Juízes 14

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሳምሶን ገረ ቲምናህት ገድ ቡኤ ዱርበ ፍልስጤም ቶኮ አችት አርጌ።
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 ዮሙ አቺ ዴብኤትስ አባፊ ሃዸሳቲን፣ “አን ቲምናህት እንተለ ፍልስጤም ቶኮ አርጌራቲ ነ ፉስሳ” ጄዼ።
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 አባፊ ሃቲሳ ዴብሰኒ፣ “ወን አከ አት ፍልስጤሞተ ዸግነ ህንቀበትኔ ኬሳ ኒቲ ፉቱ ስ ጎዹ ፍሮተኬ ኬሳ ዮካን ሰበኬኘ ሁንደ ኬሳ ዱበርቲን ዸበምቴቲ?” ጄዸኒን።
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 አባፊ ሃቲሳ አከ ወን ኩን ዋቀዮ ብራ ዹፌ ህንቤክኔ፤ ዋቀዮ ከራ እቲን ፍልስጤሞተ ዸኡ በርባዳ ቱሬቲ። ዬሮ ሰነት ፍልስጤሞትን እስራኤሎተ ገድ ቀበኒ ቡልቻ ቱረን።
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 ሳምሶን አባሳቲፊ ሃዸሳ ወጅን ገረ ቲምናህት ገድ ቡኤ። አኩመ እሳን እዶ ዻባ ወይኒ ቲምናህ ብረ ገአኒንስ ሌንጭ ሳፌል ቶኮ እተና እሰት ዹፌ።
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 ሀፉር ዋቀዮስ ጀብናን ሳምሶንረ ቡኤ፤ እንስ ሆማ ኦፍ ሀርካ ቀባቹ ባቱሌ አኩመ ነመ እልሞ ሬኤ ቶኮ ጭጭሩት ሌንጨ ሳፌለ ሰነ ጭጭሬ። ገሩ ዋን ሆጄቴ ሰነ አባፊ ሃዸሳት ህንህምኔ።
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 ኤርገሲ ገድ ቡኤ ዱበርትቲ ወጅን ሃሰኤ፤ እሼንስ እጀሳት ቶልቴ።
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 እንስ ዬሮ ገባባ ቦዴ ዮሙ እሼ ፉዹፍ አች ዴብኤት ረቀ ሌንጨ ሰና እላሉፍ ኦፍረ ገረ ገሌ። ረቀ ሌንጭቻ ኬሰስ ቱትን ከኒሳ ጉቴ ደመ ደሜሴ ቱሬ፤
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 ደምቸስ ሀርከሳት ፉዸቴ ኛቻ ከራሳ እት ፉፌ። ዮሙ ገረ አባፊ ሃዸሳ ዹፌትስ ደመ ሰነራ እሳኒፍ ኬኔ፤ እሳንስ ንኛተን። እን ገሩ አከ ደመ ሰነ ረቀ ሌንጫ ኬሳ ፉዼ እሳንት ህንህምኔ።
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 ኤርገሲ አባንሳ እንተለቲ እላሉፍ ገድ ቡኤ፤ ሳምሶን አኩመ ደርገጎትን ዬሮ ፉዸንት ጭዸ ጎዸተን ሰነ አችት ጭዸ ቆጴሴ።
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 ዮሙ እን አች ዽኣቴትስ እሰ አርገኒ አማሞተ ሶዶመ እሳፍ ኬነን።
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 ሳምሶንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን ህቦ ቶኮ እስንት ነንህመ፤ ዮ እስን ጉዮተ ጭዽቻ ቶርበን ኬሰት ሂካሳ አርገተን፣ አን ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ሶዶማፊ ኡፈተ ክቲ ሶዶመ እስኒፍን ኬነ።
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 እስን ዮ ሂካሳ ነት ህሙ ደዸብደን ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ሶዶማፊ ኡፈተ ክቲ ሶዶመ ና ኬንቱ።”
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 እንስ ዴብሴ፣
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 እሳንስ ጉያ አፉረፋት ኒቲ ሳምሶኒን፣ “አከ ዽርስኬ ሂካ ህቦ ከና ኑት ህሙፍ ሜ ኑ ከዸዹ፤ ዮ ከና አቺ ኑ ስኢፊ መነ አባኬቲ እብዳን ጉብና። አት ኑ ሳሙፍ አስት ኑ ዋምቴ?” ጄዸኒን።
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 ኒቲን ሳምሶንስ ፉለሳ ዱረት ቦኣ “አት ነ ጅብቴርተ! አት ዹጉማን ነ ህንጃለቱ። አት ሰበኮ ህቦ ጋፈቴርተ፤ ገሩ ሂካሳ ነት ህንህምኔ” ጄቴን።
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 እሼንስ ጉያ ጭዸ ሰና ቶርበኑ ቦቴ እሰ ረክፍቴ፤ እንስ ሰበቢ እሼን እቱመ ፉፍቴ ቦቆና እሰ ዾውቴፍ ጉያ ቶርበፋት ሂካሳ እሼት ህሜ። እሼንሞ ሂካ ህቦ ሰና ሰበሼት ህምቴ።
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 ነሞትን መጋላ ሰናስ ጉያ ቶርበፋት ኡቱ ቢፍቱን ህንልጥን፣
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 ከነረት ሀፉር ዋቀዮ ጀብናን እሰረ ቡኤ። እንስ ገረ አሽቀሎንት ገድ ቡኤ ነሞተ መጋላ ኬሳ ሶዶመ አጄሴ፤ ዋን እሳን ቀበንስ እራ ፉዸቴ ነሞተ ህቦ ሰነ ሂከኒፍ ኡፈተ ክቲ ኬኔ። ኣሪዻንስ ጉበቻ ገረ መነ አባሳት ዴብኤ።
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 ኒቲ ሳምሶንስ ሚንጄሳት ሄሩምሲሰን።
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.