Juízes 14

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሳምሶን ገረ ቲምናህት ገድ ቡኤ ዱርበ ፍልስጤም ቶኮ አችት አርጌ።
1 Desceu Sansão a Timna; vendo em Timna uma das filhas dos filisteus,
2 ዮሙ አቺ ዴብኤትስ አባፊ ሃዸሳቲን፣ “አን ቲምናህት እንተለ ፍልስጤም ቶኮ አርጌራቲ ነ ፉስሳ” ጄዼ።
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; tomai-ma, pois, por esposa.
3 አባፊ ሃቲሳ ዴብሰኒ፣ “ወን አከ አት ፍልስጤሞተ ዸግነ ህንቀበትኔ ኬሳ ኒቲ ፉቱ ስ ጎዹ ፍሮተኬ ኬሳ ዮካን ሰበኬኘ ሁንደ ኬሳ ዱበርቲን ዸበምቴቲ?” ጄዸኒን።
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos ou entre todo o meu povo, para que vás tomar esposa dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque só desta me agrado.
4 አባፊ ሃቲሳ አከ ወን ኩን ዋቀዮ ብራ ዹፌ ህንቤክኔ፤ ዋቀዮ ከራ እቲን ፍልስጤሞተ ዸኡ በርባዳ ቱሬቲ። ዬሮ ሰነት ፍልስጤሞትን እስራኤሎተ ገድ ቀበኒ ቡልቻ ቱረን።
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus; porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 ሳምሶን አባሳቲፊ ሃዸሳ ወጅን ገረ ቲምናህት ገድ ቡኤ። አኩመ እሳን እዶ ዻባ ወይኒ ቲምናህ ብረ ገአኒንስ ሌንጭ ሳፌል ቶኮ እተና እሰት ዹፌ።
5 Desceu, pois, com seu pai e sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um leão novo, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 ሀፉር ዋቀዮስ ጀብናን ሳምሶንረ ቡኤ፤ እንስ ሆማ ኦፍ ሀርካ ቀባቹ ባቱሌ አኩመ ነመ እልሞ ሬኤ ቶኮ ጭጭሩት ሌንጨ ሳፌለ ሰነ ጭጭሬ። ገሩ ዋን ሆጄቴ ሰነ አባፊ ሃዸሳት ህንህምኔ።
6 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que ele o rasgou como quem rasga um cabrito, sem nada ter na mão; todavia, nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que fizera.
7 ኤርገሲ ገድ ቡኤ ዱበርትቲ ወጅን ሃሰኤ፤ እሼንስ እጀሳት ቶልቴ።
7 Desceu, e falou àquela mulher, e dela se agradou.
8 እንስ ዬሮ ገባባ ቦዴ ዮሙ እሼ ፉዹፍ አች ዴብኤት ረቀ ሌንጨ ሰና እላሉፍ ኦፍረ ገረ ገሌ። ረቀ ሌንጭቻ ኬሰስ ቱትን ከኒሳ ጉቴ ደመ ደሜሴ ቱሬ፤
8 Depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que, neste, havia um enxame de abelhas com mel.
9 ደምቸስ ሀርከሳት ፉዸቴ ኛቻ ከራሳ እት ፉፌ። ዮሙ ገረ አባፊ ሃዸሳ ዹፌትስ ደመ ሰነራ እሳኒፍ ኬኔ፤ እሳንስ ንኛተን። እን ገሩ አከ ደመ ሰነ ረቀ ሌንጫ ኬሳ ፉዼ እሳንት ህንህምኔ።
9 Tomou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele; e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que do corpo do leão é que o tomara.
10 ኤርገሲ አባንሳ እንተለቲ እላሉፍ ገድ ቡኤ፤ ሳምሶን አኩመ ደርገጎትን ዬሮ ፉዸንት ጭዸ ጎዸተን ሰነ አችት ጭዸ ቆጴሴ።
10 Descendo, pois, seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os moços.
11 ዮሙ እን አች ዽኣቴትስ እሰ አርገኒ አማሞተ ሶዶመ እሳፍ ኬነን።
11 Sucedeu que, como o vissem, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 ሳምሶንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን ህቦ ቶኮ እስንት ነንህመ፤ ዮ እስን ጉዮተ ጭዽቻ ቶርበን ኬሰት ሂካሳ አርገተን፣ አን ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ሶዶማፊ ኡፈተ ክቲ ሶዶመ እስኒፍን ኬነ።
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Dar-vos-ei um enigma a decifrar; se, nos sete dias das bodas, mo declarardes e descobrirdes, dar-vos-ei trinta camisas e trinta vestes festivais;
13 እስን ዮ ሂካሳ ነት ህሙ ደዸብደን ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ሶዶማፊ ኡፈተ ክቲ ሶዶመ ና ኬንቱ።”
13 se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 እንስ ዴብሴ፣
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 እሳንስ ጉያ አፉረፋት ኒቲ ሳምሶኒን፣ “አከ ዽርስኬ ሂካ ህቦ ከና ኑት ህሙፍ ሜ ኑ ከዸዹ፤ ዮ ከና አቺ ኑ ስኢፊ መነ አባኬቲ እብዳን ጉብና። አት ኑ ሳሙፍ አስት ኑ ዋምቴ?” ጄዸኒን።
15 Ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-nos para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 ኒቲን ሳምሶንስ ፉለሳ ዱረት ቦኣ “አት ነ ጅብቴርተ! አት ዹጉማን ነ ህንጃለቱ። አት ሰበኮ ህቦ ጋፈቴርተ፤ ገሩ ሂካሳ ነት ህንህምኔ” ጄቴን።
16 A mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos meus patrícios um enigma a decifrar e ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 እሼንስ ጉያ ጭዸ ሰና ቶርበኑ ቦቴ እሰ ረክፍቴ፤ እንስ ሰበቢ እሼን እቱመ ፉፍቴ ቦቆና እሰ ዾውቴፍ ጉያ ቶርበፋት ሂካሳ እሼት ህሜ። እሼንሞ ሂካ ህቦ ሰና ሰበሼት ህምቴ።
17 Ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; ao sétimo dia, lhe declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos seus patrícios.
18 ነሞትን መጋላ ሰናስ ጉያ ቶርበፋት ኡቱ ቢፍቱን ህንልጥን፣
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E ele lhes citou o provérbio: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 ከነረት ሀፉር ዋቀዮ ጀብናን እሰረ ቡኤ። እንስ ገረ አሽቀሎንት ገድ ቡኤ ነሞተ መጋላ ኬሳ ሶዶመ አጄሴ፤ ዋን እሳን ቀበንስ እራ ፉዸቴ ነሞተ ህቦ ሰነ ሂከኒፍ ኡፈተ ክቲ ኬኔ። ኣሪዻንስ ጉበቻ ገረ መነ አባሳት ዴብኤ።
19 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, matou deles trinta homens, despojou-os e as suas vestes festivais deu aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa de seu pai.
20 ኒቲ ሳምሶንስ ሚንጄሳት ሄሩምሲሰን።
20 Ao companheiro de honra de Sansão foi dada por mulher a esposa deste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.