Juízes 14

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሳምሶን ገረ ቲምናህት ገድ ቡኤ ዱርበ ፍልስጤም ቶኮ አችት አርጌ።
1 Desceu Sansão a Timnate; e vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 ዮሙ አቺ ዴብኤትስ አባፊ ሃዸሳቲን፣ “አን ቲምናህት እንተለ ፍልስጤም ቶኮ አርጌራቲ ነ ፉስሳ” ጄዼ።
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, dizendo: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher.
3 አባፊ ሃቲሳ ዴብሰኒ፣ “ወን አከ አት ፍልስጤሞተ ዸግነ ህንቀበትኔ ኬሳ ኒቲ ፉቱ ስ ጎዹ ፍሮተኬ ኬሳ ዮካን ሰበኬኘ ሁንደ ኬሳ ዱበርቲን ዸበምቴቲ?” ጄዸኒን።
3 Responderam-lhe, porém, seu pai e sua mãe: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o nosso povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse, porém, Sansão a seu pai: Toma esta para mim, porque ela muito me agrada.
4 አባፊ ሃቲሳ አከ ወን ኩን ዋቀዮ ብራ ዹፌ ህንቤክኔ፤ ዋቀዮ ከራ እቲን ፍልስጤሞተ ዸኡ በርባዳ ቱሬቲ። ዬሮ ሰነት ፍልስጤሞትን እስራኤሎተ ገድ ቀበኒ ቡልቻ ቱረን።
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 ሳምሶን አባሳቲፊ ሃዸሳ ወጅን ገረ ቲምናህት ገድ ቡኤ። አኩመ እሳን እዶ ዻባ ወይኒ ቲምናህ ብረ ገአኒንስ ሌንጭ ሳፌል ቶኮ እተና እሰት ዹፌ።
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate. E, chegando ele às vinhas de Timnate, um leão novo, rugindo, saiu-lhe ao encontro.
6 ሀፉር ዋቀዮስ ጀብናን ሳምሶንረ ቡኤ፤ እንስ ሆማ ኦፍ ሀርካ ቀባቹ ባቱሌ አኩመ ነመ እልሞ ሬኤ ቶኮ ጭጭሩት ሌንጨ ሳፌለ ሰነ ጭጭሬ። ገሩ ዋን ሆጄቴ ሰነ አባፊ ሃዸሳት ህንህምኔ።
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que ele, sem ter coisa alguma na mão, despedaçou o leão como se fosse um cabrito. E não disse nem a seu pai nem a sua mãe o que tinha feito.
7 ኤርገሲ ገድ ቡኤ ዱበርትቲ ወጅን ሃሰኤ፤ እሼንስ እጀሳት ቶልቴ።
7 Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou.
8 እንስ ዬሮ ገባባ ቦዴ ዮሙ እሼ ፉዹፍ አች ዴብኤት ረቀ ሌንጨ ሰና እላሉፍ ኦፍረ ገረ ገሌ። ረቀ ሌንጭቻ ኬሰስ ቱትን ከኒሳ ጉቴ ደመ ደሜሴ ቱሬ፤
8 Passado algum tempo, Sansão voltou para recebê-la; e apartando-se de caminho para ver o cadáver do leão, eis que nele havia um enxame de abelhas, e mel.
9 ደምቸስ ሀርከሳት ፉዸቴ ኛቻ ከራሳ እት ፉፌ። ዮሙ ገረ አባፊ ሃዸሳ ዹፌትስ ደመ ሰነራ እሳኒፍ ኬኔ፤ እሳንስ ንኛተን። እን ገሩ አከ ደመ ሰነ ረቀ ሌንጫ ኬሳ ፉዼ እሳንት ህንህምኔ።
9 E tirando-o nas mãos, foi andando e comendo dele; chegando aonde estavam seu pai e sua mãe, deu-lhes do mel, e eles comeram; porém não lhes disse que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 ኤርገሲ አባንሳ እንተለቲ እላሉፍ ገድ ቡኤ፤ ሳምሶን አኩመ ደርገጎትን ዬሮ ፉዸንት ጭዸ ጎዸተን ሰነ አችት ጭዸ ቆጴሴ።
10 Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.
11 ዮሙ እን አች ዽኣቴትስ እሰ አርገኒ አማሞተ ሶዶመ እሳፍ ኬነን።
11 E sucedeu que, quando os habitantes do lugar o viram, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 ሳምሶንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን ህቦ ቶኮ እስንት ነንህመ፤ ዮ እስን ጉዮተ ጭዽቻ ቶርበን ኬሰት ሂካሳ አርገተን፣ አን ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ሶዶማፊ ኡፈተ ክቲ ሶዶመ እስኒፍን ኬነ።
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Permiti-me propor-vos um enigma; se nos sete dias das bodas o decifrardes e mo descobrirdes, eu vos darei trinta túnicas de linho e trinta mantos;
13 እስን ዮ ሂካሳ ነት ህሙ ደዸብደን ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ሶዶማፊ ኡፈተ ክቲ ሶዶመ ና ኬንቱ።”
13 mas se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim as trinta túnicas de linho e os trinta mantos. Ao que lhe responderam eles: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 እንስ ዴብሴ፣
14 Então lhes disse: Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 እሳንስ ጉያ አፉረፋት ኒቲ ሳምሶኒን፣ “አከ ዽርስኬ ሂካ ህቦ ከና ኑት ህሙፍ ሜ ኑ ከዸዹ፤ ዮ ከና አቺ ኑ ስኢፊ መነ አባኬቲ እብዳን ጉብና። አት ኑ ሳሙፍ አስት ኑ ዋምቴ?” ጄዸኒን።
15 Ao quarto dia, pois, disseram à mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?
16 ኒቲን ሳምሶንስ ፉለሳ ዱረት ቦኣ “አት ነ ጅብቴርተ! አት ዹጉማን ነ ህንጃለቱ። አት ሰበኮ ህቦ ጋፈቴርተ፤ ገሩ ሂካሳ ነት ህንህምኔ” ጄቴን።
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti.
17 እሼንስ ጉያ ጭዸ ሰና ቶርበኑ ቦቴ እሰ ረክፍቴ፤ እንስ ሰበቢ እሼን እቱመ ፉፍቴ ቦቆና እሰ ዾውቴፍ ጉያ ቶርበፋት ሂካሳ እሼት ህሜ። እሼንሞ ሂካ ህቦ ሰና ሰበሼት ህምቴ።
17 Assim ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. Sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 ነሞትን መጋላ ሰናስ ጉያ ቶርበፋት ኡቱ ቢፍቱን ህንልጥን፣
18 Os homens da cidade, pois, ainda no sétimo dia, antes de se pôr o sol, disseram a Sansão: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? Respondeu-lhes ele: Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 ከነረት ሀፉር ዋቀዮ ጀብናን እሰረ ቡኤ። እንስ ገረ አሽቀሎንት ገድ ቡኤ ነሞተ መጋላ ኬሳ ሶዶመ አጄሴ፤ ዋን እሳን ቀበንስ እራ ፉዸቴ ነሞተ ህቦ ሰነ ሂከኒፍ ኡፈተ ክቲ ኬኔ። ኣሪዻንስ ጉበቻ ገረ መነ አባሳት ዴብኤ።
19 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que desceu a Asquelom, matou trinta dos seus homens e, tomando as suas vestes, deu-as aos que declararam o enigma; e, ardendo em ira, subiu à casa de seu pai.
20 ኒቲ ሳምሶንስ ሚንጄሳት ሄሩምሲሰን።
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que lhe servira de paraninfo.:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.