Josué 2

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኤርገሲ እያሱን እልም ኑን፣ “ዸቃቲ ብየ ሰነ፣ ኬሱመቱ ዬርኮ በሳሳ” ጄዼ ዾክሳን በሳስቶተ ለመ ብየ ሽጢሚቲ ኤርጌ። እሳንስ ዴመኒ መነ ሰጋገልትቲ ረሃብ ጄዸምቱ ቶኮ ሴነኒ አቹመ ቱረን።
1 De Sitim enviou Josué, filho de Num, dois homens, secretamente, como espias, dizendo: Andai e observai a terra e Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 ሞትቸ ዬርኮትስ፣ “ኩኖ! እስራኤሎተ ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ብየቲ በሳሱፍ ገልገለ ከነ አስ ዹፈኒሩ” ጄዸሜ ህመሜ።
2 Então, se deu notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 ከናፉ ሞትች ዬርኮ፣ “ሰበቢ እሳን ጉቱማ ብየቲ በሳሱፍ ዹፈኒፍ ነሞተ ገረኬ ዹፈኒ መነኬ ሴነን ሰነ ገድ ባስ” ጄዼ ዻምሰ ከነ ረሃብት ኤርጌ።
3 Mandou, pois, o rei de Jericó dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 ዱበርትቲን ገሩ ነሞተ ለማን ፉቴ ዾክስቴ። እሼንስ አከነ ጄቴ፤ “ዹጉመ ነሞትን ገረኮ ዹፈኒሩ፤ አን ገሩ አከ እሳን ኤሳ ዹፈን ህንቤክኔ።
4 A mulher, porém, havia tomado e escondido os dois homens; e disse: É verdade que os dois homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram.
5 እሳንስ ገልገለ ዮሙ ዬሮን ከር መጋለቲ ጩፈሙ ገኤት በአኒ ዴመን። ከራ እሳን ዴመንስ አን ህንቤኩ። እሳን ቀቀብዱ ተኣቲ ደፋ እሳን ዱካ ቡኣ።”
5 Havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, eles saíram; não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 እሼን ገሩ ገረ በንቲ መናት ኦል እሳን ባፍቴ ጭዲ ተልባ ከን በንቲ መናረት ቱልቴ ቱርቴ ጀለ እሳን ዾክስቴ።
6 Ela, porém, os fizera subir ao eirado e os escondera entre as canas do linho que havia disposto em ordem no eirado.
7 ከናፉ ነሞትን በሳስቶተ ሰነ ዱካ ቡኡዻፍ ከራ ገረ መልካ ዮርዳኖስ ጌሱረ ቡአኒ ቀጄለን፤ ከር ሱንስ አኩመ ዱካ ቡቶትን ሱን በአኒን ጩፈሜ።
7 Foram-se aqueles homens após os espias pelo caminho que dá aos vaus do Jordão; e, havendo saído os que iam após eles, fechou-se a porta.
8 እሼንስ ኡቱ በሳስቶትን ሱን ቡሉፍ ህንጭጪስን ገረ በንቲ መናት ኦል ባቴ
8 Antes que os espias se deitassem, foi ela ter com eles ao eirado
9 አከነ እሳኒን ጄቴ፤ “አን አከ ዋቀዮ ብየ ከነ እስኒ ኬኔፊ አከ እስን ሶዳቹን ኑረ ቡኤስ ነንቤከ፤ ነምን ብየ ከነ ኬሰ ጅራቱ ሁንድኑስ ሰበቢኬሰኒፍ ፉለኬሰን ዱረት ሶዳዻን ሆለቻ ጅረ።
9 e lhes disse: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor que infundis caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados.
10 ዮሙ እስን ግብጢ ባተንት አከ እት ዋቀዮ ገላነ ዲማ ፉለኬሰን ዱረት ጎግሴ፣ ዋን እስንስ ስሆኒፊ ኦግ ሞቶተ አሞሮታ ከኔን ገመ በአ ዮርዳኖስት ጉቱማን ጉቱት በሌስተን ሰነ ለማን ጎተን ዸጌኜረ።
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito; e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 ኑ ዮሙ ዋኤ ዋን ከና ዸጌኜት ሰበቢኬሰኒፍ ኦኔንኬኘ በቅጤ አብዲ ኩተትኔ። ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ኦል ሰሚ ጉባት፣ ገድ ለፈረትስ ዋቃቲ።
11 Ouvindo isto, desmaiou-nos o coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 “ኤጋ አመ ሰበቢ አን ገራ እስኒ ላፌፍ እስንስ አከሱመ አከ ማቲኮቲፍ ገራ ላፍተን መቃ ዋቀዮቲን ና ከከዻ። መለቶ ዹጋስ ና ኬና፤
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para convosco, também dela usareis para com a casa de meu pai; e que me dareis um sinal certo
13 ኩንስ አከ እስን ሉቡ አባኮቲ፣ ሃዸኮቲ፣ ኦቦሎታፊ ኦቦሌቶተኮቲ፣ ዋን ከንሳኒ ተኤ ሁንዳፊ ሉቡኬኘ ዱአ ኦልችተኒፍ።”
13 de que conservareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis a nossa vida da morte.
14 ነሞትንስ፣ “ሉቡንኬኘ ሰበቢ ሉቡኬሰኒቲፍ ሃበዱ! ዮ እስን ዋን ኑ ሆጄትኑ ከነ ነመት ህሙ ባተን ኑ ዮሙ ዋቀዮ ብየ ከነ ኑ ኬኑት ገረ ላፍናፊ አመነሙማዻን ስ ስመትነ” ጄዸኒ እሼ አብደቺሰን።
14 Então, lhe disseram os homens: A nossa vida responderá pela vossa se não denunciardes esta nossa missão; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 ከናፉ እሼን ሰበቢ መን እሼን ኬሰ ጅራቱ ሱን ደላ መጋለቲቲን ወል ቀበቱፍ ፎዳ ኬሳን ፉኞዻን ገድ እሳን ቡፍቴ።
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que residia estava sobre o muro da cidade.
16 እሼንስ አከነ እሳኒን ጄቴ፤ “አከ ወር እስን ዱካ ቡአን ሱን እስን ህንአርግኔፍ ገረ ጋረኒት በቀዻ። ሀመ እሳን ዴብአንት ጉዮተ ሰዲ አችት ዾከዻ፤ ኤርገሲሞ ከራኬሰን ዴማ።”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; e, depois, tomareis o vosso caminho.
17 ነሞትን ሱንስ አከነ ጄዸኒን፤ “ከኩን አት ኑ ከከቺፍቴ ኩን ከን ኑ ቀበቹ ደንደኡ፣
17 Disseram-lhe os homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 ዮ አት ዮሙ ኑ ብየቲ ሴኑት ፉኞ ብልዲማ ከነ ፎዳ እቲን ገድ ኑ ቡፍቴ ከነት ሂቴ አባኬቲፊ ሃዸኬ፣ ኦቦሎተኬቲፊ ማቲኬ ሁንደ መነኬት ገልችቴ ቆፈ።
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo teu pai, e tua mãe, e teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 ነምን ቶኮዩ ዮ መነኬ ኬሳ ገረ ዳንዲ አላት ገድ በኤ፣ ዺግንሳ መቱመሳት ዴብአ፤ ኑ እት ህንጋፈተምኑ። ነመ ስ ወጅን መነኬ ኬሰ ጅሩሞ ዮ ሀርክ ቶኮዩ እሰ ቱቄ፣ ዺግንሳ መታኬኘት ዴብአ።
19 Qualquer que sair para fora da porta da tua casa, o seu sangue lhe cairá sobre a cabeça, e nós seremos inocentes; mas o sangue de qualquer que estiver contigo em casa caia sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 ገሩ ዮ አት ዋን ኑ ሆጄትኑ ከነ ነመት ህምቴ፣ ኑ ከኩ አት ኑ ከከቺፍቴ ሰነ ጀላ ብልሰ ባነ።”
20 Também, se tu denunciares esta nossa missão, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 እሼንስ፣ “ፉዸዼረ፤ አኩመ እስን ጄተን ሃተኡ” ጄቴ ዴብፍቴ።
21 E ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 እሳንስ ዮሙ በአንት ገረ ጋረኒ ዴመኒ ሀመ ዱካ ቡቶትን ሱን ከራረ በርባደኒ እሳን ዸበኒ ዴብአንት ጉያ ሰዲ አች ቱረን።
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ali ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 በሳስቶትን ለማን ሱንስ ዴብአኒ ጋረን ኬሳ በአኒ መልካዻን ለገ ጬኡዻን ገረ እያሱ እልመ ኑን ዹፈን፤ ዋን እሳንረ ገኤ ሁንደስ እሰት ህመን።
23 Assim, os dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera;
24 እሳንስ እያሱዻን፣ “ዋቀዮ ዹጉማን ብየቲ ጉቱ ሀርከኬኘት ኬኔረ፤ ነሞትን ሁንድኑስ ሰበቢኬኛፍ ሶዳዻን ሆለቻ ጅሩ” ጄዸን።
24 e disseram a Josué: Certamente, o Senhor nos deu toda esta terra nas nossas mãos, e todos os seus moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.