Juízes 11
gaze (GAZE) vs ARC
1 ይፍታን ነምች ጎሰ ግልኣድ ሱን ጎተ ቱሬ። አባንሳ ግልኣድ ጄዸመ፤ ሃትሳሞ ሰጋገልቱ ቱርቴ።
1 Era, então, Jefté, o gileadita, valente e valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 ኒቲን ግልኣድስ ግልኣዲፍ እልማን ዴሴ፤ እሳንስ ዮሙ ጉደተንት ይፍታዻን፣ “አት ዋን ዱበርቲ ብራራ ዸለቴፍ ዻለ ቶኮሌ ማቲኬኘራ ህንአርገቱ” ጄዸኒ እሰ አርአን።
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, repeliram a Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 ከናፉ ይፍታን ኦቦሎተሳ ዱራ በቀቴ ብየ ጦብ ጄዸሙ ኬሰ ጅራቴ፤ ገሬን ከሽለቦታ ናኖሳት ወልት ቀበመኒ እሰ ዱካ ቡአን።
3 Então, Jefté fugiu de diante de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com Jefté e saíam com ele.
4 ዬሮ ጥኖ ቦዴ፣ ዮሙ አሞኖትን ሰበ እስራኤልት ወራነ ካሰንት፣
4 E aconteceu que, depois de alguns dias, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 ማንጉዶትን ግልኣድ ይፍታ በርባቸ ገረ ጦብ ዴመን።
5 Aconteceu, pois, que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté na terra de Tobe.
6 እሳንስ፣ “አከ ኑ አሞኖተ ወራኑ ደንዴኙፍ ኮቱ አጀጃ ኑ ተእ” ጄዸኒን።
6 E disseram a Jefté: Vem e sê-nos por cabeça, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 ይፍታንስ፣ “እስን ነ ጅብተኒ መነ አባኮቲ ነ ህንአሪኔ? አመ ዮሙ ረከተን ማሊፍ ነ ብረ ዹፍቱ?” እሳኒን ጄዼ።
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me repelistes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 ማንጉዶትን ግልኣድስ፣ “ኑ ሰበቢ ከናፍ ገረኬ ዹፍኔረ፤ አሞኖተ ወራኑዻፍ ኑ ፋነ ኮቱ፤ ኑ ወረ ግልኣድ ኬሰ ጅራትኑ ሁንደረትስ ሆገና ንታታ” ጄዸኒን።
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom, e nos sejas por cabeça sobre todos os moradores de Gileade.
9 ይፍታንስ፣ “ዮ እስን አከ አን አሞኖተ ወራኑፍ ብየኮት ነ ዴብፍተኒ ዋቀዮስ ደበርሴ ሀርከኮት እሳን ኬኔ፣ ዹጉማን አን ሆገናኬሰን ነንተኣ?” ጄዼን።
9 Então, Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 ማንጉዶትን ግልኣድስ ዴብሰኒ፣ “ዋቀዮ ዹገ በኣኬኘ፤ ዹጉማን ኑ አኩመ አት ጄቴ ጎነ” ጄዸኒን።
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 ከናፉ ይፍታን ማንጉዶተ ግልኣድ ወጅን ቀጄሌ፤ ሰብን ግልኣድስ ሆገናፊ አባ ዱላ እሰ ጎዸቴ። እንስ እዶ ሚስጳ ጄዸሙት ዋን ዱራን ዱበቴ ሁንዱማ እረ ዴብኤ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዱበቴ።
11 Assim, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 ይፍታን ገረ ሞቲ አሞኖታት ኤርገሞተ ኤርጌ፣ “አት ከን ብየኬኘ ወራንቱፍ ረክነ ማሊ ኑራ ቀብደ?” ጄዼን።
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 ሞቲን አሞኖታስ ኤርገሞተ ይፍታቲን፣ “ሰበቢ እስራኤሎን ዬሮ ግብጢ በአንት ብየኮ ከን አርኖኒፊ ያቦቅ ግዱ ጅሩፊ ብየኮ ከን ሀመ ዮርዳኖስት ጅሩ ፉዸተኒፍ አን ዋን ከነ ጎዼረ፤ ከናፉ አመ ከራ ነጋን ና ዴብሳ” ጄዼ።
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: Porquanto, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque e ainda até ao Jordão; torna-ma, pois, agora em paz.
14 ይፍታንስ ገረ ሞቲ አሞኖታት ዴብሴ ኤርገሞተሳ ኤርጌ፤
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 አከነስ ጄዼ፦
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 ገሩ ዬሮ ግብጢ በአንት እስራኤሎን ገሞጂ ኬሰ ገረ ገላነ ዲማ፣ አቺሞ ገረ ቃዴሽ ዹፈን።
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou até Cades.
17 እስራኤልስ ገረ ሞቲ ኤዶምት፣ ‘አከ አን ብየኬ ኬሳን ደርቡ ና ኤየም’ ጄዼ ኤርገሞተ ኤርጌ፤ ሞቲን ኤዶም ገሩ ህንዸጌኜ። ገረ ሞቲ ሞኣብትስ አከሱመ ኤርገን፤ እንሌ ንድዴ። ከናፉ እስራኤል ቃዴሽ ኬሰ ቱሬ።
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Enviou Israel também ao rei dos moabitas, o qual também não quis; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 “እት ኣንሴስ ገሞጂ ኬሰ ደርቤ ብየ ኤዶሚፊ ብየ ሞኣብራ ናነኤ ከራ በአ ብየ ሞኣቢን ደርቤ ገመ ካኒን አርኖን ጭነ ቁበቴ። ገሩ ሰበቢ አርኖን ዳሪ ሞኣብ ቱርቴፍ እሳን ብየ ሞኣብ ህንሴኔ ቱሬ።
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se dalém de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 “ኤርገሲስ እስራኤል ስሆን ሞትቸ አሞሮታ ከን ሄሽቦን ቡልቻ ቱሬ ሰነት ኤርገሞተ ኤርጌ፣ ‘አከ ኑ ብየኬ ኬሰ ገረ ብየኬኛት ደበሩ ኑ ኤየም’ ጄዼን።
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 ስሆን ገሩ አከ እን ከራ ብየሳቲን ደርቡ እስራኤልን ህንአመኔ። ከናፉ እን ነሞተሳ ወልት ቀበቴ ያህዛ ኬሰ ቁበቴ እስራኤልን ሎሌ።
20 Porém Seom não se fiou em Israel para este passar nos seus limites; antes, Seom ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e combateu contra Israel.
21 “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤልስ ስሆኒፊ ነሞተሳ ሁንደ ደበርሴ ሀርከ እስራኤልት ኬኔ፤ እስራኤሎንስ ጀረ ሞአተን፤ ከናፉ እስራኤሎን ብየ አሞሮተ አች ጅራተን ሁንዳ ፉዸተን፤
21 E o Senhor , Deus de Israel, deu a Seom com todo o seu povo na mão de Israel, e os feriram; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela terra.
22 ቀቤኘ ብየ አሞር ከን አርኖኒ ሀመ ያቦቅት አከሱመስ ከን ገሞጂ ሀመ ዮርዳኖስት ጅሩ ሁንደ ፉዸተን።
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 “ዮስ ኤርገ ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል ፉለ ሰበ እስራኤል ዱራ አሞሮተ አርኤ ባሴ አት ፉዸቹዻፍ ምርገ ማሊ ቀብዳ?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 አት ዋን ኬሞሽ ዋቅንኬ ሲፍ ኬኑ ህንፉዸቱ? ኑስ አከሱመ ዋን ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑ ኬኔ ከምዩ ንፉዸትነ።
24 Não possuirias tu aquele que Quemos, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor , nosso Deus, desapossar de diante de nós.
25 አት ባላቅ ሞቲ ሞኣብ እልመ ዝጶር ሰነ ንጫልታ? እን ተኩማ እስራኤል ወራኔራ? ዮካን ሎሌራ?
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura, contendeu ele em algum tempo com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 እስራኤሎን ወጋ ዽበ ሰዲ ሄሽቦን፣ አሮኤር፣ ቁበተወን ናኖ ሰናቲፊ መጋላወን ናኖ አርኖን ቀበተኒ ቱረኒሩ። አት ዬሮ ሰነት ማሊፍ ዴብፍቴ ህንፉዸትን?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperaste naquele tempo?
27 አን የከ ስት ህንሆጄትኔ፤ አት ገሩ ወራነ ነት ካሱዻን ነ ሚቴርተ። ከነስ ዋቀዮ፣ አባን ሙርቲ አሙመ ከነ ከኤ እስራኤሎታፊ አሞኖተ ግዱት ሙርቲ ሃኬኑ።”
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 ሞቲን አሞኖታ ገሩ ኤርጋ ይፍታን እሰት ኤርጌፍ ጉረ ህንኬንኔ።
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 ከነረት ሀፉር ዋቀዮ ይፍታረ ቡኤ። እንስ ግልኣዲፊ ምናሴ ኬሰ ደርቤ ሚስጳ እሼ ግልኣድ ኬሰ ጅርቱ ሰነ ኬሰ ቀጣሙሬ አሞኖተት ዱሌ።
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés; porque passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 ይፍታን አከነ ጄዼ ዋቀዮፍ ወሬጌ፤ “ዮ አት አሞኖተ ደበርስቴ ሀርከኮት ኬንቴ፣
30 E Jefté fez um voto ao Senhor e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 ዮሙ አን ሞአዼ ዴብኡት ወን መነኮቲ ነ ስመቹዻፍ ጀልቀበት በኡ ከምዩ ከን ዋቀዮት፤ አንስ ቀልመ ጉበሙ ጎዼ እሰ ነንዽኤሰ።”
31 aquilo que, saindo da porta de minha casa, me sair ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor , e o oferecerei em holocausto.
32 ኤርገሲስ ይፍታን አሞኖተ ወራኑፍ በኤ፤ ዋቀዮስ እሳን ደበርሴ ሀርከሳት ኬኔ።
32 Assim, Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 እንስ አሮኤሪ ጀልቀቤ መጋላወን ድግደመ ሀመ ናኖ ሚኒትት አከሱመስ ሀመ አቤል ኬራሚምት አርገመን ጉቱማን ጉቱት በርበዴሴ። አሞኖትንስ አከሲን እስራኤሎታፍ ቡለን።
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 ዬሮ ይፍታን ገረ ሚስጳት መነሳት ዴብኤት፣ እንተልሳ ድቤ ሩኩታ ስርባ እሰ ስመቹፍ ባቴ! እሼን እንተለ ቶክቲ እን ቀቡ ቱርቴ። እን እሼ መሌ እልመስ ተኡ እንተለ ብራ ህንቀቡ ቱሬ።
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela só, a única; não tinha outro filho nem filha.
35 እንስ ዮሙ እሼ አርጌት ወያሳ ተርሳሴ፣ “ወዮ! ያ ሙጨቲኮ! ነ በሌስቴ፤ ዽጵነ ኬሰ ነ ገልችቴ፤ አን ወሬገ ጨብሱ ህንደንዴኜ ዋቀዮፍ ወሬጌራቲ” ጄዼ ቦኤ።
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, muito me abateste e és dentre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor e não tornarei atrás.
36 እሼንስ አከነ ጄቴ፤ “ያ አባኮ፣ አት ዋቀዮፍ ከከቴርተ፤ ሰበቢ ዋቀዮ ዲኖተኬ አሞኖተ ሃሎ ሲፍ በኤፍ፣ አት ዋን ዋዳ ገልቴ ሰነ አናን ጉተዹ።
36 E ela lhe disse: Pai meu, abriste tu a tua boca ao Senhor ; faze de mim como saiu da tua boca, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 ገሩ ዋን ቶኮ ና ኤየም፤ ሰበቢ አን ስአች ህንሄሩምኔፍ አከ አን ምቾተኮ ወጅን ጋረንረ ናነኤ ዱርቡማኮቲፍ ቦኡፍ ጅአ ለመ ና ኬን።”
37 Disse mais a seu pai: Faze-me isto: deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 እንስ፣ “ዸቁ ደንዴሰ” ጄዼን። አከ እሼን ጅአ ለማፍ ዴምቱስ ኤየሜፍ። እሼንስ ዋን ስአች ሄሩሙ ህንደንዴኜፍ ዱበረን ምቾተሼ ወጅን ጋረንት ኦል ባቴ ቦሴ።
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses. Então, foi-se ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 ጅአ ለማ ቦዴስ ገረ አባሼት ዴብቴ፤ እንስ አኩመ ወሬጌ ሰነ ጎዼ። እሼን ዱርበ ቱርቴ።
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu varão. E daqui veio o costume em Israel,
40 ዱርቦን እስራኤል ወጉመ ወጋን በአኒ ጉያ አፉር እንተለ ይፍታ ነምቸ ግልኣድ ሰና ገዳን ያደቱ።
40 que as filhas de Israel iam de ano em ano a lamentar a filha de Jefté, o gileadita, por quatro dias no ano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.