Juízes 14

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሳምሶን ገረ ቲምናህት ገድ ቡኤ ዱርበ ፍልስጤም ቶኮ አችት አርጌ።
1 E desceu Sansão a Timna; e, vendo em Timna a uma mulher das filhas dos filisteus,
2 ዮሙ አቺ ዴብኤትስ አባፊ ሃዸሳቲን፣ “አን ቲምናህት እንተለ ፍልስጤም ቶኮ አርጌራቲ ነ ፉስሳ” ጄዼ።
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 አባፊ ሃቲሳ ዴብሰኒ፣ “ወን አከ አት ፍልስጤሞተ ዸግነ ህንቀበትኔ ኬሳ ኒቲ ፉቱ ስ ጎዹ ፍሮተኬ ኬሳ ዮካን ሰበኬኘ ሁንደ ኬሳ ዱበርቲን ዸበምቴቲ?” ጄዸኒን።
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Tomai-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 አባፊ ሃቲሳ አከ ወን ኩን ዋቀዮ ብራ ዹፌ ህንቤክኔ፤ ዋቀዮ ከራ እቲን ፍልስጤሞተ ዸኡ በርባዳ ቱሬቲ። ዬሮ ሰነት ፍልስጤሞትን እስራኤሎተ ገድ ቀበኒ ቡልቻ ቱረን።
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor ; pois buscava ocasião contra os filisteus, porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 ሳምሶን አባሳቲፊ ሃዸሳ ወጅን ገረ ቲምናህት ገድ ቡኤ። አኩመ እሳን እዶ ዻባ ወይኒ ቲምናህ ብረ ገአኒንስ ሌንጭ ሳፌል ቶኮ እተና እሰት ዹፌ።
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 ሀፉር ዋቀዮስ ጀብናን ሳምሶንረ ቡኤ፤ እንስ ሆማ ኦፍ ሀርካ ቀባቹ ባቱሌ አኩመ ነመ እልሞ ሬኤ ቶኮ ጭጭሩት ሌንጨ ሳፌለ ሰነ ጭጭሬ። ገሩ ዋን ሆጄቴ ሰነ አባፊ ሃዸሳት ህንህምኔ።
6 Então, o Espírito do Senhor se apossou dele tão possantemente, que o fendeu de alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 ኤርገሲ ገድ ቡኤ ዱበርትቲ ወጅን ሃሰኤ፤ እሼንስ እጀሳት ቶልቴ።
7 E desceu e falou àquela mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
8 እንስ ዬሮ ገባባ ቦዴ ዮሙ እሼ ፉዹፍ አች ዴብኤት ረቀ ሌንጨ ሰና እላሉፍ ኦፍረ ገረ ገሌ። ረቀ ሌንጭቻ ኬሰስ ቱትን ከኒሳ ጉቴ ደመ ደሜሴ ቱሬ፤
8 E, depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que, no corpo do leão, havia um enxame de abelhas com mel.
9 ደምቸስ ሀርከሳት ፉዸቴ ኛቻ ከራሳ እት ፉፌ። ዮሙ ገረ አባፊ ሃዸሳ ዹፌትስ ደመ ሰነራ እሳኒፍ ኬኔ፤ እሳንስ ንኛተን። እን ገሩ አከ ደመ ሰነ ረቀ ሌንጫ ኬሳ ፉዼ እሳንት ህንህምኔ።
9 E tomou-o nas suas mãos e foi-se andando e comendo dele; e foi-se a seu pai e à sua mãe e deu-lhes dele, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 ኤርገሲ አባንሳ እንተለቲ እላሉፍ ገድ ቡኤ፤ ሳምሶን አኩመ ደርገጎትን ዬሮ ፉዸንት ጭዸ ጎዸተን ሰነ አችት ጭዸ ቆጴሴ።
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete, porque assim o costumavam fazer os jovens.
11 ዮሙ እን አች ዽኣቴትስ እሰ አርገኒ አማሞተ ሶዶመ እሳፍ ኬነን።
11 E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 ሳምሶንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን ህቦ ቶኮ እስንት ነንህመ፤ ዮ እስን ጉዮተ ጭዽቻ ቶርበን ኬሰት ሂካሳ አርገተን፣ አን ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ሶዶማፊ ኡፈተ ክቲ ሶዶመ እስኒፍን ኬነ።
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma a adivinhar, e, se nos sete dias das bodas mo declarardes e descobrirdes, vos darei trinta lençóis e trinta mudas de vestes.
13 እስን ዮ ሂካሳ ነት ህሙ ደዸብደን ወያ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ሶዶማፊ ኡፈተ ክቲ ሶዶመ ና ኬንቱ።”
13 E, se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençóis e as trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Dá- nos o teu enigma a adivinhar, para que o ouçamos.
14 እንስ ዴብሴ፣
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e doçura saiu do forte. E em três dias não puderam declarar o enigma.
15 እሳንስ ጉያ አፉረፋት ኒቲ ሳምሶኒን፣ “አከ ዽርስኬ ሂካ ህቦ ከና ኑት ህሙፍ ሜ ኑ ከዸዹ፤ ዮ ከና አቺ ኑ ስኢፊ መነ አባኬቲ እብዳን ጉብና። አት ኑ ሳሙፍ አስት ኑ ዋምቴ?” ጄዸኒን።
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que, porventura, não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos vós aqui para possuir o que é nosso, não é assim?
16 ኒቲን ሳምሶንስ ፉለሳ ዱረት ቦኣ “አት ነ ጅብቴርተ! አት ዹጉማን ነ ህንጃለቱ። አት ሰበኮ ህቦ ጋፈቴርተ፤ ገሩ ሂካሳ ነት ህንህምኔ” ጄቴን።
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma a adivinhar e ainda mo não declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem à minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 እሼንስ ጉያ ጭዸ ሰና ቶርበኑ ቦቴ እሰ ረክፍቴ፤ እንስ ሰበቢ እሼን እቱመ ፉፍቴ ቦቆና እሰ ዾውቴፍ ጉያ ቶርበፋት ሂካሳ እሼት ህሜ። እሼንሞ ሂካ ህቦ ሰና ሰበሼት ህምቴ።
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que, ao sétimo dia, lho declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 ነሞትን መጋላ ሰናስ ጉያ ቶርበፋት ኡቱ ቢፍቱን ህንልጥን፣
18 Disseram-lhe, pois, os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 ከነረት ሀፉር ዋቀዮ ጀብናን እሰረ ቡኤ። እንስ ገረ አሽቀሎንት ገድ ቡኤ ነሞተ መጋላ ኬሳ ሶዶመ አጄሴ፤ ዋን እሳን ቀበንስ እራ ፉዸቴ ነሞተ ህቦ ሰነ ሂከኒፍ ኡፈተ ክቲ ኬኔ። ኣሪዻንስ ጉበቻ ገረ መነ አባሳት ዴብኤ።
19 Então, o Espírito do Senhor tão possantemente se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas vestes, e deu as mudas de vestes aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 ኒቲ ሳምሶንስ ሚንጄሳት ሄሩምሲሰን።
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que o acompanhava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.