Josué 9

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሞቶትን ሄቶታ፣ አሞሮታ፣ ከነኣኖታ፣ ፌርዞታ፣ ሂዎታቲፊ ዬቡሶታ ከኔን ገመ ልጠ ዮርዳኖስ ብየ ጋራ፣ ለፈ ገሞጂቲፊ ቀርቀረ ገላነ ጉድቻ ከን ሀመ ልባኖንት ጅሩ ኬሰ ጅራተን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣
1 Todos os reis a oeste do rio Jordão souberam do que havia acontecido. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus que viviam nas montanhas, nas colinas do oeste, ao longo do litoral do mar Mediterrâneo, até as montanhas do Líbano, ao norte.
2 እያሱፊ እስራኤልት ወራነ በኑፍ ወልት ቀበመን።
2 Esses reis juntaram suas tropas para lutar como um só exército contra Josué e os israelitas.
3 ነሞትን ግቤኦን ገሩ ዮሙ ዋን እያሱን ዬርኮፊ ኣይ ጎዼ ዸገአንት፣
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam do que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 እሳንስ ገመሳኒቲን ደበ ሆጄቹፍ መርአተን፤ እሳንስ ነመ ከራ ዴሙ ፈካተኒ ኬሻ ሞፈኤፊ ቀልቀሎ ዳዺ ወይኒ ከን ዱሎሜ ተርሰኤ ኤርበሜ ሀሬሳኒት ፌአተኒ ቀጄለን።
4 usaram de astúcia para se salvar. Enviaram mensageiros a Josué e carregaram seus jumentos com sacos gastos e vasilhas de couro velhas e rachadas.
5 ኮጴ ሞፈኤ ኤርበሜ ሚለት ካአተኒ ወያ ሞፈኤ ኡፈተን። ቡዴን እሳን ፉዸተኒ ዴመን ሁንድስ ጎጎጋፊ ከን አራኤ ቱሬ።
5 Os mensageiros calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas esfarrapadas, e também levavam pães secos e esfarelados.
6 እሳንስ ቁበተ ግልጋልት እያሱ ብረ ዸቀኒ እሳፊ ነሞተ እስራኤሊን፣ “ኑ ብየ ፈጎዻ ዹፍኔ፤ ከናፉ ኮታ ወሊ ገልቴ ጎዸትና” ጄዸን።
6 Quando chegaram ao acampamento em Gilgal, disseram a Josué e aos líderes de Israel: “Viemos de uma terra distante para pedir que vocês façam um tratado de paz conosco”.
7 ነሞትን እስራኤልሞ ሂዎታን፣ “ተሪ እስን አሱመ ኑት ዽኦ ጅራቱ ተአ፤ ዮስ ኑ አከሚን እስን ወጅን ወሊ ገልቴ ጎዸቹ ደንዴኘሬ?” ጄዸን።
7 Os israelitas disseram a esses heveus: “Como podemos ter certeza de que não vivem aqui por perto? Pois, se for o caso, não podemos fazer tratado algum com vocês”.
8 እሳን ገሩ እያሱዻን፣ “ኑ ገርቦተኬት” ጄዸን።
8 Eles responderam: “Somos seus servos”. “Mas quem são vocês?”, insistiu Josué. “De onde vieram?”
9 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰኒፍ፤ “ኑ ገርቦንኬ ሰበቢ መቃ ዋቀዮ ዋቀኬቲ ዸጌኜፍ ብየ አከ መሌ ፈጎቲ ዹፍኔ። ኑ ኦዱ ዋኤሳቲፊ ዋን እን ብየ ግብጢ ኬሰት ሆጄቴ ሁንዱማ ዸጌኜራቲ፤
9 Eles disseram: “Seus servos vieram de uma terra muito distante. Ouvimos falar do poder do S enhor , seu Deus, e de tudo que ele fez no Egito.
10 ዋን እን ሞቶተ አሞሮታ ለማን ወረ ገመ በአ ዮርዳኖስ ጅራተን ጄቹንስ ስሆን ሞቲ ሄሽቦኒፊ ኦግ ሞቲ ባሻን ከን አሽታሮት ቡልቻ ቱሬ ሰነ ጎዼ ሁንዱማ ዸጌኜረ።
10 Também soubemos do que ele fez aos dois reis amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 ማንጉዶትንኬኛፊ ጅራቶትን ብየኬኛ ሁንድኑ፣ ‘ከራኬሰኒፍ ዋን ኛተን ሀርከት ቀበዻቲ እሳን አርጉ ዸቃ፣ “ኑ ገርቦተኬሰኒዸ፤ ከናፉ ኮታ ወሊ ገልቴ ጎዸትና” ጄዻኒ’ ኑን ጄዸን።
11 Por isso, nossos líderes e todo o nosso povo nos instruíram: ‘Levem provisões para uma viagem longa. Vão encontrar-se com os israelitas e digam-lhes: Somos seus servos; por favor, façam um tratado conosco’.
12 ቡዴንኬኘ ኩን ጋፈ ኑ ህዸትኔ ገረኬሰን ዹፉፍ መና ባኔ ሆኣ ቱሬ። አመ ገሩ አከ እን ጎጎጌ አራኤ አርጋ።
12 “Estes pães haviam acabado de sair do forno quando partimos. Agora, como podem ver, estão secos e esfarelados.
13 ቀልቀሎን ኑ ዳዺ ወይኒ እት ጉተትኔ ኩንስ ሃራ ቱሬ፤ አመ ገሩ አከ እን ተተርሰኤ እላላ። ኡፈትንኬኛፊ ኮጴንኬኘስ ዴምሰ ከራ ዼራ ከናን ኑ ጀላ ዹሜረ።”
13 Estas vasilhas de couro estavam novas quando as enchemos, mas agora estão rachadas. E nossas roupas e sandálias estão gastas da viagem extremamente longa”.
14 ነሞትን እስራኤል ገላሳኒራ ዋ ፉዸተን መሌ ዋቀዮን ጎርሰ ህንጋፈኔ።
14 Os israelitas examinaram as provisões deles, mas não consultaram o S enhor a respeito.
15 እያሱንስ አከ እሳን ጅራተኒፍ እሳን ወጅን ወሊ ገልቴ ነጋ ጎዼ፤ ሆገንቶትን ወልዳስ ዋን ከነ ከኩዻን ምርከኔሰን።
15 Josué fez um tratado de paz com aqueles homens e garantiu que pouparia a vida deles, e os líderes da comunidade confirmaram o acordo com um juramento.
16 ወር እስራኤልሞ ኤርገ ግቤኦኖተ ወጅን ወሊ ገልቴ ጎዸተን ጉያ ሰዲ ቦዴ አከ ጀር ወረ ናኖሳኒ ከኔን እሳንት ዽኦ ጅራተን ተአን ዸገአን።
16 Três dias depois de fazerem esse tratado, os israelitas descobriram que, na verdade, os gibeonitas viviam ali perto.
17 ከናፉ እስራኤሎን ከአኒ ጉያ ሰደፋት ገረ መጋላሳኒ ጄቹንስ ገረ ግቤኦን፣ ኬፊራ፣ ገረ ብኤሮቲፊ ክርያት ዬኣሪም ዹፈን።
17 Partiram de imediato naquela direção e, em três dias, chegaram às cidades dos gibeonitas, chamadas Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 እስራኤሎን ገሩ ሰበቢ ሆገንቶትን ወልዳ መቃ ዋቀዮ ዋቀ እስራኤሊቲን እሳኒፍ ከከተኒ ቱረኒቲፍ እሳን ህንቱቅኔ።
18 Contudo, não atacaram as cidades, pois os líderes da comunidade haviam feito um juramento em nome do S enhor , o Deus de Israel. Toda a comunidade se queixou contra seus líderes por causa do tratado,
19 ሆገንቶትን ሁንድ ገሩ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ ዋቀዮ ዋቀ እስራኤሊን እሳኒ ከከኔረ፤ ከናፉ ኑ አመ እሳን ቱቁ ህንደንዴኙ።
19 mas eles responderam: “Uma vez que fizemos um juramento na presença do S enhor , o Deus de Israel, não podemos tocar neles.
20 ወን ኑ እሳን ጎኑ ከነ፦ አከ ከኩሳኒ ከከትኔ ሰነ ጨብስኔ ዼከምስ ኑረ ህንቡኔፍ አከ እሳን ጅራተኒፍ እቱመ ዺፍነ።”
20 Temos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
21 ሆገንቶትን ሱንስ እቱመ ፉፈኒ፣ “ጀር ሃጅራተን፤ ገሩ ጉቱማ ሰባቲፍ ወረ ሙከ ሙረኒፊ ወረ ብሻን ወራበን ሃተአን” ጄዸን። አከሲንስ ከኩን ሆገንቶትን እሳኒፍ ገለን ሱን ንኤገሜ።
21 Que eles vivam!”. Assim, os israelitas os colocaram para cortar lenha e carregar água para toda a comunidade, de acordo com a decisão dos líderes.
22 እያሱንስ ግቤኦኖተ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “እስን ማሊፍ ኡቱመ ኑት ዽኦ ጅራተኑ፣ ‘ኑ ብየ እስንራ ፈጎ ተኤ ኬሰ ጅራትነ’ ጄተኒ ኑ ጎዎምስተን?
22 Josué reuniu os gibeonitas e lhes disse: “Por que vocês mentiram para nós? Por que disseram que viviam numa terra distante da nossa quando, na verdade, vivem aqui perto?
23 እስን አመ አባርሰ ጀለ ጅርቱ፤ ቶኮንኬሰንዩ መነ ዋቀኮቲፍ ሙከ ሙሩፊ ብሻን ወራቡ ጀላ ህንባተን።”
23 Sejam amaldiçoados! De agora em diante, vocês serão sempre servos, encarregados de cortar lenha e carregar água para a casa do meu Deus”.
24 እሳንስ አከነ ጄዸኒ እያሱፍ ዴቢ ኬነን፤ “አከ ዋቀዮ ዋቅንኬ አከ ሙሴን ብየቲ ጉቱ እስኒ ኬኑፊ አከ እን ወረ አች ጅራተን ሁንደ ፉለኬሰን ዱራ በሌሱፍ ገርብቸሳ ሙሴ አጀጄ ኑ ገርቦተኬት ዹጉማን ህመሜረ። ከናፉ ኑ ሰበቢኬሰኒፍ ጄኔ ሉቡኬኛፍ ሶዳትኔ፤ ወን ኑ ዋን ከነ ጎኔፍስ ከኑመ።
24 Eles responderam: “Agimos desse modo porque foi anunciado a nós, seus servos, que o S enhor , seu Deus, havia ordenado a seu servo Moisés que desse a vocês toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes. Tememos muito por nossa vida por causa de vocês.
25 ኑ ኩኖ አመ ሀርከኬ ኬሰ ጅረ። አትስ ዋን ጋሪፊ ቀጄላ ሴቴ ሁንዱማ ኑረት ራወዹ።”
25 Agora, estamos em suas mãos. Façam conosco o que lhes parecer correto”.
26 ከናፉ እያሱን እስራኤሎተ ዱራ እሳን ባሴ፤ እስራኤሎንስ እሳን ህንአጄፍኔ።
26 Assim, Josué livrou os gibeonitas e não permitiu que os israelitas os matassem.
27 እንስ ጉዩመ ሰነ ግቤኦኖተ ሰነ ሰበ ሁንዳፍ፣ አከሱመስ እዶ ዋቀዮ ፍለቱት እዶ ኣርሳ ዋቀዮቲፍ ወረ ሙከ ሙረኒፊ ወረ ብሻን ወራበን እሳን ጎዼ። እሳንስ ሀመ ሀርኣት ከኑመ ሆጄቱ።
27 Naquele dia, porém, encarregou-os de cortar lenha e carregar água para toda a comunidade de Israel e para o altar do S enhor , no lugar que o S enhor escolhesse construí-lo. Isso é o que fazem até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.