Juízes 11
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ይፍታን ነምች ጎሰ ግልኣድ ሱን ጎተ ቱሬ። አባንሳ ግልኣድ ጄዸመ፤ ሃትሳሞ ሰጋገልቱ ቱርቴ።
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Gileade era o pai dele.
2 ኒቲን ግልኣድስ ግልኣዲፍ እልማን ዴሴ፤ እሳንስ ዮሙ ጉደተንት ይፍታዻን፣ “አት ዋን ዱበርቲ ብራራ ዸለቴፍ ዻለ ቶኮሌ ማቲኬኘራ ህንአርገቱ” ጄዸኒ እሰ አርአን።
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 ከናፉ ይፍታን ኦቦሎተሳ ዱራ በቀቴ ብየ ጦብ ጄዸሙ ኬሰ ጅራቴ፤ ገሬን ከሽለቦታ ናኖሳት ወልት ቀበመኒ እሰ ዱካ ቡአን።
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele.
4 ዬሮ ጥኖ ቦዴ፣ ዮሙ አሞኖትን ሰበ እስራኤልት ወራነ ካሰንት፣
4 Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel.
5 ማንጉዶትን ግልኣድ ይፍታ በርባቸ ገረ ጦብ ዴመን።
5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Gileade para trazer Jefté da terra de Tobe,
6 እሳንስ፣ “አከ ኑ አሞኖተ ወራኑ ደንዴኙፍ ኮቱ አጀጃ ኑ ተእ” ጄዸኒን።
6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.
7 ይፍታንስ፣ “እስን ነ ጅብተኒ መነ አባኮቲ ነ ህንአሪኔ? አመ ዮሙ ረከተን ማሊፍ ነ ብረ ዹፍቱ?” እሳኒን ጄዼ።
7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 ማንጉዶትን ግልኣድስ፣ “ኑ ሰበቢ ከናፍ ገረኬ ዹፍኔረ፤ አሞኖተ ወራኑዻፍ ኑ ፋነ ኮቱ፤ ኑ ወረ ግልኣድ ኬሰ ጅራትኑ ሁንደረትስ ሆገና ንታታ” ጄዸኒን።
8 Responderam-lhe os anciãos de Gileade: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas conosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Gileade.
9 ይፍታንስ፣ “ዮ እስን አከ አን አሞኖተ ወራኑፍ ብየኮት ነ ዴብፍተኒ ዋቀዮስ ደበርሴ ሀርከኮት እሳን ኬኔ፣ ዹጉማን አን ሆገናኬሰን ነንተኣ?” ጄዼን።
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe.
10 ማንጉዶትን ግልኣድስ ዴብሰኒ፣ “ዋቀዮ ዹገ በኣኬኘ፤ ዹጉማን ኑ አኩመ አት ጄቴ ጎነ” ጄዸኒን።
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
11 ከናፉ ይፍታን ማንጉዶተ ግልኣድ ወጅን ቀጄሌ፤ ሰብን ግልኣድስ ሆገናፊ አባ ዱላ እሰ ጎዸቴ። እንስ እዶ ሚስጳ ጄዸሙት ዋን ዱራን ዱበቴ ሁንዱማ እረ ዴብኤ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዱበቴ።
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 ይፍታን ገረ ሞቲ አሞኖታት ኤርገሞተ ኤርጌ፣ “አት ከን ብየኬኘ ወራንቱፍ ረክነ ማሊ ኑራ ቀብደ?” ጄዼን።
12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
13 ሞቲን አሞኖታስ ኤርገሞተ ይፍታቲን፣ “ሰበቢ እስራኤሎን ዬሮ ግብጢ በአንት ብየኮ ከን አርኖኒፊ ያቦቅ ግዱ ጅሩፊ ብየኮ ከን ሀመ ዮርዳኖስት ጅሩ ፉዸተኒፍ አን ዋን ከነ ጎዼረ፤ ከናፉ አመ ከራ ነጋን ና ዴብሳ” ጄዼ።
13 Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egito, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz.
14 ይፍታንስ ገረ ሞቲ አሞኖታት ዴብሴ ኤርገሞተሳ ኤርጌ፤
14 Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas,
15 አከነስ ጄዼ፦
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos amonitas;
16 ገሩ ዬሮ ግብጢ በአንት እስራኤሎን ገሞጂ ኬሰ ገረ ገላነ ዲማ፣ አቺሞ ገረ ቃዴሽ ዹፈን።
16 mas quando Israel subiu do Egito, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades;
17 እስራኤልስ ገረ ሞቲ ኤዶምት፣ ‘አከ አን ብየኬ ኬሳን ደርቡ ና ኤየም’ ጄዼ ኤርገሞተ ኤርጌ፤ ሞቲን ኤዶም ገሩ ህንዸጌኜ። ገረ ሞቲ ሞኣብትስ አከሱመ ኤርገን፤ እንሌ ንድዴ። ከናፉ እስራኤል ቃዴሽ ኬሰ ቱሬ።
17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moabe, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 “እት ኣንሴስ ገሞጂ ኬሰ ደርቤ ብየ ኤዶሚፊ ብየ ሞኣብራ ናነኤ ከራ በአ ብየ ሞኣቢን ደርቤ ገመ ካኒን አርኖን ጭነ ቁበቴ። ገሩ ሰበቢ አርኖን ዳሪ ሞኣብ ቱርቴፍ እሳን ብየ ሞኣብ ህንሴኔ ቱሬ።
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moabe, e veio pelo lado oriental da terra de Moabe, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moabe, pois o Arnom era o limite de Moabe.
19 “ኤርገሲስ እስራኤል ስሆን ሞትቸ አሞሮታ ከን ሄሽቦን ቡልቻ ቱሬ ሰነት ኤርገሞተ ኤርጌ፣ ‘አከ ኑ ብየኬ ኬሰ ገረ ብየኬኛት ደበሩ ኑ ኤየም’ ጄዼን።
19 E Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom, e disse-lhe: Rogo-te que nos deixes passar pela tua terra até o meu lugar.
20 ስሆን ገሩ አከ እን ከራ ብየሳቲን ደርቡ እስራኤልን ህንአመኔ። ከናፉ እን ነሞተሳ ወልት ቀበቴ ያህዛ ኬሰ ቁበቴ እስራኤልን ሎሌ።
20 Siom, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel.
21 “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤልስ ስሆኒፊ ነሞተሳ ሁንደ ደበርሴ ሀርከ እስራኤልት ኬኔ፤ እስራኤሎንስ ጀረ ሞአተን፤ ከናፉ እስራኤሎን ብየ አሞሮተ አች ጅራተን ሁንዳ ፉዸተን፤
21 E o Senhor Deus de Israel entregou Siom com todo o seu povo na mão de Israel, que os feriu e se apoderou de toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 ቀቤኘ ብየ አሞር ከን አርኖኒ ሀመ ያቦቅት አከሱመስ ከን ገሞጂ ሀመ ዮርዳኖስት ጅሩ ሁንደ ፉዸተን።
22 Apoderou-se de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 “ዮስ ኤርገ ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል ፉለ ሰበ እስራኤል ዱራ አሞሮተ አርኤ ባሴ አት ፉዸቹዻፍ ምርገ ማሊ ቀብዳ?
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
24 አት ዋን ኬሞሽ ዋቅንኬ ሲፍ ኬኑ ህንፉዸቱ? ኑስ አከሱመ ዋን ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑ ኬኔ ከምዩ ንፉዸትነ።
24 Não possuirias tu o território daquele que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 አት ባላቅ ሞቲ ሞኣብ እልመ ዝጶር ሰነ ንጫልታ? እን ተኩማ እስራኤል ወራኔራ? ዮካን ሎሌራ?
25 Agora, és tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? ousou ele jamais contender com Israel, ou lhe mover guerra?
26 እስራኤሎን ወጋ ዽበ ሰዲ ሄሽቦን፣ አሮኤር፣ ቁበተወን ናኖ ሰናቲፊ መጋላወን ናኖ አርኖን ቀበተኒ ቱረኒሩ። አት ዬሮ ሰነት ማሊፍ ዴብፍቴ ህንፉዸትን?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, em Aroer e nas suas vilas em todas as cidades que estão ao longo do Arnom, por que não as recuperaste naquele tempo?
27 አን የከ ስት ህንሆጄትኔ፤ አት ገሩ ወራነ ነት ካሱዻን ነ ሚቴርተ። ከነስ ዋቀዮ፣ አባን ሙርቲ አሙመ ከነ ከኤ እስራኤሎታፊ አሞኖተ ግዱት ሙርቲ ሃኬኑ።”
27 Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas.
28 ሞቲን አሞኖታ ገሩ ኤርጋ ይፍታን እሰት ኤርጌፍ ጉረ ህንኬንኔ።
28 Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou.
29 ከነረት ሀፉር ዋቀዮ ይፍታረ ቡኤ። እንስ ግልኣዲፊ ምናሴ ኬሰ ደርቤ ሚስጳ እሼ ግልኣድ ኬሰ ጅርቱ ሰነ ኬሰ ቀጣሙሬ አሞኖተት ዱሌ።
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, de modo que ele passou por Gileade e Manassés, e chegando a Mizpá de Gileade, dali foi ao encontro dos amonitas.
30 ይፍታን አከነ ጄዼ ዋቀዮፍ ወሬጌ፤ “ዮ አት አሞኖተ ደበርስቴ ሀርከኮት ኬንቴ፣
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas,
31 ዮሙ አን ሞአዼ ዴብኡት ወን መነኮቲ ነ ስመቹዻፍ ጀልቀበት በኡ ከምዩ ከን ዋቀዮት፤ አንስ ቀልመ ጉበሙ ጎዼ እሰ ነንዽኤሰ።”
31 qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
32 ኤርገሲስ ይፍታን አሞኖተ ወራኑፍ በኤ፤ ዋቀዮስ እሳን ደበርሴ ሀርከሳት ኬኔ።
32 Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão.
33 እንስ አሮኤሪ ጀልቀቤ መጋላወን ድግደመ ሀመ ናኖ ሚኒትት አከሱመስ ሀመ አቤል ኬራሚምት አርገመን ጉቱማን ጉቱት በርበዴሴ። አሞኖትንስ አከሲን እስራኤሎታፍ ቡለን።
33 E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
34 ዬሮ ይፍታን ገረ ሚስጳት መነሳት ዴብኤት፣ እንተልሳ ድቤ ሩኩታ ስርባ እሰ ስመቹፍ ባቴ! እሼን እንተለ ቶክቲ እን ቀቡ ቱርቴ። እን እሼ መሌ እልመስ ተኡ እንተለ ብራ ህንቀቡ ቱሬ።
34 Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha.
35 እንስ ዮሙ እሼ አርጌት ወያሳ ተርሳሴ፣ “ወዮ! ያ ሙጨቲኮ! ነ በሌስቴ፤ ዽጵነ ኬሰ ነ ገልችቴ፤ አን ወሬገ ጨብሱ ህንደንዴኜ ዋቀዮፍ ወሬጌራቲ” ጄዼ ቦኤ።
35 Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás.
36 እሼንስ አከነ ጄቴ፤ “ያ አባኮ፣ አት ዋቀዮፍ ከከቴርተ፤ ሰበቢ ዋቀዮ ዲኖተኬ አሞኖተ ሃሎ ሲፍ በኤፍ፣ አት ዋን ዋዳ ገልቴ ሰነ አናን ጉተዹ።
36 Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faze de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 ገሩ ዋን ቶኮ ና ኤየም፤ ሰበቢ አን ስአች ህንሄሩምኔፍ አከ አን ምቾተኮ ወጅን ጋረንረ ናነኤ ዱርቡማኮቲፍ ቦኡፍ ጅአ ለመ ና ኬን።”
37 Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
38 እንስ፣ “ዸቁ ደንዴሰ” ጄዼን። አከ እሼን ጅአ ለማፍ ዴምቱስ ኤየሜፍ። እሼንስ ዋን ስአች ሄሩሙ ህንደንዴኜፍ ዱበረን ምቾተሼ ወጅን ጋረንት ኦል ባቴ ቦሴ።
38 Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 ጅአ ለማ ቦዴስ ገረ አባሼት ዴብቴ፤ እንስ አኩመ ወሬጌ ሰነ ጎዼ። እሼን ዱርበ ቱርቴ።
39 E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel,
40 ዱርቦን እስራኤል ወጉመ ወጋን በአኒ ጉያ አፉር እንተለ ይፍታ ነምቸ ግልኣድ ሰና ገዳን ያደቱ።
40 de irem as filhas de Israel de ano em ano lamentar por quatro dias a filha de Jefté, o gileadita. Isso não é
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.