Josué 2
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ኤርገሲ እያሱን እልም ኑን፣ “ዸቃቲ ብየ ሰነ፣ ኬሱመቱ ዬርኮ በሳሳ” ጄዼ ዾክሳን በሳስቶተ ለመ ብየ ሽጢሚቲ ኤርጌ። እሳንስ ዴመኒ መነ ሰጋገልትቲ ረሃብ ጄዸምቱ ቶኮ ሴነኒ አቹመ ቱረን።
1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
2 ሞትቸ ዬርኮትስ፣ “ኩኖ! እስራኤሎተ ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ብየቲ በሳሱፍ ገልገለ ከነ አስ ዹፈኒሩ” ጄዸሜ ህመሜ።
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 ከናፉ ሞትች ዬርኮ፣ “ሰበቢ እሳን ጉቱማ ብየቲ በሳሱፍ ዹፈኒፍ ነሞተ ገረኬ ዹፈኒ መነኬ ሴነን ሰነ ገድ ባስ” ጄዼ ዻምሰ ከነ ረሃብት ኤርጌ።
3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 ዱበርትቲን ገሩ ነሞተ ለማን ፉቴ ዾክስቴ። እሼንስ አከነ ጄቴ፤ “ዹጉመ ነሞትን ገረኮ ዹፈኒሩ፤ አን ገሩ አከ እሳን ኤሳ ዹፈን ህንቤክኔ።
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
5 እሳንስ ገልገለ ዮሙ ዬሮን ከር መጋለቲ ጩፈሙ ገኤት በአኒ ዴመን። ከራ እሳን ዴመንስ አን ህንቤኩ። እሳን ቀቀብዱ ተኣቲ ደፋ እሳን ዱካ ቡኣ።”
5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 እሼን ገሩ ገረ በንቲ መናት ኦል እሳን ባፍቴ ጭዲ ተልባ ከን በንቲ መናረት ቱልቴ ቱርቴ ጀለ እሳን ዾክስቴ።
6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
7 ከናፉ ነሞትን በሳስቶተ ሰነ ዱካ ቡኡዻፍ ከራ ገረ መልካ ዮርዳኖስ ጌሱረ ቡአኒ ቀጄለን፤ ከር ሱንስ አኩመ ዱካ ቡቶትን ሱን በአኒን ጩፈሜ።
7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
8 እሼንስ ኡቱ በሳስቶትን ሱን ቡሉፍ ህንጭጪስን ገረ በንቲ መናት ኦል ባቴ
8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
9 አከነ እሳኒን ጄቴ፤ “አን አከ ዋቀዮ ብየ ከነ እስኒ ኬኔፊ አከ እስን ሶዳቹን ኑረ ቡኤስ ነንቤከ፤ ነምን ብየ ከነ ኬሰ ጅራቱ ሁንድኑስ ሰበቢኬሰኒፍ ፉለኬሰን ዱረት ሶዳዻን ሆለቻ ጅረ።
9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
10 ዮሙ እስን ግብጢ ባተንት አከ እት ዋቀዮ ገላነ ዲማ ፉለኬሰን ዱረት ጎግሴ፣ ዋን እስንስ ስሆኒፊ ኦግ ሞቶተ አሞሮታ ከኔን ገመ በአ ዮርዳኖስት ጉቱማን ጉቱት በሌስተን ሰነ ለማን ጎተን ዸጌኜረ።
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
11 ኑ ዮሙ ዋኤ ዋን ከና ዸጌኜት ሰበቢኬሰኒፍ ኦኔንኬኘ በቅጤ አብዲ ኩተትኔ። ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ኦል ሰሚ ጉባት፣ ገድ ለፈረትስ ዋቃቲ።
11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 “ኤጋ አመ ሰበቢ አን ገራ እስኒ ላፌፍ እስንስ አከሱመ አከ ማቲኮቲፍ ገራ ላፍተን መቃ ዋቀዮቲን ና ከከዻ። መለቶ ዹጋስ ና ኬና፤
12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
13 ኩንስ አከ እስን ሉቡ አባኮቲ፣ ሃዸኮቲ፣ ኦቦሎታፊ ኦቦሌቶተኮቲ፣ ዋን ከንሳኒ ተኤ ሁንዳፊ ሉቡኬኘ ዱአ ኦልችተኒፍ።”
13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
14 ነሞትንስ፣ “ሉቡንኬኘ ሰበቢ ሉቡኬሰኒቲፍ ሃበዱ! ዮ እስን ዋን ኑ ሆጄትኑ ከነ ነመት ህሙ ባተን ኑ ዮሙ ዋቀዮ ብየ ከነ ኑ ኬኑት ገረ ላፍናፊ አመነሙማዻን ስ ስመትነ” ጄዸኒ እሼ አብደቺሰን።
14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
15 ከናፉ እሼን ሰበቢ መን እሼን ኬሰ ጅራቱ ሱን ደላ መጋለቲቲን ወል ቀበቱፍ ፎዳ ኬሳን ፉኞዻን ገድ እሳን ቡፍቴ።
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
16 እሼንስ አከነ እሳኒን ጄቴ፤ “አከ ወር እስን ዱካ ቡአን ሱን እስን ህንአርግኔፍ ገረ ጋረኒት በቀዻ። ሀመ እሳን ዴብአንት ጉዮተ ሰዲ አችት ዾከዻ፤ ኤርገሲሞ ከራኬሰን ዴማ።”
16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
17 ነሞትን ሱንስ አከነ ጄዸኒን፤ “ከኩን አት ኑ ከከቺፍቴ ኩን ከን ኑ ቀበቹ ደንደኡ፣
17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
18 ዮ አት ዮሙ ኑ ብየቲ ሴኑት ፉኞ ብልዲማ ከነ ፎዳ እቲን ገድ ኑ ቡፍቴ ከነት ሂቴ አባኬቲፊ ሃዸኬ፣ ኦቦሎተኬቲፊ ማቲኬ ሁንደ መነኬት ገልችቴ ቆፈ።
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
19 ነምን ቶኮዩ ዮ መነኬ ኬሳ ገረ ዳንዲ አላት ገድ በኤ፣ ዺግንሳ መቱመሳት ዴብአ፤ ኑ እት ህንጋፈተምኑ። ነመ ስ ወጅን መነኬ ኬሰ ጅሩሞ ዮ ሀርክ ቶኮዩ እሰ ቱቄ፣ ዺግንሳ መታኬኘት ዴብአ።
19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
20 ገሩ ዮ አት ዋን ኑ ሆጄትኑ ከነ ነመት ህምቴ፣ ኑ ከኩ አት ኑ ከከቺፍቴ ሰነ ጀላ ብልሰ ባነ።”
20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 እሼንስ፣ “ፉዸዼረ፤ አኩመ እስን ጄተን ሃተኡ” ጄቴ ዴብፍቴ።
21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 እሳንስ ዮሙ በአንት ገረ ጋረኒ ዴመኒ ሀመ ዱካ ቡቶትን ሱን ከራረ በርባደኒ እሳን ዸበኒ ዴብአንት ጉያ ሰዲ አች ቱረን።
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
23 በሳስቶትን ለማን ሱንስ ዴብአኒ ጋረን ኬሳ በአኒ መልካዻን ለገ ጬኡዻን ገረ እያሱ እልመ ኑን ዹፈን፤ ዋን እሳንረ ገኤ ሁንደስ እሰት ህመን።
23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
24 እሳንስ እያሱዻን፣ “ዋቀዮ ዹጉማን ብየቲ ጉቱ ሀርከኬኘት ኬኔረ፤ ነሞትን ሁንድኑስ ሰበቢኬኛፍ ሶዳዻን ሆለቻ ጅሩ” ጄዸን።
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.