Josué 2
gaze (GAZE) vs VC
1 ኤርገሲ እያሱን እልም ኑን፣ “ዸቃቲ ብየ ሰነ፣ ኬሱመቱ ዬርኮ በሳሳ” ጄዼ ዾክሳን በሳስቶተ ለመ ብየ ሽጢሚቲ ኤርጌ። እሳንስ ዴመኒ መነ ሰጋገልትቲ ረሃብ ጄዸምቱ ቶኮ ሴነኒ አቹመ ቱረን።
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 ሞትቸ ዬርኮትስ፣ “ኩኖ! እስራኤሎተ ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ብየቲ በሳሱፍ ገልገለ ከነ አስ ዹፈኒሩ” ጄዸሜ ህመሜ።
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 ከናፉ ሞትች ዬርኮ፣ “ሰበቢ እሳን ጉቱማ ብየቲ በሳሱፍ ዹፈኒፍ ነሞተ ገረኬ ዹፈኒ መነኬ ሴነን ሰነ ገድ ባስ” ጄዼ ዻምሰ ከነ ረሃብት ኤርጌ።
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 ዱበርትቲን ገሩ ነሞተ ለማን ፉቴ ዾክስቴ። እሼንስ አከነ ጄቴ፤ “ዹጉመ ነሞትን ገረኮ ዹፈኒሩ፤ አን ገሩ አከ እሳን ኤሳ ዹፈን ህንቤክኔ።
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 እሳንስ ገልገለ ዮሙ ዬሮን ከር መጋለቲ ጩፈሙ ገኤት በአኒ ዴመን። ከራ እሳን ዴመንስ አን ህንቤኩ። እሳን ቀቀብዱ ተኣቲ ደፋ እሳን ዱካ ቡኣ።”
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 እሼን ገሩ ገረ በንቲ መናት ኦል እሳን ባፍቴ ጭዲ ተልባ ከን በንቲ መናረት ቱልቴ ቱርቴ ጀለ እሳን ዾክስቴ።
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 ከናፉ ነሞትን በሳስቶተ ሰነ ዱካ ቡኡዻፍ ከራ ገረ መልካ ዮርዳኖስ ጌሱረ ቡአኒ ቀጄለን፤ ከር ሱንስ አኩመ ዱካ ቡቶትን ሱን በአኒን ጩፈሜ።
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 እሼንስ ኡቱ በሳስቶትን ሱን ቡሉፍ ህንጭጪስን ገረ በንቲ መናት ኦል ባቴ
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 አከነ እሳኒን ጄቴ፤ “አን አከ ዋቀዮ ብየ ከነ እስኒ ኬኔፊ አከ እስን ሶዳቹን ኑረ ቡኤስ ነንቤከ፤ ነምን ብየ ከነ ኬሰ ጅራቱ ሁንድኑስ ሰበቢኬሰኒፍ ፉለኬሰን ዱረት ሶዳዻን ሆለቻ ጅረ።
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 ዮሙ እስን ግብጢ ባተንት አከ እት ዋቀዮ ገላነ ዲማ ፉለኬሰን ዱረት ጎግሴ፣ ዋን እስንስ ስሆኒፊ ኦግ ሞቶተ አሞሮታ ከኔን ገመ በአ ዮርዳኖስት ጉቱማን ጉቱት በሌስተን ሰነ ለማን ጎተን ዸጌኜረ።
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 ኑ ዮሙ ዋኤ ዋን ከና ዸጌኜት ሰበቢኬሰኒፍ ኦኔንኬኘ በቅጤ አብዲ ኩተትኔ። ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ኦል ሰሚ ጉባት፣ ገድ ለፈረትስ ዋቃቲ።
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 “ኤጋ አመ ሰበቢ አን ገራ እስኒ ላፌፍ እስንስ አከሱመ አከ ማቲኮቲፍ ገራ ላፍተን መቃ ዋቀዮቲን ና ከከዻ። መለቶ ዹጋስ ና ኬና፤
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 ኩንስ አከ እስን ሉቡ አባኮቲ፣ ሃዸኮቲ፣ ኦቦሎታፊ ኦቦሌቶተኮቲ፣ ዋን ከንሳኒ ተኤ ሁንዳፊ ሉቡኬኘ ዱአ ኦልችተኒፍ።”
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 ነሞትንስ፣ “ሉቡንኬኘ ሰበቢ ሉቡኬሰኒቲፍ ሃበዱ! ዮ እስን ዋን ኑ ሆጄትኑ ከነ ነመት ህሙ ባተን ኑ ዮሙ ዋቀዮ ብየ ከነ ኑ ኬኑት ገረ ላፍናፊ አመነሙማዻን ስ ስመትነ” ጄዸኒ እሼ አብደቺሰን።
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 ከናፉ እሼን ሰበቢ መን እሼን ኬሰ ጅራቱ ሱን ደላ መጋለቲቲን ወል ቀበቱፍ ፎዳ ኬሳን ፉኞዻን ገድ እሳን ቡፍቴ።
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 እሼንስ አከነ እሳኒን ጄቴ፤ “አከ ወር እስን ዱካ ቡአን ሱን እስን ህንአርግኔፍ ገረ ጋረኒት በቀዻ። ሀመ እሳን ዴብአንት ጉዮተ ሰዲ አችት ዾከዻ፤ ኤርገሲሞ ከራኬሰን ዴማ።”
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 ነሞትን ሱንስ አከነ ጄዸኒን፤ “ከኩን አት ኑ ከከቺፍቴ ኩን ከን ኑ ቀበቹ ደንደኡ፣
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 ዮ አት ዮሙ ኑ ብየቲ ሴኑት ፉኞ ብልዲማ ከነ ፎዳ እቲን ገድ ኑ ቡፍቴ ከነት ሂቴ አባኬቲፊ ሃዸኬ፣ ኦቦሎተኬቲፊ ማቲኬ ሁንደ መነኬት ገልችቴ ቆፈ።
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 ነምን ቶኮዩ ዮ መነኬ ኬሳ ገረ ዳንዲ አላት ገድ በኤ፣ ዺግንሳ መቱመሳት ዴብአ፤ ኑ እት ህንጋፈተምኑ። ነመ ስ ወጅን መነኬ ኬሰ ጅሩሞ ዮ ሀርክ ቶኮዩ እሰ ቱቄ፣ ዺግንሳ መታኬኘት ዴብአ።
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 ገሩ ዮ አት ዋን ኑ ሆጄትኑ ከነ ነመት ህምቴ፣ ኑ ከኩ አት ኑ ከከቺፍቴ ሰነ ጀላ ብልሰ ባነ።”
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 እሼንስ፣ “ፉዸዼረ፤ አኩመ እስን ጄተን ሃተኡ” ጄቴ ዴብፍቴ።
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 እሳንስ ዮሙ በአንት ገረ ጋረኒ ዴመኒ ሀመ ዱካ ቡቶትን ሱን ከራረ በርባደኒ እሳን ዸበኒ ዴብአንት ጉያ ሰዲ አች ቱረን።
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 በሳስቶትን ለማን ሱንስ ዴብአኒ ጋረን ኬሳ በአኒ መልካዻን ለገ ጬኡዻን ገረ እያሱ እልመ ኑን ዹፈን፤ ዋን እሳንረ ገኤ ሁንደስ እሰት ህመን።
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 እሳንስ እያሱዻን፣ “ዋቀዮ ዹጉማን ብየቲ ጉቱ ሀርከኬኘት ኬኔረ፤ ነሞትን ሁንድኑስ ሰበቢኬኛፍ ሶዳዻን ሆለቻ ጅሩ” ጄዸን።
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.