Josué 4

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዋቀዮስ ኤርገ ሰብን ጉቱን ዮርዳኖስን ጬኤ ቦዴ፣ እያሱዻን አከነ ጄዼ፤
1 Quando todo o povo de Israel acabou de atravessar o rio Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 “ሰበ ኬሳ ነመ ኩዸ ለመ፣ ቶኮ ቶኮ ጎሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ቶኮ ፍለዹቲ
2 — Escolha doze homens, um de cada tribo ,
3 አከ እሳን ወለካ ዮርዳኖስ ኬሳ እዶ ሉቦትን ዸዻበተን ሰና ዸጎተ ኩዸ ለመ ፉዸኒ፣ ባተኒ እስን ወጅን ዴመኒ እዶ እስን ኤደነ ቡልተንት ለፈ ከካአን እት ህም።”
3 e dê esta ordem: “Peguem doze pedras do meio do rio Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem essas pedras e coloquem onde acamparem hoje à noite.”
4 ከናፍስ እያሱን፣ ነሞተ ኩዸ ለማን እስራኤሎተ ኬሳ፣ ቶኮ ቶኮ ጎሳ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ፍለቴ ሰነ ወልት ዋሜ
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido
5 አከነ ጄዼን፤ “ታቦተ ዋቀዮ ዋቀኬሰኒ ከነ ዱረ ደርባቲ ወለካ ዮርዳኖስ ሴና። ቶኮን ቶኮንኬሰንስ አኩመ ባይእነ ጎሶተ እስራኤሎታት ዸጋ ቶኮ ቶኮ ፉዸተኒ ገቲቲኬሰንት ባቹ ቀብዱ።
5 e disse: — Passem adiante da
6 ኩንስ አከ ወን ኩን ግዱኬሰንት መለቶ ተኡፍ። ዮሙ እጆሌንኬሰን ገረ ፉልዱራት፣ ‘ዸጎትን ኩኔን ማል አርግሲሱ?’ ጄዸኒ እስን ጋፈተንት፣
6 Essas pedras ajudarão o povo a lembrar daquilo que o Senhor tem feito. No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que essas pedras querem dizer,
7 አከ ብሻን ለገ ዮርዳኖስ ፉለ ታቦተ ከኩ ዋቀዮ ዱረት ገርገር ጭቴ እት ህማ። ዮሙ ታቦትን ኩን ለገ ዮርዳኖስ ጬኤት ብሻን ዮርዳኖስ ገርገር ጭቴ። ዸጋወን ኩኔንስ ሰበ እስራኤሊፍ ያደኖ በረ በራ ተኡ።”
7 vocês contarão que as águas do Jordão pararam de correr no dia em que a arca da aliança atravessou o rio. Essas pedras farão com que o povo de Israel lembre sempre desse dia.
8 ከናፉ እስራኤሎን አኩመ እያሱን እሳን አጀጄ ጎዸን። እሳንስ አኩመ ዋቀዮ እያሱት ህሜ ሰነ፣ አኩመ ባይእነ ጎሶተ እስራኤሎታት ዸጎተ ኩዸ ለመ ወለካ ዮርዳኖስ ኬሳ ፉዸን፤ ሀመ እዶ ቁበተ እሳኒትስ ባተኒ አችት ለፈ ካአተን።
8 Os homens fizeram o que Josué mandou. Como o Senhor Deus tinha dito a Josué, eles pegaram do meio do rio Jordão doze pedras, uma para cada tribo de Israel, e as levaram e colocaram no acampamento.
9 እያሱንስ ዸጎተ ኩዸ ለማን ወለካ ዮርዳኖስ ኬሰ እዶ ሉቦትን ታቦተ ከኩ ባተን ሱን እጃጃ ቱረን ሰነ ኦል ዸዻቤ። እሳንስ ሀመ ሀርኣት አቹመ ጅሩ።
9 Josué também pôs doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os sacerdotes que carregavam a arca haviam parado. Essas pedras ainda estão lá.
10 ሉቦትን ታቦተ ከኩ ባተን ሱንስ ሀመ ወን ዋቀዮ አከ እን ነሞተት ህሙፍ እያሱ አጀጄ ሁንድ አኩመ ሙሴን እያሱ አጀጄት ራወተሙት ወለካ ዮርዳኖስ ኬሰ ዸዻበቻ ቱረን። ነሞትንስ ደፈኒ ጬአን፤
10 Os sacerdotes ficaram parados no meio do Jordão até que foi feito tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia mandado Josué falar ao povo. Então o povo se apressou e atravessou o rio.
11 አኩመ ሁንድሳኒ ጬአኒንስ ኡቱመ ነሞትን አርገኑ ታቦትን ዋቀዮቲፊ ሉቦትን ገረ ገመ ካኒት ጬአን።
11 Quando todos já haviam passado, a arca da aliança e os sacerdotes também passaram e ficaram na frente do povo.
12 እልማን ሩቤን፣ እልማን ጋዲፊ ወለካን ጎሰ ምናሴ አኩመ ሙሴን እሳን አጀጄት ምአ ሎላ ህዸተኒ እስራኤሎተ ዱረ ገረ ገማት ጬአን።
12 Os homens das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste atravessaram antes do resto do povo, prontos para a batalha, conforme Moisés tinha dito.
13 ነምን ገረ ኩመ አፉርተማ ተኡ ወራናፍ ህዸቴ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ገረ ድሬ ዬርኮት ሎላፍ ጬኤ።
13 Mais ou menos quarenta mil homens preparados para guerrear marcharam diante de Deus, o Senhor , indo para o lado da planície de Jericó.
14 ዋቀዮስ ጉያ ሰነ ፉለ እስራኤሎተ ሁንዳ ዱረት እያሱ ነመ ጉዳ ጎዼ፤ እሳንስ አኩመ ሙሴፍ ኡልፍነ ኬና ቱረን ሰነ በረ ጅሬኘሳ ጉቱ እያሱፍስ ኡልፍነ ኬነን።
14 Naquele dia o Senhor fez com que o povo de Israel ficasse sabendo que Josué era um grande homem. E, durante a vida de Josué, eles o respeitaram assim como haviam respeitado a Moisés.
15 ኤርገሲስ ዋቀዮ እያሱዻን አከነ ጄዼ፤
15 E o Senhor Deus disse a Josué:
16 “አከ እሳን ዮርዳኖስ ኬሳ ኦል በአኒፍ ሉቦተ ታቦተ ከኩ ሴራ ባተን ሰነ አጀጅ።”
16 — Mande sair do rio Jordão os sacerdotes que estão carregando a arca da aliança.
17 ከናፉ እያሱን፣ “ዮርዳኖስ ኬሳ ኦል በኣ” ጄዼ ሉቦተ አጀጄ።
17 Josué fez isso.
18 ሉቦትንስ ታቦተ ከኩ ዋቀዮ ባተኒ ለገ ኬሳ ኦል በአን። አኩመ እሳን ሚለሳኒ ለፈ ጎጋረ ዻበተኒን ብሻን ዮርዳኖስ እዶ ኦፊት ዴብኤ አኩመ ዱራኒ ጉቴ እረ ዸንገለኤ።
18 E, depois que os sacerdotes saíram do Jordão e pisaram a terra seca, o rio começou a correr de novo e cobriu as margens como antes.
19 ጉያ ኩርነፋ ጅአ ጀልቀባት ነሞትን ዮርዳኖስ ኬሳ ኦል በአኒ ግልጋል እሰ በአ ዳሪ ዬርኮ ኬሰ ቁበተን።
19 O povo atravessou o Jordão no dia dez do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 እያሱንስ ዸጎተ ኩዸ ለማን እሳን ዮርዳኖስ ኬሳ ፉዸን ሰነ ግልጋል ኬሰ ዸዻቤ።
20 Ali Josué fez um monumento com as doze pedras que havia tirado do Jordão.
21 እንስ እስራኤሎታን አከነ ጄዼ፤ “ገረ ፉልዱራት ዮ ሰኚንኬሰን፣ ‘ዸጋወን ኩኔን ማል አርግሲሱ?’ ጄዸኒ አቦቲሳኒ ጋፈተን፣
21 E disse ao povo de Israel: — Quando no futuro os filhos perguntarem aos pais o que estas pedras querem dizer,
22 ‘እስራኤል ለፈ ጎጋረ ዮርዳኖስ ጬኤ’ ጄዻ እት ህማ።
22 vocês explicarão que o povo de Israel atravessou o rio Jordão em terra seca.
23 ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ሀመ እስን ገመት ጬተንት ፉሉመኬሰን ዱረት ዮርዳኖስ ጎግሴ ቱሬቲ። ዋቀዮ ዋቅንኬሰን አኩመ ሀመ ኑ ጬኑት ገላነ ዲማ ፉለኬኘ ዱረት ጎግሴ ሰነ ዮርዳኖሲንስ ጎግሴ።
23 O Senhor , o Deus de vocês, secou o Jordão para vocês atravessarem, assim como secou o mar Vermelho para nós passarmos.
24 እንስ አከ ሰብን ለፋ ሁንድኑ አከ ሀርክ ዋቀዮ ጀባ ተኤ አርግሲሱፊ አከ እስንስ ዬሮ ሁንደ ዋቀዮ ዋቀኬሰን ሶዳተኒፍ ዋን ከነ ሆጄቴ።”
24 Por causa disso todos os povos da terra vão conhecer o poder do Senhor , o Deus de vocês, e vocês o respeitarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.