Josué 2
gaze (GAZE) vs NVI
1 ኤርገሲ እያሱን እልም ኑን፣ “ዸቃቲ ብየ ሰነ፣ ኬሱመቱ ዬርኮ በሳሳ” ጄዼ ዾክሳን በሳስቶተ ለመ ብየ ሽጢሚቲ ኤርጌ። እሳንስ ዴመኒ መነ ሰጋገልትቲ ረሃብ ጄዸምቱ ቶኮ ሴነኒ አቹመ ቱረን።
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 ሞትቸ ዬርኮትስ፣ “ኩኖ! እስራኤሎተ ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ብየቲ በሳሱፍ ገልገለ ከነ አስ ዹፈኒሩ” ጄዸሜ ህመሜ።
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 ከናፉ ሞትች ዬርኮ፣ “ሰበቢ እሳን ጉቱማ ብየቲ በሳሱፍ ዹፈኒፍ ነሞተ ገረኬ ዹፈኒ መነኬ ሴነን ሰነ ገድ ባስ” ጄዼ ዻምሰ ከነ ረሃብት ኤርጌ።
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 ዱበርትቲን ገሩ ነሞተ ለማን ፉቴ ዾክስቴ። እሼንስ አከነ ጄቴ፤ “ዹጉመ ነሞትን ገረኮ ዹፈኒሩ፤ አን ገሩ አከ እሳን ኤሳ ዹፈን ህንቤክኔ።
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 እሳንስ ገልገለ ዮሙ ዬሮን ከር መጋለቲ ጩፈሙ ገኤት በአኒ ዴመን። ከራ እሳን ዴመንስ አን ህንቤኩ። እሳን ቀቀብዱ ተኣቲ ደፋ እሳን ዱካ ቡኣ።”
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 እሼን ገሩ ገረ በንቲ መናት ኦል እሳን ባፍቴ ጭዲ ተልባ ከን በንቲ መናረት ቱልቴ ቱርቴ ጀለ እሳን ዾክስቴ።
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 ከናፉ ነሞትን በሳስቶተ ሰነ ዱካ ቡኡዻፍ ከራ ገረ መልካ ዮርዳኖስ ጌሱረ ቡአኒ ቀጄለን፤ ከር ሱንስ አኩመ ዱካ ቡቶትን ሱን በአኒን ጩፈሜ።
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 እሼንስ ኡቱ በሳስቶትን ሱን ቡሉፍ ህንጭጪስን ገረ በንቲ መናት ኦል ባቴ
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 አከነ እሳኒን ጄቴ፤ “አን አከ ዋቀዮ ብየ ከነ እስኒ ኬኔፊ አከ እስን ሶዳቹን ኑረ ቡኤስ ነንቤከ፤ ነምን ብየ ከነ ኬሰ ጅራቱ ሁንድኑስ ሰበቢኬሰኒፍ ፉለኬሰን ዱረት ሶዳዻን ሆለቻ ጅረ።
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 ዮሙ እስን ግብጢ ባተንት አከ እት ዋቀዮ ገላነ ዲማ ፉለኬሰን ዱረት ጎግሴ፣ ዋን እስንስ ስሆኒፊ ኦግ ሞቶተ አሞሮታ ከኔን ገመ በአ ዮርዳኖስት ጉቱማን ጉቱት በሌስተን ሰነ ለማን ጎተን ዸጌኜረ።
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 ኑ ዮሙ ዋኤ ዋን ከና ዸጌኜት ሰበቢኬሰኒፍ ኦኔንኬኘ በቅጤ አብዲ ኩተትኔ። ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ኦል ሰሚ ጉባት፣ ገድ ለፈረትስ ዋቃቲ።
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 “ኤጋ አመ ሰበቢ አን ገራ እስኒ ላፌፍ እስንስ አከሱመ አከ ማቲኮቲፍ ገራ ላፍተን መቃ ዋቀዮቲን ና ከከዻ። መለቶ ዹጋስ ና ኬና፤
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 ኩንስ አከ እስን ሉቡ አባኮቲ፣ ሃዸኮቲ፣ ኦቦሎታፊ ኦቦሌቶተኮቲ፣ ዋን ከንሳኒ ተኤ ሁንዳፊ ሉቡኬኘ ዱአ ኦልችተኒፍ።”
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 ነሞትንስ፣ “ሉቡንኬኘ ሰበቢ ሉቡኬሰኒቲፍ ሃበዱ! ዮ እስን ዋን ኑ ሆጄትኑ ከነ ነመት ህሙ ባተን ኑ ዮሙ ዋቀዮ ብየ ከነ ኑ ኬኑት ገረ ላፍናፊ አመነሙማዻን ስ ስመትነ” ጄዸኒ እሼ አብደቺሰን።
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 ከናፉ እሼን ሰበቢ መን እሼን ኬሰ ጅራቱ ሱን ደላ መጋለቲቲን ወል ቀበቱፍ ፎዳ ኬሳን ፉኞዻን ገድ እሳን ቡፍቴ።
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 እሼንስ አከነ እሳኒን ጄቴ፤ “አከ ወር እስን ዱካ ቡአን ሱን እስን ህንአርግኔፍ ገረ ጋረኒት በቀዻ። ሀመ እሳን ዴብአንት ጉዮተ ሰዲ አችት ዾከዻ፤ ኤርገሲሞ ከራኬሰን ዴማ።”
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 ነሞትን ሱንስ አከነ ጄዸኒን፤ “ከኩን አት ኑ ከከቺፍቴ ኩን ከን ኑ ቀበቹ ደንደኡ፣
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 ዮ አት ዮሙ ኑ ብየቲ ሴኑት ፉኞ ብልዲማ ከነ ፎዳ እቲን ገድ ኑ ቡፍቴ ከነት ሂቴ አባኬቲፊ ሃዸኬ፣ ኦቦሎተኬቲፊ ማቲኬ ሁንደ መነኬት ገልችቴ ቆፈ።
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 ነምን ቶኮዩ ዮ መነኬ ኬሳ ገረ ዳንዲ አላት ገድ በኤ፣ ዺግንሳ መቱመሳት ዴብአ፤ ኑ እት ህንጋፈተምኑ። ነመ ስ ወጅን መነኬ ኬሰ ጅሩሞ ዮ ሀርክ ቶኮዩ እሰ ቱቄ፣ ዺግንሳ መታኬኘት ዴብአ።
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 ገሩ ዮ አት ዋን ኑ ሆጄትኑ ከነ ነመት ህምቴ፣ ኑ ከኩ አት ኑ ከከቺፍቴ ሰነ ጀላ ብልሰ ባነ።”
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 እሼንስ፣ “ፉዸዼረ፤ አኩመ እስን ጄተን ሃተኡ” ጄቴ ዴብፍቴ።
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 እሳንስ ዮሙ በአንት ገረ ጋረኒ ዴመኒ ሀመ ዱካ ቡቶትን ሱን ከራረ በርባደኒ እሳን ዸበኒ ዴብአንት ጉያ ሰዲ አች ቱረን።
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 በሳስቶትን ለማን ሱንስ ዴብአኒ ጋረን ኬሳ በአኒ መልካዻን ለገ ጬኡዻን ገረ እያሱ እልመ ኑን ዹፈን፤ ዋን እሳንረ ገኤ ሁንደስ እሰት ህመን።
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 እሳንስ እያሱዻን፣ “ዋቀዮ ዹጉማን ብየቲ ጉቱ ሀርከኬኘት ኬኔረ፤ ነሞትን ሁንድኑስ ሰበቢኬኛፍ ሶዳዻን ሆለቻ ጅሩ” ጄዸን።
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.