Juízes 11
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ይፍታን ነምች ጎሰ ግልኣድ ሱን ጎተ ቱሬ። አባንሳ ግልኣድ ጄዸመ፤ ሃትሳሞ ሰጋገልቱ ቱርቴ።
1 Jefté, da região de Gileade, era um soldado valente. O seu pai se chamava Gileade, e a sua mãe era uma prostituta.
2 ኒቲን ግልኣድስ ግልኣዲፍ እልማን ዴሴ፤ እሳንስ ዮሙ ጉደተንት ይፍታዻን፣ “አት ዋን ዱበርቲ ብራራ ዸለቴፍ ዻለ ቶኮሌ ማቲኬኘራ ህንአርገቱ” ጄዸኒ እሰ አርአን።
2 A esposa de Gileade também teve filhos. Quando cresceram, eles expulsaram Jefté, dizendo: — Você não vai herdar nada do nosso pai porque é filho de outra mulher.
3 ከናፉ ይፍታን ኦቦሎተሳ ዱራ በቀቴ ብየ ጦብ ጄዸሙ ኬሰ ጅራቴ፤ ገሬን ከሽለቦታ ናኖሳት ወልት ቀበመኒ እሰ ዱካ ቡአን።
3 Jefté fugiu dos seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Lá alguns homens ordinários se juntaram a ele, e andavam juntos.
4 ዬሮ ጥኖ ቦዴ፣ ዮሙ አሞኖትን ሰበ እስራኤልት ወራነ ካሰንት፣
4 Algum tempo depois os amonitas foram guerrear contra o povo de Israel.
5 ማንጉዶትን ግልኣድ ይፍታ በርባቸ ገረ ጦብ ዴመን።
5 Quando isso aconteceu, os chefes de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe
6 እሳንስ፣ “አከ ኑ አሞኖተ ወራኑ ደንዴኙፍ ኮቱ አጀጃ ኑ ተእ” ጄዸኒን።
6 e disseram: — Venha com a gente e seja o nosso chefe na guerra contra os amonitas.
7 ይፍታንስ፣ “እስን ነ ጅብተኒ መነ አባኮቲ ነ ህንአሪኔ? አመ ዮሙ ረከተን ማሊፍ ነ ብረ ዹፍቱ?” እሳኒን ጄዼ።
7 Jefté respondeu: — Eu sei que vocês me odeiam; e odeiam tanto, que me fizeram sair da casa do meu pai. Como é que vocês vêm me pedir ajuda, agora que estão em dificuldade?
8 ማንጉዶትን ግልኣድስ፣ “ኑ ሰበቢ ከናፍ ገረኬ ዹፍኔረ፤ አሞኖተ ወራኑዻፍ ኑ ፋነ ኮቱ፤ ኑ ወረ ግልኣድ ኬሰ ጅራትኑ ሁንደረትስ ሆገና ንታታ” ጄዸኒን።
8 — Nós viemos falar com você porque queremos que comande todo o povo de Gileade na luta contra os amonitas! — responderam eles.
9 ይፍታንስ፣ “ዮ እስን አከ አን አሞኖተ ወራኑፍ ብየኮት ነ ዴብፍተኒ ዋቀዮስ ደበርሴ ሀርከኮት እሳን ኬኔ፣ ዹጉማን አን ሆገናኬሰን ነንተኣ?” ጄዼን።
9 Jefté disse: — Se me levarem de volta para casa a fim de lutar contra os amonitas, e se o
10 ማንጉዶትን ግልኣድስ ዴብሰኒ፣ “ዋቀዮ ዹገ በኣኬኘ፤ ዹጉማን ኑ አኩመ አት ጄቴ ጎነ” ጄዸኒን።
10 Eles responderam: — Sim. Nós faremos como você diz. O
11 ከናፉ ይፍታን ማንጉዶተ ግልኣድ ወጅን ቀጄሌ፤ ሰብን ግልኣድስ ሆገናፊ አባ ዱላ እሰ ጎዸቴ። እንስ እዶ ሚስጳ ጄዸሙት ዋን ዱራን ዱበቴ ሁንዱማ እረ ዴብኤ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዱበቴ።
11 Aí Jefté foi com os chefes de Gileade, e o povo o colocou como governador e chefe. E em Mispa, na presença do Senhor , Jefté fez o povo jurar que faria tudo o que havia sido dito.
12 ይፍታን ገረ ሞቲ አሞኖታት ኤርገሞተ ኤርጌ፣ “አት ከን ብየኬኘ ወራንቱፍ ረክነ ማሊ ኑራ ቀብደ?” ጄዼን።
12 Então Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas. Os mensageiros disseram: — O que é que vocês têm contra mim? Por que invadiram o meu país?
13 ሞቲን አሞኖታስ ኤርገሞተ ይፍታቲን፣ “ሰበቢ እስራኤሎን ዬሮ ግብጢ በአንት ብየኮ ከን አርኖኒፊ ያቦቅ ግዱ ጅሩፊ ብየኮ ከን ሀመ ዮርዳኖስት ጅሩ ፉዸተኒፍ አን ዋን ከነ ጎዼረ፤ ከናፉ አመ ከራ ነጋን ና ዴብሳ” ጄዼ።
13 O rei dos amonitas respondeu: — Quando os israelitas saíram do Egito, tomaram a minha terra, desde o rio Arnom até os rios Jaboque e Jordão. Agora, sem luta, vocês devem devolver a minha terra.
14 ይፍታንስ ገረ ሞቲ አሞኖታት ዴብሴ ኤርገሞተሳ ኤርጌ፤
14 Jefté mandou outros mensageiros ao rei dos amonitas
15 አከነስ ጄዼ፦
15 com a seguinte resposta: — O povo de Israel não tomou a terra de Moabe nem a terra de Amom.
16 ገሩ ዬሮ ግብጢ በአንት እስራኤሎን ገሞጂ ኬሰ ገረ ገላነ ዲማ፣ አቺሞ ገረ ቃዴሽ ዹፈን።
16 Quando os israelitas saíram do Egito, foram pelo deserto até o golfo de Ácaba e daí até Cades.
17 እስራኤልስ ገረ ሞቲ ኤዶምት፣ ‘አከ አን ብየኬ ኬሳን ደርቡ ና ኤየም’ ጄዼ ኤርገሞተ ኤርጌ፤ ሞቲን ኤዶም ገሩ ህንዸጌኜ። ገረ ሞቲ ሞኣብትስ አከሱመ ኤርገን፤ እንሌ ንድዴ። ከናፉ እስራኤል ቃዴሽ ኬሰ ቱሬ።
17 Eles mandaram mensageiros ao rei dos edomitas, pedindo licença para passar pelas suas terras, mas ele não deixou. Então os israelitas pediram a mesma coisa ao rei de Moabe, porém ele também não deixou. Por isso os israelitas ficaram em Cades.
18 “እት ኣንሴስ ገሞጂ ኬሰ ደርቤ ብየ ኤዶሚፊ ብየ ሞኣብራ ናነኤ ከራ በአ ብየ ሞኣቢን ደርቤ ገመ ካኒን አርኖን ጭነ ቁበቴ። ገሩ ሰበቢ አርኖን ዳሪ ሞኣብ ቱርቴፍ እሳን ብየ ሞኣብ ህንሴኔ ቱሬ።
18 — Eles foram pelo deserto. Rodearam a terra dos edomitas e dos moabitas e chegaram até a parte leste de Moabe, no outro lado do rio Arnom. Acamparam ali, mas não atravessaram o rio porque estava na fronteira de Moabe.
19 “ኤርገሲስ እስራኤል ስሆን ሞትቸ አሞሮታ ከን ሄሽቦን ቡልቻ ቱሬ ሰነት ኤርገሞተ ኤርጌ፣ ‘አከ ኑ ብየኬ ኬሰ ገረ ብየኬኛት ደበሩ ኑ ኤየም’ ጄዼን።
19 Aí os israelitas mandaram mensageiros a Seom, o rei amorreu de Hesbom, e pediram licença para atravessar aquele país a fim de poderem chegar à sua terra.
20 ስሆን ገሩ አከ እን ከራ ብየሳቲን ደርቡ እስራኤልን ህንአመኔ። ከናፉ እን ነሞተሳ ወልት ቀበቴ ያህዛ ኬሰ ቁበቴ እስራኤልን ሎሌ።
20 Mas Seom não deixou. Levou todo o seu exército, acampou em Jasa e atacou o povo de Israel.
21 “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤልስ ስሆኒፊ ነሞተሳ ሁንደ ደበርሴ ሀርከ እስራኤልት ኬኔ፤ እስራኤሎንስ ጀረ ሞአተን፤ ከናፉ እስራኤሎን ብየ አሞሮተ አች ጅራተን ሁንዳ ፉዸተን፤
21 Mas o Senhor , o Deus de Israel, fez com que os israelitas derrotassem Seom e todos os seus homens. E assim os israelitas conquistaram toda a terra que era dos amorreus.
22 ቀቤኘ ብየ አሞር ከን አርኖኒ ሀመ ያቦቅት አከሱመስ ከን ገሞጂ ሀመ ዮርዳኖስት ጅሩ ሁንደ ፉዸተን።
22 Tomaram toda a terra dos amorreus: desde o rio Arnom, ao Sul, até o rio Jaboque, ao Norte; e, desde o deserto, a Leste, até o rio Jordão, a Oeste.
23 “ዮስ ኤርገ ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል ፉለ ሰበ እስራኤል ዱራ አሞሮተ አርኤ ባሴ አት ፉዸቹዻፍ ምርገ ማሊ ቀብዳ?
23 Assim, foi o Senhor , o Deus de Israel, quem expulsou os amorreus para o seu povo, os israelitas.
24 አት ዋን ኬሞሽ ዋቅንኬ ሲፍ ኬኑ ህንፉዸቱ? ኑስ አከሱመ ዋን ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑ ኬኔ ከምዩ ንፉዸትነ።
24 E agora vocês querem tentar tomar a terra de volta? Podem ficar com tudo o que Quemos, o deus de vocês, lhes deu. — Mas nós vamos ficar com tudo o que o
25 አት ባላቅ ሞቲ ሞኣብ እልመ ዝጶር ሰነ ንጫልታ? እን ተኩማ እስራኤል ወራኔራ? ዮካን ሎሌራ?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, que era rei de Moabe? Será que alguma vez ele desafiou Israel? Quando foi que ele guerreou contra nós?
26 እስራኤሎን ወጋ ዽበ ሰዲ ሄሽቦን፣ አሮኤር፣ ቁበተወን ናኖ ሰናቲፊ መጋላወን ናኖ አርኖን ቀበተኒ ቱረኒሩ። አት ዬሮ ሰነት ማሊፍ ዴብፍቴ ህንፉዸትን?
26 Durante trezentos anos o povo de Israel morou em Hesbom e Aroer. Morou também nas cidades vizinhas e em todas as outras cidades das margens do rio Arnom. Por que foi que vocês não tomaram essas cidades de volta durante todo esse tempo?
27 አን የከ ስት ህንሆጄትኔ፤ አት ገሩ ወራነ ነት ካሱዻን ነ ሚቴርተ። ከነስ ዋቀዮ፣ አባን ሙርቲ አሙመ ከነ ከኤ እስራኤሎታፊ አሞኖተ ግዱት ሙርቲ ሃኬኑ።”
27 Não! Eu não fiz nada de errado contra vocês. Vocês é que fazem mal, querendo lutar contra mim. O Senhor é o juiz. Ele decidirá hoje entre os israelitas e os amonitas.
28 ሞቲን አሞኖታ ገሩ ኤርጋ ይፍታን እሰት ኤርጌፍ ጉረ ህንኬንኔ።
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir a mensagem que Jefté havia mandado.
29 ከነረት ሀፉር ዋቀዮ ይፍታረ ቡኤ። እንስ ግልኣዲፊ ምናሴ ኬሰ ደርቤ ሚስጳ እሼ ግልኣድ ኬሰ ጅርቱ ሰነ ኬሰ ቀጣሙሬ አሞኖተት ዱሌ።
29 Então o Espírito do Senhor dominou Jefté, e ele atravessou Gileade e Manassés e voltou para Mispa, em Gileade. Dali foi para Amom
30 ይፍታን አከነ ጄዼ ዋቀዮፍ ወሬጌ፤ “ዮ አት አሞኖተ ደበርስቴ ሀርከኮት ኬንቴ፣
30 e prometeu ao Senhor o seguinte: — Se fizeres com que eu vença os amonitas,
31 ዮሙ አን ሞአዼ ዴብኡት ወን መነኮቲ ነ ስመቹዻፍ ጀልቀበት በኡ ከምዩ ከን ዋቀዮት፤ አንስ ቀልመ ጉበሙ ጎዼ እሰ ነንዽኤሰ።”
31 eu queimarei em sacrifício aquele que sair primeiro da minha casa para me encontrar quando eu voltar da guerra. Eu o oferecerei em sacrifício a ti.
32 ኤርገሲስ ይፍታን አሞኖተ ወራኑፍ በኤ፤ ዋቀዮስ እሳን ደበርሴ ሀርከሳት ኬኔ።
32 Então Jefté atravessou o rio para lutar contra os amonitas, e o Senhor lhe deu a vitória.
33 እንስ አሮኤሪ ጀልቀቤ መጋላወን ድግደመ ሀመ ናኖ ሚኒትት አከሱመስ ሀመ አቤል ኬራሚምት አርገመን ጉቱማን ጉቱት በርበዴሴ። አሞኖትንስ አከሲን እስራኤሎታፍ ቡለን።
33 Ele derrotou os amonitas desde Aroer até perto de Minite — vinte cidades ao todo — e continuou até Abel-Queramim. Houve uma grande matança, e os israelitas derrotaram os amonitas.
34 ዬሮ ይፍታን ገረ ሚስጳት መነሳት ዴብኤት፣ እንተልሳ ድቤ ሩኩታ ስርባ እሰ ስመቹፍ ባቴ! እሼን እንተለ ቶክቲ እን ቀቡ ቱርቴ። እን እሼ መሌ እልመስ ተኡ እንተለ ብራ ህንቀቡ ቱሬ።
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a sua filha saiu ao seu encontro, dançando e tocando pandeiro. Era filha única; ele não tinha mais nenhuma filha ou filho.
35 እንስ ዮሙ እሼ አርጌት ወያሳ ተርሳሴ፣ “ወዮ! ያ ሙጨቲኮ! ነ በሌስቴ፤ ዽጵነ ኬሰ ነ ገልችቴ፤ አን ወሬገ ጨብሱ ህንደንዴኜ ዋቀዮፍ ወሬጌራቲ” ጄዼ ቦኤ።
35 Quando Jefté a viu, ficou desesperado, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você está partindo o meu coração! Por que tem de ser você quem me vai fazer sofrer? Eu fiz uma promessa a Deus, o
36 እሼንስ አከነ ጄቴ፤ “ያ አባኮ፣ አት ዋቀዮፍ ከከቴርተ፤ ሰበቢ ዋቀዮ ዲኖተኬ አሞኖተ ሃሎ ሲፍ በኤፍ፣ አት ዋን ዋዳ ገልቴ ሰነ አናን ጉተዹ።
36 Ela respondeu: — Se o senhor fez uma promessa ao
37 ገሩ ዋን ቶኮ ና ኤየም፤ ሰበቢ አን ስአች ህንሄሩምኔፍ አከ አን ምቾተኮ ወጅን ጋረንረ ናነኤ ዱርቡማኮቲፍ ቦኡፍ ጅአ ለመ ና ኬን።”
37 E continuou: — Só peço uma coisa: deixe que eu vá com as minhas amigas pelos montes e chore durante dois meses porque nunca chegarei a ser mãe.
38 እንስ፣ “ዸቁ ደንዴሰ” ጄዼን። አከ እሼን ጅአ ለማፍ ዴምቱስ ኤየሜፍ። እሼንስ ዋን ስአች ሄሩሙ ህንደንዴኜፍ ዱበረን ምቾተሼ ወጅን ጋረንት ኦል ባቴ ቦሴ።
38 E o pai deixou que ela fosse por dois meses. Então ela e as suas amigas saíram pelas montanhas, chorando porque ela nunca chegaria a ser mãe.
39 ጅአ ለማ ቦዴስ ገረ አባሼት ዴብቴ፤ እንስ አኩመ ወሬጌ ሰነ ጎዼ። እሼን ዱርበ ቱርቴ።
39 Depois dos dois meses, ela voltou para o pai. E ele fez o que havia prometido a Deus. Assim ela morreu virgem. Daí veio o costume de as mulheres israelitas
40 ዱርቦን እስራኤል ወጉመ ወጋን በአኒ ጉያ አፉር እንተለ ይፍታ ነምቸ ግልኣድ ሰና ገዳን ያደቱ።
40 saírem durante quatro dias, todos os anos, para chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.