Josué 24

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 እያሱንስ ኤርገሲ ጎሶተ እስራኤል ሁንደ ሼኬምት ወልት ቀቤ። እንስ ማንጉዶተ፣ ሆገንቶተ፣ አቦቲ ሙርቲፊ ቆንዳልቶተ እስራኤል ወልት ዋሜ፤ እሳንስ ፉለ ዋቃ ዱረት ዽኣተን።
1 Depois, reuniu Josué todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 እያሱን ሰበ ሁንዳን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ‘አቦቲንኬሰን በረ ዱሪ፣ ታራ አባ አብረሃሚፊ ናሆር ደበለተኒ ለገ ገመ ጅራተኒ ዋቆተ ብራ ዋቄፈተን።
2 Então, Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Antigamente, vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor, habitaram dalém do Eufrates e serviram a outros deuses.
3 አን ገሩ አባኬሰን አብረሃም ብየ ለገ ገማቲ ፉዼ ብየ ከነኣን ኬሰ እሰ ደበርሴ ሰኚ ባይኤ ኬኔፍ። አን ይስሃቅን እሳፈን ኬኔ፤
3 Eu, porém, tomei Abraão, vosso pai, dalém do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã; também lhe multipliquei a descendência e lhe dei Isaque.
4 ይስሃቂፍሞ ያቆቢፊ ኤሳዉን ኬኔ። ብያ ጋራ ሴኢር ኤሳዉፍን ኬኔ፤ ያቆቢፊ እልማንሳ ገሩ ግብጥት ገድ ቡአን።
4 A Isaque dei Jacó e Esaú e a Esaú dei em possessão as montanhas de Seir; porém Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 “ ‘አንስ ሙሴፊ አሮን ኤርጌ ዋነን አችት ሆጄዼን ነሞተ ግብጥ ዸእቻን ዸኤ አቺ እስን ባሴ።
5 Então, enviei Moisés e Arão e feri o Egito com o que fiz no meio dele; e, depois, vos tirei de lá.
6 ዬሮ አን አቦቲኬሰን ብየ ግብጥ ኬሳ ባሴት፣ እስን ገረ ገላና ዹፍተን፤ ወር ግብጥሞ ጋሪወን ሎላቲፊ ወረ ፈርዴን ያበተኒን ሀመ ገላነ ዲማት እሳን ሆርዶፈን።
6 Tirando eu vossos pais do Egito, viestes ao mar; os egípcios perseguiram vossos pais, com carros e com cavaleiros, até ao mar Vermelho.
7 እሳን ገርጋርሰ በርባዱፍ ዋቀዮት እየተን፤ እንስ እሳኒፊ ወረ ግብጥ ግዱ ዱከነ ቡሴ፤ ወረ ግብጥት ገላነ ፍዴ እሳን ኡካምሴ። እስን ዋን አን ወረ ግብጥ ጎዼ እጁመኬሰኒን አርግተን። ኤርገሲስ እስን በረ ዼራ ገሞጂ ኬሰ ጅራተን።
7 E, clamando vossos pais, o Senhor pôs escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre estes, e o mar os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito. Então, habitastes no deserto por muito tempo.
8 “ ‘አንስ ብየ አሞሮተ ገመ በአ ዮርዳኖስ ጅራቻ ቱረን ሰናት እስን ነንፍዴ። እሳንስ እስን ሎለን፤ አን ገሩ ደበርሴ ሀርከኬሰንት እሳን ኬኔ። አን ፉለኬሰን ዱራ እሳን ነንበርበዴሴ፤ እስንስ ብየሳኒ ቀበተን።
8 Daí eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam dalém do Jordão, os quais pelejaram contra vós outros; porém os entreguei nas vossas mãos, e possuístes a sua terra; e os destruí diante de vós.
9 ባላቅ እልም ዝጶር ሞትች ሞኣብ ሱን ዬሮ እስራኤልት ዱሉፍ ቆጳኤት አከ እን እስን አባሩፍ በለኣም እልመ ቤኦርት ዻምሰ ኤርገቴ።
9 Levantou-se, também, o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, e pelejou contra Israel; mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 አን ገሩ በለኣምን ህንዸጌፈትኔ፤ ከናፉ እን እረ ዴዴብኤ እስን ኤብሴ፤ አንስ ሀርከሳ ኬሳ እስን ነንባሴ።
10 Porém eu não quis ouvir Balaão; e ele teve de vos abençoar; e, assim, vos livrei da sua mão.
11 “ ‘እስንስ ኤርገሲ ለገ ዮርዳኖስ ጬተኒ ዬርኮ ዹፍተን። ጅራቶትን ዬርኮስ አኩመ አሞሮትን፣ ፌርዞን፣ ከነኣኖትን፣ ሄቶትን፣ ግርጋሾን፣ ሂዎትኒፊ ዬቡሶን ጎዸን ሰነ እስን ሎለን፤ አን ገሩ ደበርሴን ሀርከኬሰንት እሳን ኬኔ።
11 Passando vós o Jordão e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós outros e também os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus; porém os entreguei nas vossas mãos.
12 አን ሶንሰሳኒፊ ሞቶተ አሞሮታ ለማን ፉለኬሰን ዱራ አርኤ ባሱ እስን ዱረ ነንኤርጌ። እስን ጎራዴኬሰኒፊ እዳኬሰኒን እሳን ህንአሪኔ።
12 Enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram da vossa presença, bem como os dois reis dos amorreus, e isso não com a tua espada, nem com o teu arco.
13 አን አከሲን ብየ እስን እት ህንደዸብኒፊ መጋላ እስን ህንጃርን እስኒፈን ኬኔ፤ እስንስ እሳን ኬሰ ጅራተኒ እዶ ዻባ ወይኒቲፊ ሙከ ኤጄርሳ ከን ኦፊኬሰኒ ህንዻብንራ ኛተን።’
13 Dei-vos a terra em que não trabalhastes e cidades que não edificastes, e habitais nelas; comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 “ኤጋ ዋቀዮን ሶዳዻቲ አመነሙማ ጉቱዻን እሰ ተጃጅላ። ዋቆተ አቦቲንኬሰን ለገ ገማፊ ብየ ግብጥት ዋቄፈተን ሰነ ገታቲ ዋቀዮን ተጃጅላ።
14 Agora, pois, temei ao Senhor e servi-o com integridade e com fidelidade; deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais dalém do Eufrates e no Egito e servi ao Senhor .
15 እስን ገሩ ዮ ዋቀዮን ተጃጅሉ ህንበርባድኔ፣ ዋቆተ አቦቲንኬሰን ለገ ገመት ተጃጅላ ቱረን ሰነ ዮካን ዋቆተ አሞሮታ ብየሳኒ ኬሰ ጅራተን ከኔኒ ኬሳ ሀርአ ፍለዻ። አኒፊ መንኮ ገሩ ዋቀዮን ዋቄፈትነ።”
15 Porém, se vos parece mal servir ao Senhor , escolhei, hoje, a quem sirvais: se aos deuses a quem serviram vossos pais que estavam dalém do Eufrates ou aos deuses dos amorreus em cuja terra habitais. Eu e a minha casa serviremos ao Senhor .
16 ሰብንስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ዋቆተ ብራ ተጃጅሉዻፍ ጄኔ ዋቀዮን ዺሱን ኑራ ሃፈጋቱ!
16 Então, respondeu o povo e disse: Longe de nós o abandonarmos o Senhor para servirmos a outros deuses;
17 ከን ብየ ግብጥ፣ ብየ ገርቡማ ሰነ ኬሳ ኑፊ አቦቲኬኘ ባሴ ዋን መለቶወን ጉርጉዳ ሰነ እጀኬኘ ዱረት ሆጄቴ ዋቀዮ ዋቀኬኛዸ። እን ከራኬኘ ሁንደ እረቲፊ ሰቦተ ኑ ግዱሳኒ ተሬ ሰነ ሁንደ ግዱት ኑ ኤጌ።
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 ዋቀዮ ሰቦተ ሁንደ፣ አሞሮተ ብየ ሰነ ኬሰ ጅራቻ ቱረንስ ፉለኬኘ ዱራ አርኤ ባሴ። ሰበቢ እን ዋቀኬኘ ተኤፍ ኑ ዋቀዮን ተጃጅለ።”
18 O Senhor expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra; portanto, nós também serviremos ao Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 እያሱንስ ሰባን አከነ ጄዼ፤ “እስን ዋቀዮን ተጃጅሉ ህንደንዴሰን። እን ዋቀ ቁልቁሉዸ። እን ዋቀ ህናፉዸ። እን ፍንጭለኬሰኒፊ ጩቡኬሰን እስኒ ህንዺሱ።
19 Então, Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor , porquanto é Deus santo, Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 ዮ እስን ዋቀዮን ዺፍተኒ ዋቆተ ኦርማ ተጃጅልተን፣ እን ኤርጉመ ዋን ጋሪ እስኒ ጎዼ ቦዴ ገረገሌ በላ እስንት ቡሴ እስን በሌሰ።”
20 Se deixardes o Senhor e servirdes a deuses estranhos, então, se voltará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
21 ነሞትን ገሩ እያሱዻን፣ “ለክ! ኑ ዋቀዮን ተጃጅለ” ጄዸን።
21 Então, disse o povo a Josué: Não; antes, serviremos ao Senhor .
22 እያሱንስ ዴብሴ፣ “እስን አከ ዋቀዮን ተጃጅሉ ፍለተን ኦፊኬሰንት ዹጋ ባቶተ ታተኒርቱ” ጄዼን።
22 Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para o servir. E disseram: Nós o somos.
23 ከነረት እያሱን፣ “ዮስ አመ ዋቆተ ኦርማ ከኔን እስን ግዱ ጅረን ሰነ ባሳ ገታቲ ገራኬሰን ዋቀዮ ዋቀ እስራኤልት ኬና” ጄዼን።
23 Agora, pois, deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós e inclinai o coração ao Senhor , Deus de Israel.
24 ሰብንስ እያሱዻን፣ “ኑ ዋቀዮ ዋቀኬኘ ተጃጅለ፤ ንአጀጀምናፍስ” ጄዼ።
24 Disse o povo a Josué: Ao Senhor , nosso Deus, serviremos e obedeceremos à sua voz.
25 እያሱን ጉያ ሰነ ሰባፍ ከኩ ገሌ ሼኬምት አጀጃፊ ሴረ ባሴ።
25 Assim, naquele dia, fez Josué aliança com o povo e lha pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 እንስ ዋን ከነ ክታበ ሴረ ዋቃ ኬሰት በሬሴ። ዸጋ ጉዳ ቶኮስ ፉዼ እዶ ቁልቁሉ ዋቀዮ ብረት ቅልጡ ቶኮ ጀለ ዻቤ።
26 Josué escreveu estas palavras no Livro da Lei de Deus; tomou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava em lugar santo do Senhor .
27 እን ነመ ሁንዳን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ! ዸጋን ኩን ዹጋ ኑት በኣ። እን ዱቢ ዋቀዮ ኑት ዱበቴ ሁንደ ዸገኤረ። ዮ እስን ዋቀኬሰኒፍ ህንአመነምን ዸጋን ኩን ዹጋ እስንት በአ።”
27 Disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será testemunha, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos tem dito; portanto, será testemunha contra vós outros para que não mintais a vosso Deus.
28 ከናፉ እያሱን ቶኮ ቶኮ ነማ ገረ ዻለ መታ መታሳት ኤርጌ።
28 Então, Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 ሰነ ቦዴ እያሱን እልም ኑን፣ ገርብች ዋቀዮ ሱን፣ ወጋ ዽበ ቶኮፊ ኩዸንት ዱኤ።
29 Depois destas coisas, sucedeu que Josué, filho de Num, servo do Senhor , faleceu com a idade de cento e dez anos.
30 እሳንስ ለፈ ዻለሳ፣ ትምናት ሴራ ከን ብየ ጋራ ኤፍሬም ኬሰት ከራ ካበ ቱሉ ገኣሽት አርገምቱ ሰነት እሰ አዋለን።
30 Sepultaram-no na sua própria herança, em Timnate-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 ሰብን እስራኤል በረ ጅሬኘ እያሱ ጉቱፊ በረ ማንጉዶተ ኤርገ እን ዱኤ አስ ሀፈኒ ጅራተኒ ዋን ዋቀዮ እስራኤሊፍ ጎዼ ሁንደ አርገኒ ኬሰ ዋቀዮን ተጃጅሌረ።
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que sabiam todas as obras feitas pelo Senhor a Israel.
32 ለፌን ዮሴፍ ከን እስራኤሎን ብየ ግብጢ ባሰኒ ፍደንስ ሼኬምት ለፈ ያቆብ ሜቲ ዽበ ቶኮን እልማን ሀሞር፣ አባ ሼኬምራ ብቴ ሰነት አዋለሜ። ለፍት ኩንስ ዻለ ሰኚ ዮሴፍ ተኤ።
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, enterraram-nos em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que veio a ser a herança dos filhos de José.
33 ኤሌኣዛር እልም አሮንስ ዱኤ ግቤኣ ለፈ ብየ ጋራ ኤፍሬም ከን እልመሳ ፊኔሃሲፍ እጣዻን ኬነሜ ኬሰት አዋለሜ።
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram em Gibeá, pertencente a Fineias, seu filho, a qual lhe fora dada na região montanhosa de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.