Josué 5
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ሞቶትን አሞሮታ ከኔን ገመ ዽአ ዮርዳኖስ ጅራተኒፊ ሞቶትን ከነኣኖታ ከኔን ቀርቀረ ገላና ጅራተን ሁንድ አከ ዋቀዮ ሀመ ኑ ጬኑት ፉለ ሰበ እስራኤል ዱረት ዮርዳኖስ ጎግሴ ዮሙ ዸገአንት ኦኔንሳኒ ንበቅጤ፤ ዴብአኒስ ፉለ እስራኤሎታ ዱረ ዻበቹ ሶዳተን።
1 E sucedeu que, quando todos os reis dos amorreus, que estavam no lado oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus, que estavam perto do mar, ouviram que o SENHOR havia secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivessem atravessado, o seu coração derreteu, tampouco restou neles espírito, por causa dos filhos de Israel.
2 ዋቀዮ ዬሮ ሰነ እያሱዻን፣ “ሃዱ ቀረ ቀቡ ቶልቺቲ አመስ እስራኤሎተ ዸግነ ቀብ” ጄዼ።
2 Naqueles dias o SENHOR disse a Josué: Faz para ti facas afiadas e circuncida novamente os filhos de Israel pela segunda vez.
3 ከናፉ እያሱን ሃዱ ቀረ ቀቡ ቶልቼ ግቤኣት ኣረሎትት እስራኤሎተ ዸግነ ቀቤ።
3 E Josué fez para si facas afiadas, e circuncidou os filhos de Israel no outeiro dos prepúcios.
4 ሰበቢን እያሱን ዋን ከነ ሆጄቴፍ ከነ፦ ወር ብየ ግብጢ በአኒ ዹፈን ሁንድኑ ጄቹንስ ዺሮትን ሎለን ሁንድኑ ኤርገ ግብጢ በአኒ ቦዴ ገሞጂ ኬሰት ከራት ዹመን።
4 E esta é a causa pela qual Josué circuncidou: todo o povo que veio do Egito, os que eram machos, todos os homens de guerra, morreram no deserto pelo caminho, depois de saírem do Egito.
5 ነሞትን ግብጢ በአን ሁንድ ዸግነ ቀበተኒ ቱረን፤ ወር ዬሮ ግብጢ በአኒ ገሞጂ ኬሰ ዴማ ቱረንት ከራት ዸለተን ገሩ ዸግነ ህንቀበምኔ።
5 Assim, todo o povo que saiu era circuncidado, mas todo o povo que nasceu no deserto, pelo caminho, enquanto eles saíam do Egito, eles não haviam circuncidado.
6 እስራኤሎን ሰበቢ ዋቀዮፍ አጀጀሙ ድደኒፍ ሀመ ነሞትን ዬሮ ግብጢ በአንት ሎሉ ደንደአን ሁንድ ዹመንት ወጋ አፉርተመ ገሞጂ ኬሰ ጆረን። ዋቀዮ አከ እሳን ብየ እን ኑ ኬኑፍ አቦቲሳኒ አብደቺሴ ቱሬ፣ ብየ ኣነኒፊ ደመ ባፍቱ ሰነ ህንአርግኔ እሳንት ከከቴ ቱሬቲ።
6 Porque os filhos de Israel caminharam quarenta anos no deserto, até que todas as pessoas, que eram homens de guerra, que saíram do Egito, foram consumidas, porque elas não obedeceram a voz do SENHOR, aos quais o SENHOR jurou que não lhes mostraria a terra, a que o SENHOR jurou aos seus pais que nos daria: uma terra da qual flui leite e mel.
7 ከናፉ እን ቆደሳኒ እልማንሳኒ ካሴ፤ እሳንስ ወረ እያሱን ዸግነ ቀቤዸ። እሳን ሰበቢ ከራት ዸግነ ህንቀበምኒፍ ሀመ ሀርኣት ኡቱ ዸግነ ህንቀበምን ጅራተን።
7 E os seus filhos, os quais ele levantou em seu lugar, a estes Josué circuncidou, pois eram incircuncisos, porque não os haviam circuncidado ao longo do caminho.
8 እሳንስ ኤርገ ሰብን ጉቱን ዸግነ ቀበሜ ቦዴ ሀመ ፈየንት ለፉመ ጅረን ሰነ ቁበተ ኬሰ ቱረን።
8 E sucedeu que, quando eles terminaram de circuncidar todo o povo, eles permaneceram nos seus lugares no acampamento, até ficarem curados.
9 ዋቀዮስ እያሱዻን፣ “አን ሀርአ አረብሶ ግብጥ ሰነ እስንራ ገንገልቼረ” ጄዼ። ከናፉ እዶን ሱን ሀመ ሀርኣት ግልጋል ጄዸሜ ዋመመ።
9 E o SENHOR disse a Josué: Neste dia eu revolvi de sobre vós a reprovação do Egito. Portanto, o nome do lugar é chamado Gilgal até este dia.
10 ገልገለ ቡልቲ ኩዸ አፉረፋ ጅአ ሰናት ሰብን እስራኤል ኡቱመ ድሬ ዬርኮረ ግልጋል ኬሰ ቁበቴ ጅሩ ፋሲካ አያኔፈቴ።
10 E os filhos de Israel acamparam em Gilgal, e celebraram a páscoa no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, nas planícies de Jericó.
11 እሳንስ ጉያ ፋሲካት ኣኔ ዹፉ፣ ጋፉመ ሰነ ምዻን ብየቲ ኬሳ ዋ ኛተን፤ ኩንስ መጥኖፊ አሼቲ ዋደሜዸ።
11 E eles comeram do velho grão da terra, na manhã seguinte à páscoa, pães ázimos e semente tostada nesse mesmo dia.
12 መናንስ ጉዩመ እሳን ምዻን ብየ ሰና ኛተንት ኣኑ ገድ ቡኡ ዺሴ፤ ኤርገሲ መናን ቶኮዩ ወረ እስራኤሊፍ ገድ ህንቡኔ፤ ገሩ እሳን ወጋ ሰነ ኬሰ ምዻን ብየ ከነኣን ኛተን።
12 E cessou o maná na manhã após eles terem comido do velho grão da terra; os filhos de Israel também não tiveram mais o maná; mas naquele ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 እያሱን ዮሙ ዬርኮት ዽኣቴት፣ ኦል ምልአቴ ነመ ጎራዴ ሉቅፈሜ ሀርከት ቀበቴ እሰ ዱረ ዻበቱ ቶኮ አርጌ። እያሱን ገረሳ ዸቄ፣ “አት ገረኬኘሞ ገረ ዲኖተኬኛት?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
13 E sucedeu que, quando Josué estava próximo de Jericó, levantou ele os olhos e olhou, e eis que havia lá um homem que se lhe opunha com a sua espada desembainhada em sua mão; e Josué foi até ele e lhe disse: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 እንስ ዴብሴ፣ “አን ገረ ኤኙዩ ምት፤ ገሩ አን አመ አከ አጀጃ ሎልቶተ ዋቀዮት ዹፌረ” ጄዼ። እያሱንስ አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ሰገዴ፣ “ኤርጋን ጎፍታንኮ ገርብቸሳቲፍ ቀቡ ማል?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
14 E ele disse: Não, mas venho agora como capitão do exército do SENHOR. E Josué caiu com a sua face em terra, e o adorou, e disse-lhe: O que diz o meu senhor ao seu servo?
15 አጀጃን ሎልቶተ ዋቀዮስ እያሱዻን፣ “ሰበቢ እዶን አት ዻበቱ ኩን ቁልቁሉ ተኤፍ ኮጴኬ ኦፍራ ባስ” ጄዼ። እያሱንስ አከሱመ ጎዼ።
15 E o capitão do exército do SENHOR disse a Josué: Desata o teu calçado do teu pé; pois o lugar sobre o qual tu estás é santo. E Josué assim o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.