Juízes 11
gaze (GAZE) vs NVT
1 ይፍታን ነምች ጎሰ ግልኣድ ሱን ጎተ ቱሬ። አባንሳ ግልኣድ ጄዸመ፤ ሃትሳሞ ሰጋገልቱ ቱርቴ።
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 ኒቲን ግልኣድስ ግልኣዲፍ እልማን ዴሴ፤ እሳንስ ዮሙ ጉደተንት ይፍታዻን፣ “አት ዋን ዱበርቲ ብራራ ዸለቴፍ ዻለ ቶኮሌ ማቲኬኘራ ህንአርገቱ” ጄዸኒ እሰ አርአን።
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 ከናፉ ይፍታን ኦቦሎተሳ ዱራ በቀቴ ብየ ጦብ ጄዸሙ ኬሰ ጅራቴ፤ ገሬን ከሽለቦታ ናኖሳት ወልት ቀበመኒ እሰ ዱካ ቡአን።
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 ዬሮ ጥኖ ቦዴ፣ ዮሙ አሞኖትን ሰበ እስራኤልት ወራነ ካሰንት፣
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 ማንጉዶትን ግልኣድ ይፍታ በርባቸ ገረ ጦብ ዴመን።
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 እሳንስ፣ “አከ ኑ አሞኖተ ወራኑ ደንዴኙፍ ኮቱ አጀጃ ኑ ተእ” ጄዸኒን።
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 ይፍታንስ፣ “እስን ነ ጅብተኒ መነ አባኮቲ ነ ህንአሪኔ? አመ ዮሙ ረከተን ማሊፍ ነ ብረ ዹፍቱ?” እሳኒን ጄዼ።
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 ማንጉዶትን ግልኣድስ፣ “ኑ ሰበቢ ከናፍ ገረኬ ዹፍኔረ፤ አሞኖተ ወራኑዻፍ ኑ ፋነ ኮቱ፤ ኑ ወረ ግልኣድ ኬሰ ጅራትኑ ሁንደረትስ ሆገና ንታታ” ጄዸኒን።
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 ይፍታንስ፣ “ዮ እስን አከ አን አሞኖተ ወራኑፍ ብየኮት ነ ዴብፍተኒ ዋቀዮስ ደበርሴ ሀርከኮት እሳን ኬኔ፣ ዹጉማን አን ሆገናኬሰን ነንተኣ?” ጄዼን።
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 ማንጉዶትን ግልኣድስ ዴብሰኒ፣ “ዋቀዮ ዹገ በኣኬኘ፤ ዹጉማን ኑ አኩመ አት ጄቴ ጎነ” ጄዸኒን።
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 ከናፉ ይፍታን ማንጉዶተ ግልኣድ ወጅን ቀጄሌ፤ ሰብን ግልኣድስ ሆገናፊ አባ ዱላ እሰ ጎዸቴ። እንስ እዶ ሚስጳ ጄዸሙት ዋን ዱራን ዱበቴ ሁንዱማ እረ ዴብኤ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዱበቴ።
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 ይፍታን ገረ ሞቲ አሞኖታት ኤርገሞተ ኤርጌ፣ “አት ከን ብየኬኘ ወራንቱፍ ረክነ ማሊ ኑራ ቀብደ?” ጄዼን።
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 ሞቲን አሞኖታስ ኤርገሞተ ይፍታቲን፣ “ሰበቢ እስራኤሎን ዬሮ ግብጢ በአንት ብየኮ ከን አርኖኒፊ ያቦቅ ግዱ ጅሩፊ ብየኮ ከን ሀመ ዮርዳኖስት ጅሩ ፉዸተኒፍ አን ዋን ከነ ጎዼረ፤ ከናፉ አመ ከራ ነጋን ና ዴብሳ” ጄዼ።
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 ይፍታንስ ገረ ሞቲ አሞኖታት ዴብሴ ኤርገሞተሳ ኤርጌ፤
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 አከነስ ጄዼ፦
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 ገሩ ዬሮ ግብጢ በአንት እስራኤሎን ገሞጂ ኬሰ ገረ ገላነ ዲማ፣ አቺሞ ገረ ቃዴሽ ዹፈን።
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 እስራኤልስ ገረ ሞቲ ኤዶምት፣ ‘አከ አን ብየኬ ኬሳን ደርቡ ና ኤየም’ ጄዼ ኤርገሞተ ኤርጌ፤ ሞቲን ኤዶም ገሩ ህንዸጌኜ። ገረ ሞቲ ሞኣብትስ አከሱመ ኤርገን፤ እንሌ ንድዴ። ከናፉ እስራኤል ቃዴሽ ኬሰ ቱሬ።
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 “እት ኣንሴስ ገሞጂ ኬሰ ደርቤ ብየ ኤዶሚፊ ብየ ሞኣብራ ናነኤ ከራ በአ ብየ ሞኣቢን ደርቤ ገመ ካኒን አርኖን ጭነ ቁበቴ። ገሩ ሰበቢ አርኖን ዳሪ ሞኣብ ቱርቴፍ እሳን ብየ ሞኣብ ህንሴኔ ቱሬ።
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 “ኤርገሲስ እስራኤል ስሆን ሞትቸ አሞሮታ ከን ሄሽቦን ቡልቻ ቱሬ ሰነት ኤርገሞተ ኤርጌ፣ ‘አከ ኑ ብየኬ ኬሰ ገረ ብየኬኛት ደበሩ ኑ ኤየም’ ጄዼን።
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 ስሆን ገሩ አከ እን ከራ ብየሳቲን ደርቡ እስራኤልን ህንአመኔ። ከናፉ እን ነሞተሳ ወልት ቀበቴ ያህዛ ኬሰ ቁበቴ እስራኤልን ሎሌ።
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤልስ ስሆኒፊ ነሞተሳ ሁንደ ደበርሴ ሀርከ እስራኤልት ኬኔ፤ እስራኤሎንስ ጀረ ሞአተን፤ ከናፉ እስራኤሎን ብየ አሞሮተ አች ጅራተን ሁንዳ ፉዸተን፤
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 ቀቤኘ ብየ አሞር ከን አርኖኒ ሀመ ያቦቅት አከሱመስ ከን ገሞጂ ሀመ ዮርዳኖስት ጅሩ ሁንደ ፉዸተን።
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 “ዮስ ኤርገ ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል ፉለ ሰበ እስራኤል ዱራ አሞሮተ አርኤ ባሴ አት ፉዸቹዻፍ ምርገ ማሊ ቀብዳ?
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 አት ዋን ኬሞሽ ዋቅንኬ ሲፍ ኬኑ ህንፉዸቱ? ኑስ አከሱመ ዋን ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑ ኬኔ ከምዩ ንፉዸትነ።
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 አት ባላቅ ሞቲ ሞኣብ እልመ ዝጶር ሰነ ንጫልታ? እን ተኩማ እስራኤል ወራኔራ? ዮካን ሎሌራ?
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 እስራኤሎን ወጋ ዽበ ሰዲ ሄሽቦን፣ አሮኤር፣ ቁበተወን ናኖ ሰናቲፊ መጋላወን ናኖ አርኖን ቀበተኒ ቱረኒሩ። አት ዬሮ ሰነት ማሊፍ ዴብፍቴ ህንፉዸትን?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 አን የከ ስት ህንሆጄትኔ፤ አት ገሩ ወራነ ነት ካሱዻን ነ ሚቴርተ። ከነስ ዋቀዮ፣ አባን ሙርቲ አሙመ ከነ ከኤ እስራኤሎታፊ አሞኖተ ግዱት ሙርቲ ሃኬኑ።”
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 ሞቲን አሞኖታ ገሩ ኤርጋ ይፍታን እሰት ኤርጌፍ ጉረ ህንኬንኔ።
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 ከነረት ሀፉር ዋቀዮ ይፍታረ ቡኤ። እንስ ግልኣዲፊ ምናሴ ኬሰ ደርቤ ሚስጳ እሼ ግልኣድ ኬሰ ጅርቱ ሰነ ኬሰ ቀጣሙሬ አሞኖተት ዱሌ።
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 ይፍታን አከነ ጄዼ ዋቀዮፍ ወሬጌ፤ “ዮ አት አሞኖተ ደበርስቴ ሀርከኮት ኬንቴ፣
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 ዮሙ አን ሞአዼ ዴብኡት ወን መነኮቲ ነ ስመቹዻፍ ጀልቀበት በኡ ከምዩ ከን ዋቀዮት፤ አንስ ቀልመ ጉበሙ ጎዼ እሰ ነንዽኤሰ።”
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 ኤርገሲስ ይፍታን አሞኖተ ወራኑፍ በኤ፤ ዋቀዮስ እሳን ደበርሴ ሀርከሳት ኬኔ።
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 እንስ አሮኤሪ ጀልቀቤ መጋላወን ድግደመ ሀመ ናኖ ሚኒትት አከሱመስ ሀመ አቤል ኬራሚምት አርገመን ጉቱማን ጉቱት በርበዴሴ። አሞኖትንስ አከሲን እስራኤሎታፍ ቡለን።
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 ዬሮ ይፍታን ገረ ሚስጳት መነሳት ዴብኤት፣ እንተልሳ ድቤ ሩኩታ ስርባ እሰ ስመቹፍ ባቴ! እሼን እንተለ ቶክቲ እን ቀቡ ቱርቴ። እን እሼ መሌ እልመስ ተኡ እንተለ ብራ ህንቀቡ ቱሬ።
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 እንስ ዮሙ እሼ አርጌት ወያሳ ተርሳሴ፣ “ወዮ! ያ ሙጨቲኮ! ነ በሌስቴ፤ ዽጵነ ኬሰ ነ ገልችቴ፤ አን ወሬገ ጨብሱ ህንደንዴኜ ዋቀዮፍ ወሬጌራቲ” ጄዼ ቦኤ።
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 እሼንስ አከነ ጄቴ፤ “ያ አባኮ፣ አት ዋቀዮፍ ከከቴርተ፤ ሰበቢ ዋቀዮ ዲኖተኬ አሞኖተ ሃሎ ሲፍ በኤፍ፣ አት ዋን ዋዳ ገልቴ ሰነ አናን ጉተዹ።
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 ገሩ ዋን ቶኮ ና ኤየም፤ ሰበቢ አን ስአች ህንሄሩምኔፍ አከ አን ምቾተኮ ወጅን ጋረንረ ናነኤ ዱርቡማኮቲፍ ቦኡፍ ጅአ ለመ ና ኬን።”
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 እንስ፣ “ዸቁ ደንዴሰ” ጄዼን። አከ እሼን ጅአ ለማፍ ዴምቱስ ኤየሜፍ። እሼንስ ዋን ስአች ሄሩሙ ህንደንዴኜፍ ዱበረን ምቾተሼ ወጅን ጋረንት ኦል ባቴ ቦሴ።
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 ጅአ ለማ ቦዴስ ገረ አባሼት ዴብቴ፤ እንስ አኩመ ወሬጌ ሰነ ጎዼ። እሼን ዱርበ ቱርቴ።
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 ዱርቦን እስራኤል ወጉመ ወጋን በአኒ ጉያ አፉር እንተለ ይፍታ ነምቸ ግልኣድ ሰና ገዳን ያደቱ።
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.