምሶንስ ሚንጄሳት ሄሩምሲሰን።
20 E a mulher de Sansão foi dada ao homem que tinha sido o seu padrinho de casamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.