Juízes 11

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ይፍታን ነምች ጎሰ ግልኣድ ሱን ጎተ ቱሬ። አባንሳ ግልኣድ ጄዸመ፤ ሃትሳሞ ሰጋገልቱ ቱርቴ።
1 Ora, Jefté, o gileadita, era um homem poderoso e valente, e ele era filho de uma prostituta; e Gileade gerou Jefté.
2 ኒቲን ግልኣድስ ግልኣዲፍ እልማን ዴሴ፤ እሳንስ ዮሙ ጉደተንት ይፍታዻን፣ “አት ዋን ዱበርቲ ብራራ ዸለቴፍ ዻለ ቶኮሌ ማቲኬኘራ ህንአርገቱ” ጄዸኒ እሰ አርአን።
2 E a mulher de Gileade deu-lhe à luz filhos; os filhos da sua mulher cresceram, e eles expulsaram Jefté, e lhe disseram: Tu não herdarás a casa do nosso pai; pois tu és filho de uma mulher estranha.
3 ከናፉ ይፍታን ኦቦሎተሳ ዱራ በቀቴ ብየ ጦብ ጄዸሙ ኬሰ ጅራቴ፤ ገሬን ከሽለቦታ ናኖሳት ወልት ቀበመኒ እሰ ዱካ ቡአን።
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e ali estavam reunidos com Jefté homens vãos, e eles saíram com ele.
4 ዬሮ ጥኖ ቦዴ፣ ዮሙ አሞኖትን ሰበ እስራኤልት ወራነ ካሰንት፣
4 E sucedeu que, com o passar do tempo, os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel.
5 ማንጉዶትን ግልኣድ ይፍታ በርባቸ ገረ ጦብ ዴመን።
5 E assim foi que, quando os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel, os anciãos de Gileade foram retirar Jefté da terra de Tobe;
6 እሳንስ፣ “አከ ኑ አሞኖተ ወራኑ ደንዴኙፍ ኮቱ አጀጃ ኑ ተእ” ጄዸኒን።
6 e eles disseram a Jefté: Vem e sê o nosso capitão, para que possamos lutar contra os filhos de Amom.
7 ይፍታንስ፣ “እስን ነ ጅብተኒ መነ አባኮቲ ነ ህንአሪኔ? አመ ዮሙ ረከተን ማሊፍ ነ ብረ ዹፍቱ?” እሳኒን ጄዼ።
7 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Não me odiastes, e não me expulsastes da casa do meu pai? E por que agora vindes até mim, agora quando estais em aflição?
8 ማንጉዶትን ግልኣድስ፣ “ኑ ሰበቢ ከናፍ ገረኬ ዹፍኔረ፤ አሞኖተ ወራኑዻፍ ኑ ፋነ ኮቱ፤ ኑ ወረ ግልኣድ ኬሰ ጅራትኑ ሁንደረትስ ሆገና ንታታ” ጄዸኒን።
8 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: Por isso, voltamo-nos para ti agora, para que possas ir conosco, e lutar contra os filhos de Amom, e ser o nosso cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
9 ይፍታንስ፣ “ዮ እስን አከ አን አሞኖተ ወራኑፍ ብየኮት ነ ዴብፍተኒ ዋቀዮስ ደበርሴ ሀርከኮት እሳን ኬኔ፣ ዹጉማን አን ሆገናኬሰን ነንተኣ?” ጄዼን።
9 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se vós me trouxerdes de volta para casa para lutar contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de mim, serei eu o vosso cabeça?
10 ማንጉዶትን ግልኣድስ ዴብሰኒ፣ “ዋቀዮ ዹገ በኣኬኘ፤ ዹጉማን ኑ አኩመ አት ጄቴ ጎነ” ጄዸኒን።
10 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: O SENHOR seja testemunha entre nós, se não procedermos de acordo com as tuas palavras.
11 ከናፉ ይፍታን ማንጉዶተ ግልኣድ ወጅን ቀጄሌ፤ ሰብን ግልኣድስ ሆገናፊ አባ ዱላ እሰ ጎዸቴ። እንስ እዶ ሚስጳ ጄዸሙት ዋን ዱራን ዱበቴ ሁንዱማ እረ ዴብኤ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዱበቴ።
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo fez dele o cabeça e capitão sobre eles; e Jefté declarou todas as suas palavras diante do SENHOR em Mispá.
12 ይፍታን ገረ ሞቲ አሞኖታት ኤርገሞተ ኤርጌ፣ “አት ከን ብየኬኘ ወራንቱፍ ረክነ ማሊ ኑራ ቀብደ?” ጄዼን።
12 E Jefté enviou mensageiros até o rei dos filhos de Amom, dizendo: O que tens tu para fazer comigo, que viestes contra mim para lutar na minha terra?
13 ሞቲን አሞኖታስ ኤርገሞተ ይፍታቲን፣ “ሰበቢ እስራኤሎን ዬሮ ግብጢ በአንት ብየኮ ከን አርኖኒፊ ያቦቅ ግዱ ጅሩፊ ብየኮ ከን ሀመ ዮርዳኖስት ጅሩ ፉዸተኒፍ አን ዋን ከነ ጎዼረ፤ ከናፉ አመ ከራ ነጋን ና ዴብሳ” ጄዼ።
13 E o rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: Como Israel tomou a minha terra, quando subiu do Egito, desde Arnom até o Jaboque, e até o Jordão; agora, portanto, restitui aquelas terras novamente de modo pacífico.
14 ይፍታንስ ገረ ሞቲ አሞኖታት ዴብሴ ኤርገሞተሳ ኤርጌ፤
14 E Jefté enviou mensageiros, novamente, ao rei dos filhos de Amom;
15 አከነስ ጄዼ፦
15 e lhe disse: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos filhos de Amom;
16 ገሩ ዬሮ ግብጢ በአንት እስራኤሎን ገሞጂ ኬሰ ገረ ገላነ ዲማ፣ አቺሞ ገረ ቃዴሽ ዹፈን።
16 mas quando Israel subiu do Egito, e caminhou através do deserto até o Mar Vermelho, e chegou a Cades;
17 እስራኤልስ ገረ ሞቲ ኤዶምት፣ ‘አከ አን ብየኬ ኬሳን ደርቡ ና ኤየም’ ጄዼ ኤርገሞተ ኤርጌ፤ ሞቲን ኤዶም ገሩ ህንዸጌኜ። ገረ ሞቲ ሞኣብትስ አከሱመ ኤርገን፤ እንሌ ንድዴ። ከናፉ እስራኤል ቃዴሽ ኬሰ ቱሬ።
17 então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Deixa-me, rogo-te, passar através da tua terra; mas o rei de Edom não quis dar ouvidos. E, de modo semelhante, eles enviaram ao rei de Moabe; mas ele não quis consentir; e Israel permaneceu em Cades.
18 “እት ኣንሴስ ገሞጂ ኬሰ ደርቤ ብየ ኤዶሚፊ ብየ ሞኣብራ ናነኤ ከራ በአ ብየ ሞኣቢን ደርቤ ገመ ካኒን አርኖን ጭነ ቁበቴ። ገሩ ሰበቢ አርኖን ዳሪ ሞኣብ ቱርቴፍ እሳን ብየ ሞኣብ ህንሴኔ ቱሬ።
18 Depois, eles seguiram através do deserto, e circundaram a terra de Edom, e a terra de Moabe, e vieram pelo lado leste da terra de Moabe, e acamparam no outro lado de Arnom, mas não entraram no limite de Moabe; pois Arnom era o limite de Moabe.
19 “ኤርገሲስ እስራኤል ስሆን ሞትቸ አሞሮታ ከን ሄሽቦን ቡልቻ ቱሬ ሰነት ኤርገሞተ ኤርጌ፣ ‘አከ ኑ ብየኬ ኬሰ ገረ ብየኬኛት ደበሩ ኑ ኤየም’ ጄዼን።
19 E Israel enviou mensageiros até Seom, rei dos amorreus, o rei de Hesbom; e Israel lhe disse: Deixa-nos passar, rogamos-te, através da tua terra para o meu lugar.
20 ስሆን ገሩ አከ እን ከራ ብየሳቲን ደርቡ እስራኤልን ህንአመኔ። ከናፉ እን ነሞተሳ ወልት ቀበቴ ያህዛ ኬሰ ቁበቴ እስራኤልን ሎሌ።
20 Porém, Seom não confiou que Israel passasse através do seu termo; mas Seom reuniu todo o seu povo, e acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤልስ ስሆኒፊ ነሞተሳ ሁንደ ደበርሴ ሀርከ እስራኤልት ኬኔ፤ እስራኤሎንስ ጀረ ሞአተን፤ ከናፉ እስራኤሎን ብየ አሞሮተ አች ጅራተን ሁንዳ ፉዸተን፤
21 E o SENHOR Deus de Israel entregou Seom e todo o seu povo na mão de Israel, e eles os feriram; assim Israel possuiu toda a terra dos amorreus, os habitantes daquela região.
22 ቀቤኘ ብየ አሞር ከን አርኖኒ ሀመ ያቦቅት አከሱመስ ከን ገሞጂ ሀመ ዮርዳኖስት ጅሩ ሁንደ ፉዸተን።
22 E eles possuíram todos os termos dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o ­Jordão.
23 “ዮስ ኤርገ ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል ፉለ ሰበ እስራኤል ዱራ አሞሮተ አርኤ ባሴ አት ፉዸቹዻፍ ምርገ ማሊ ቀብዳ?
23 Então o SENHOR Deus de Israel desapropriou os amorreus diante do seu povo, Israel, e deverias tu possuí-lo?
24 አት ዋን ኬሞሽ ዋቅንኬ ሲፍ ኬኑ ህንፉዸቱ? ኑስ አከሱመ ዋን ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑ ኬኔ ከምዩ ንፉዸትነ።
24 Não possuirás tu aquilo que o teu deus, Quemós, dá-te para possuirdes? Portanto, todos aqueles que, de diante de nós, o SENHOR nosso Deus expulsar, nós os possuiremos.
25 አት ባላቅ ሞቲ ሞኣብ እልመ ዝጶር ሰነ ንጫልታ? እን ተኩማ እስራኤል ወራኔራ? ዮካን ሎሌራ?
25 E, agora, és tu melhor do que Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe? Será que ele já pelejou contra Israel, ou já lutou contra eles,
26 እስራኤሎን ወጋ ዽበ ሰዲ ሄሽቦን፣ አሮኤር፣ ቁበተወን ናኖ ሰናቲፊ መጋላወን ናኖ አርኖን ቀበተኒ ቱረኒሩ። አት ዬሮ ሰነት ማሊፍ ዴብፍቴ ህንፉዸትን?
26 enquanto Israel habitou em Hesbom e suas cidades, e em Aroer e as suas aldeias, e em todas as cidades que estão ao longo dos termos de Arnom, trezentos anos? Portanto, por que vós não as recuperastes durante aquele tempo?
27 አን የከ ስት ህንሆጄትኔ፤ አት ገሩ ወራነ ነት ካሱዻን ነ ሚቴርተ። ከነስ ዋቀዮ፣ አባን ሙርቲ አሙመ ከነ ከኤ እስራኤሎታፊ አሞኖተ ግዱት ሙርቲ ሃኬኑ።”
27 Por isso, eu não pequei contra ti, mas tu me fazes mal ao guerrear contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue neste dia entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 ሞቲን አሞኖታ ገሩ ኤርጋ ይፍታን እሰት ኤርጌፍ ጉረ ህንኬንኔ።
28 Todavia, o rei dos filhos de Amom não atentou para as palavras de Jefté, que ele lhe enviou.
29 ከነረት ሀፉር ዋቀዮ ይፍታረ ቡኤ። እንስ ግልኣዲፊ ምናሴ ኬሰ ደርቤ ሚስጳ እሼ ግልኣድ ኬሰ ጅርቱ ሰነ ኬሰ ቀጣሙሬ አሞኖተት ዱሌ።
29 Então, o Espírito do SENHOR veio sobre Jefté, e ele atravessou Gileade, e Manassés, e atravessou Mispá de Gileade, e de Mispá de Gileade, ele atravessou até os filhos de Amom.
30 ይፍታን አከነ ጄዼ ዋቀዮፍ ወሬጌ፤ “ዮ አት አሞኖተ ደበርስቴ ሀርከኮት ኬንቴ፣
30 E Jefté fez um voto ao SENHOR, e disse: Se tu, sem falta, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 ዮሙ አን ሞአዼ ዴብኡት ወን መነኮቲ ነ ስመቹዻፍ ጀልቀበት በኡ ከምዩ ከን ዋቀዮት፤ አንስ ቀልመ ጉበሙ ጎዼ እሰ ነንዽኤሰ።”
31 então será que, o que quer que saia das portas da minha casa para me encontrar, quando eu retornar em paz dos filhos de Amom, certamente será do SENHOR, e eu oferecerei como oferta queimada.
32 ኤርገሲስ ይፍታን አሞኖተ ወራኑፍ በኤ፤ ዋቀዮስ እሳን ደበርሴ ሀርከሳት ኬኔ።
32 Assim Jefté atravessou até os filhos de Amom para lutar contra eles; e o SENHOR os entregou nas suas mãos.
33 እንስ አሮኤሪ ጀልቀቤ መጋላወን ድግደመ ሀመ ናኖ ሚኒትት አከሱመስ ሀመ አቤል ኬራሚምት አርገመን ጉቱማን ጉቱት በርበዴሴ። አሞኖትንስ አከሲን እስራኤሎታፍ ቡለን።
33 E ele os feriu desde Aroer, até chegarem a Minite, vinte cidades, e até a planície dos vinhedos, com um massacre mui grande. Assim os filhos de Amom foram subjugados diante dos filhos de Israel.
34 ዬሮ ይፍታን ገረ ሚስጳት መነሳት ዴብኤት፣ እንተልሳ ድቤ ሩኩታ ስርባ እሰ ስመቹፍ ባቴ! እሼን እንተለ ቶክቲ እን ቀቡ ቱርቴ። እን እሼ መሌ እልመስ ተኡ እንተለ ብራ ህንቀቡ ቱሬ።
34 E Jefté veio a Mispá, até a sua casa, e eis que a sua filha saiu para encontrá-lo com adufes e com danças; e ela era a sua única filha; além dela, ele não tinha nenhum outro filho ou filha.
35 እንስ ዮሙ እሼ አርጌት ወያሳ ተርሳሴ፣ “ወዮ! ያ ሙጨቲኮ! ነ በሌስቴ፤ ዽጵነ ኬሰ ነ ገልችቴ፤ አን ወሬገ ጨብሱ ህንደንዴኜ ዋቀዮፍ ወሬጌራቲ” ጄዼ ቦኤ።
35 E sucedeu que, quando ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai, filha minha! Tu me colocaste muito para baixo, e tu és uma daquelas que me aflige; pois abri a minha boca para o SENHOR, e não posso voltar atrás.
36 እሼንስ አከነ ጄቴ፤ “ያ አባኮ፣ አት ዋቀዮፍ ከከቴርተ፤ ሰበቢ ዋቀዮ ዲኖተኬ አሞኖተ ሃሎ ሲፍ በኤፍ፣ አት ዋን ዋዳ ገልቴ ሰነ አናን ጉተዹ።
36 E ela disse a ele: Meu pai, se tu abriste a tua boca para o SENHOR, faz comigo segundo aquilo que procedeu da tua boca; tanto mais que o SENHOR fez vingança por ti contra os teus inimigos, os filhos de Amom.
37 ገሩ ዋን ቶኮ ና ኤየም፤ ሰበቢ አን ስአች ህንሄሩምኔፍ አከ አን ምቾተኮ ወጅን ጋረንረ ናነኤ ዱርቡማኮቲፍ ቦኡፍ ጅአ ለመ ና ኬን።”
37 E ela disse ao seu pai: Que isto seja feito a mim; deixa-me a sós por dois meses, para que eu possa subir e descer os montes, e lamentar pela minha virgindade: eu e as minhas companheiras.
38 እንስ፣ “ዸቁ ደንዴሰ” ጄዼን። አከ እሼን ጅአ ለማፍ ዴምቱስ ኤየሜፍ። እሼንስ ዋን ስአች ሄሩሙ ህንደንዴኜፍ ዱበረን ምቾተሼ ወጅን ጋረንት ኦል ባቴ ቦሴ።
38 E ele disse: Vai. E ele a despediu por dois meses; e ela foi com as suas companheiras, e lamentou pela sua virgindade sobre os montes.
39 ጅአ ለማ ቦዴስ ገረ አባሼት ዴብቴ፤ እንስ አኩመ ወሬጌ ሰነ ጎዼ። እሼን ዱርበ ቱርቴ።
39 E sucedeu que, ao final de dois meses, ela retornou ao seu pai, que fez com ela segundo o seu voto que havia feito; e ela não conheceu homem algum. E tornou-se um costume em Israel,
40 ዱርቦን እስራኤል ወጉመ ወጋን በአኒ ጉያ አፉር እንተለ ይፍታ ነምቸ ግልኣድ ሰና ገዳን ያደቱ።
40 que as filhas de Israel saíssem anualmente para lamentar a filha de Jefté, o gileadita, quatro dias por ano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.