Josué 22
gaze (GAZE) vs ACF
1 ኤርገሲ እያሱን ጎሰ ሩቤን፣ ጎሰ ጋዲፊ ወለካ ጎሰ ምናሴ ወልት ዋሜ
1 Então Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés.
2 አከነ ጄዼን፤ “እስን ዋን ሙሴን ገርብች ዋቀዮ አጀጄ ሁንዱማ ሆጄተኒርቱ፤ ዋን አን እስን አጀጄ ሁንደስ ና አጀጀምተኒርቱ።
2 E disse-lhes: Tudo quanto Moisés, o servo do Senhor, vos ordenou, guardastes; e à minha voz obedecestes em tudo quanto vos ordenei.
3 እስን በረ ዼራፍ፣ ሀመ ሀርኣትሌ ኦቦሎተኬሰን ህንደገትኔ፤ አጀጀ ዋቀዮ ዋቅንኬሰን እስኒ ኬኔስ ኤግደኒርቱ።
3 A vossos irmãos por todo este tempo, até ao dia de hoje, não desamparastes; antes tivestes cuidado de guardar o mandamento do Senhor vosso Deus.
4 ዋቀዮ ዋቅንኬሰን አኩመ ዋዳ ገሌ ሰነት ኦቦሎተኬሰን ቦቆቺሴረ፤ እስን ብየ ሙሴን ገርብች ዋቀዮ ዮርዳኖስ ገማ እስኒ ኬኔ ሰነት ገረ መነኬሰኒት ዴብኣ።
4 Agora o Senhor vosso Deus deu repouso a vossos irmãos, como lhes tinha prometido; voltai-vos, pois, agora, e ide-vos às vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, o servo do Senhor, vos deu além do Jordão.
5 ገሩ አከ ዋቀዮ ዋቀኬሰን ጃለተኒፍ፣ አከ ከራሳ ሁንደረ ዴምተኒፍ፣ አከ አጀጀወንሳ ኤግደኒፍ፣ አከ እሰት መጠንተኒፊ አከ ገራኬሰን ጉቱፊ ሉቡኬሰን ጉቱዻን እሰ ተጃጅልተኒፍ አጀጃፊ ሴረ ሙሴን ገርብች ዋቀዮ እስኒ ኬኔ ሰነ ጀቤሳ ኤጋ።”
5 Tão-somente tende cuidado de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, o servo do Senhor, vos mandou: que ameis ao Senhor vosso Deus, e andeis em todos os seus caminhos, e guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais com todo o vosso coração, e com toda a vossa alma.
6 ኤርገሲስ እያሱን ኤብሴ ገድ እሳን ዺሴ፤ እሳንስ ገረ መነሳኒት ዴብአን።
6 Assim Josué os abençoou, e despediu-os; e foram-se às suas tendas.
7 ሙሴን ወለካ ጎሰ ምናሴቲፍ ባሻን ኬሳ ለፈ ኬኔ ቱሬ፤ እያሱንሞ ወለካ ካኒፍ ዮርዳኖሲን ገመ ልጣት ኦቦሎተሳኒ ጭነት ለፈ ኬኔ። እያሱን ዮሙ ገረ መነሳኒት እሳን ኤርጌት እሳን ኤብሴ፤
7 Ora, Moisés dera herança em Basã à meia tribo de Manassés, porém à outra metade Josué deu herança entre seus irmãos aquém do Jordão para o ocidente; e enviando-os Josué também às suas tendas os abençoou;
8 አከነስ ጄዼን፤ “ቀቤኘኬሰን ጉዳ ጄቹንስ ሆሪ ባይኤ፣ ሜቲ፣ ወርቄ፣ ናሲፊ ስቢለ አከሱመስ ኡፈተ ባይኤ ፉዸዻ ገላቲ ቦጁ ዲኖተኬሰንራ ቦጅተን ሰነ ኦቦሎተኬሰን ወጅን ቆደዻ።”
8 E falou-lhes, dizendo: Voltai-vos às vossas tendas com grandes riquezas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com metal, e com ferro, e com muitíssimas roupas; e com vossos irmãos reparti o despojo dos vossos inimigos.
9 ከናፉ ጎስት ሩቤን፣ ጎስት ጋዲፊ ወለካን ጎሰ ምናሴ ገረ ብየ ኦፊሳኒ ገረ ግልኣድ እሼ አኩመ ዋቀዮ ከራ ሙሴቲን አጀጄት አርገተን ሰናት ዴብኡፍ ጄዸኒ ሺሎ እሼ ከነኣን ኬሳ ሰነት እስራኤሎተ ዺሰኒ ዴመን።
9 Assim os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés voltaram, e separaram-se dos filhos de Israel, de Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, conforme a ordem do Senhor pelo ministério de Moisés.
10 ጎስት ሩቤን፣ ጎስቲ ጋዲፊ ወለካን ጎሰ ምናሴ ዮሙ ገሊሎት ብየ ከነኣን ኬሳ ከን ዮርዳኖስ ብራ ሰነ ገአንት፣ እዶ ኣርሳ ጉዳሳ ዮርዳኖስ ብረት ቶልቸን።
10 E, chegando eles aos limites do Jordão, ainda na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, um altar de grande aparência.
11 እስራኤሎትን ዮሙ አከ እሳን ገመ እስራኤሎታቲን ዳሪ ከነኣንረት ገሊሎት እሼ ዮርዳኖስ ጭና ሰነት እዶ ኣርሳ ቶልቸን ዸገአንት፣
11 E ouviram os filhos de Israel dizer: Eis que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar diante da terra de Canaã, nos limites do Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 ጉቱማን ወልዳ እስራኤል እሳንት ዱሉፍ ሺሎት ወልት ቀበመን።
12 Ouvindo isso os filhos de Israel, reuniu-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem em guerra contra eles.
13 ከናፉ እስራኤሎትን ፊኔሃስ እልመ ኤሌኣዛር ሉብቻ ሰነ ገረ ጎሰ ሩቤን፣ ጎሰ ጋዲፊ ገረ ወለካ ጎሰ ምናሴ ወረ ግልኣድ ኬሰ ጅራተንት ኤርገን።
13 E enviaram os filhos de Israel, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, na terra de Gileade, a Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 እሰ ወጅንስ ሀንገፎተ ኩዸን፣ ቶኮ ቶኮ ጎሰ እስራኤሊፍ ነመ ቶኮ ኤርገን፤ ቶኮን ቶኮንሳኒስ ሀንገፈ በልበለ ማቲ እስራኤል።
14 E a dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe, de todas as tribos de Israel; e cada um era cabeça da casa de seus pais entre os milhares de Israel.
15 እሳንስ ግልኣድት ጎሰ ሩቤን፣ ጎሰ ጋዲፊ ወለካ ጎሰ ምናሴ ብረ ዹፈኒ አከነ እሳኒን ጄዸን፦
15 E, indo eles aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram-lhes, dizendo:
16 “ጉቱማን ወልዳ ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘እስን አከምት አከናን አመነሙማ ዋቀ እስራኤል ወጅን ቀብደን ሰነ ጨብስቱ? እስን አከምት ዋቀዮራ ገረገልተኒ እሰት ፍንጭሉዻን ኦፊኬሰኒፍ እዶ ኣርሳ ቶልፈቱ?
16 Assim diz toda a congregação do Senhor: Que transgressão é esta, que cometestes contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir ao Senhor, edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o Senhor?
17 ጩቡን ጴኦር ኬሰት ሆጄተሜ ሱን ኑ ህንገኡ? ዸእች ሰበ ዋቀዮረ ቡኡዩ፣ ኑ ሀመ ሀርኣት ጩቡ ሰነራ ኦፍ ህንቁልቁሌስኔ።
17 Foi-nos pouco a iniqüidade de Peor, de que ainda até o dia de hoje não estamos purificados, mesmo que tenha havido castigo na congregação do Senhor,
18 እስን አመስ ዋቀዮራ ገረገሉኬሰኒ?
18 Para que hoje deixais de seguir o Senhor? Será que rebelando-vos hoje contra o Senhor, amanhã ele se irará contra toda a congregação de Israel.
19 ዮ ለፍት እስን ቀበተን ሱን ጡሮፍቴ፣ ገረ ለፈ ዋቀዮ እዶ ዱንካን ዋቀዮ ዻበቱ ኮታቲ ኑ ወጅን ለፈ ቆደዻ። ገሩ እዶ ኣርሳ ዋቀዮ ዋቀኬኛ መሌ እዶ ኣርሳ ብራ ኦፊኬሰኒ ቶልፈተኒ ዋቀዮት ዮካን ኑት ህንፍንጭልና።
19 Se é, porém, que a terra da vossa herança é imunda, passai-vos para a terra da possessão do Senhor, onde habita o tabernáculo do Senhor, e tomai possessão entre nós; mas não vos rebeleis contra o Senhor, nem tampouco vos rebeleis contra nós, edificando-vos um altar, além do altar do Senhor nosso Deus.
20 ዬሮ ኣካን እልም ዛራ ዋን ዾወማ ተኤ ፉዸቹዻን ጩቡ ሆጄቴት ወልዳ እስራኤል ሁንደት ዼከምስ ህንዹፍኔ? ነምን ሰበቢ ጩቡሳቲን ዱኤ እሰ ቆፈ ምት።’ ”
20 Não cometeu Acã, filho de Zerá, transgressão no tocante ao anátema? Não veio ira sobre toda a congregação de Israel, de modo que aquele homem não morreu só, na sua iniqüidade?
21 ከነረት ጎስት ሩቤን፣ ጎስት ጋዲፊ ወለካን ጎሰ ምናሴ አከነ ጄዸኒ ሀንገፎተ ማቲወን እስራኤሊፍ ዴብሰን፤
21 Então responderam os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 “ዋቀዮ ዋቅን ዋቆታ፣ ዋቀዮ ዋቅን ዋቆታ ንቤከ! እስራኤልስ ሃቤኩ! ዮ ወን ኩን ዋቀዮት ፍንጭሉፍ ዮካንሳ አጀጀሙ ድዱፍ ተኤ ሀርአ ኑ ህንሀምብስን።
22 O Senhor Deus dos deuses, o Senhor Deus dos deuses, ele o sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi por rebeldia, ou por transgressão contra o Senhor, hoje não nos preserve;
23 ዮ ኑ ዋቀዮራ ዴብኡፍ ጄኔ፣ ኣርሳ ጉበሙፊ ኬና ምዻኒ፣ ዮካን ኣርሳ ነጋ አችረት ዽኤሱፍ እዶ ኣርሳ ኦፊኬኛ ቶልፈትኔ ጅራትኔ፣ ዋቀዮ መታንሳ እት ኑ ሃጋፈቱ።
23 Se nós edificamos um altar para nos desviarmos do Senhor, ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de alimentos, ou sobre ele apresentar oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o requeira.
24 “ሰበቢን ኑ ዋን ከነ ጎኔፍ እጆሌንኬሰን ገረ ፉለ ዱራት እጆሌኬኛን አከነ ጄዹ ተአ ጄኔ ሶዳትኔት፤ ‘እስን ዋቀዮ ዋቀ እስራኤልራ ማል ቀብዱ?
24 E, se antes o não fizemos por receio disto, dizendo: Amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel?
25 ዋቀዮ ኑፊ እስን ጄቹንስ እስን ጎሰ ሩቤኒፊ ጎሰ ጋድ ግዱ ዮርዳኖስ ዳሪ ጎዼ ዻቤረ! እስን ዋቀዮራ ቆደ ቶኮሌ ህንቀብደን።’ ከናፉ እጆሌንኬሰን አከ እጆሌንኬኘ ዋቀዮን ሶዳቹ ዺሰን ጎዹ ተአ።
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben, e filhos de Gade; não tendes parte no Senhor; e assim bem poderiam vossos filhos fazer desistir a nossos filhos de temer ao Senhor.
26 “ሰበቢን ኑ፣ ‘ኮታ ቆጶፍኔ እዶ ኣርሳ ቶኮ ቶልፈትና፤ ገሩ እዶን ኣርሳ ኩን ከን ኣርሳን ጉበሙ ዮካን ቀልምረት ዽኤፈሙ ምት’ ጄኔፍስ ከኑመ።
26 Por isso dissemos: Preparemo-nos agora, e edifiquemos um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 ከራ ብራሞ አከ እዶን ኣርሳ ኩን አከ ኑ ኣርሳኬኘ ከን ጉበሙ፣ ቀልመኬኛፊ ኣርሳ ነጋቲን እዶ ቁልቁሉሳት ዋቀዮን ዋቄፈኑፍ ኑ፣ እስኒፊ ዸሎተ ዹፉ ግዱት ዹጋ ባቱ ተኡፍ። ከነ ቦዴ እጆሌንኬሰን እጆሌኬኛን፣ ‘እስን ዋቀዮራ ቆደ ቶኮሌ ህንቀብደን’ ጄቹ ህንደንደአን።
27 Mas para que, entre nós e vós, e entre as nossas gerações depois de nós, nos seja em testemunho, para podermos fazer o serviço do Senhor diante dele com os nossos holocaustos, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas; para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor.
28 “ኑስ አከነ ጄኔ፤ ‘ዮ እሳን በሮተ ዹፉፍ ጅረን ኬሰ ኑን ዮካን ዸሎተኬኛን አከስ ጄዸን፣ ሜ ፈኪ እዶ ኣርሳ ዋቀዮ ከን አቦቲንኬኘ ኣርሳ ጉበሙ ዮካን ቀልመረት ዽኤሱፍ ኡቱ ህንተእን አከ እን ኑፊ እስን ግዱት ዹገ ባቱ ተኡፍ ቶልቸን ከነ እላላ ጄናን።’
28 Por isso dissemos: Quando suceder que amanhã assim nos digam a nós e às nossas gerações, então diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que fizeram nossos pais, não para holocausto nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós.
29 “እዶ ኣርሳ ዋቀዮ ዋቀኬኛ ከን ዱንካነሳ ቁልቁሉ ዱረ ዻበቱ ሰነ መሌ ሀርአ እዶ ኣርሳ ከን ኣርሳን ጉበሙ፣ ኬናን ምዻኒቲፊ ቀልምረት ዽኤፈሙ ከን ብራ ቶልቹዻን ዋቀዮት ፍንጭሌ እሰራ ገረገሉን ኑራ ሃፈጋቱ።”
29 Nunca tal nos aconteça que nos rebelemos contra o Senhor, ou que hoje nós abandonássemos o Senhor, edificando altar para holocausto, oferta de alimentos ou sacrifício, fora do altar do Senhor nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 ፊኔሃስ ሉብች፣ ቀጄልችቶትን ሰባቲፊ ሀንገፎትን ማቲወን እስራኤል ዮሙ ዋን ጎስት ሩቤን፣ ጎስት ጋዲፊ ጎስት ምናሴ ጄዸን ዸገአንት ንገመደን።
30 Ouvindo, pois, Finéias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel, que com eles estavam, as palavras que disseram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés, pareceu bem aos seus olhos.
31 ፊኔሃስ እልም ኤሌኣዛር ሉብቻስ እጆሌ ሩቤኒን፣ እጆሌ ጋዲፊ እልማን ምናሴቲን፣ “ኑ ሀርአ ሰበቢ እስን ዋን ከነ ኬሰት ዋቀዮፍ አመነሙማ ህንዺስኒፍ አከ ዋቀዮ ኑ ወጅን ጅሩ ቤክኔረ። እስን አመ እስራኤሎተ ሀርከ ዋቀዮ ጀላ ባፍተኒርቱ” ጄዼ።
31 E disse Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje sabemos que o Senhor está no meio de nós; porquanto não cometestes transgressão contra o Senhor; agora livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor.
32 ኤርገሲስ ፊኔሃስ እልም ኤሌኣዛር ሉብቻፊ ቀጄልችቶትን ሱን እጆሌ ሩቤኒፊ እጆሌ ጋድ ወጅን ግልኣድት ወል ገኢ ጎዸተኒ ገረ ከነኣንት ዴብአኒ ኦዱ አቺ ፍደን እስራኤሎተት ህመን።
32 E Finéias filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, deixando os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade à terra de Canaã, aos filhos de Israel, e trouxeram-lhes a resposta.
33 እሳንስ ኦዱ ከነ ዸገአኒ ገመደኒ ዋቀ ገለቴፈተን። ለመተስ እት ዴብአኒ ዋኤ እሳንት ዱሉፊ ብየ ጎስት ሩቤኒፊ ጎስት ጋድ ኬሰ ጅራቱ ሰነ በሌሱ ህንዱበትኔ።
33 E pareceu a resposta boa aos olhos dos filhos de Israel, e os filhos de Israel louvaram a Deus; e não falaram mais em subir à guerra contra eles em exército, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 ጎስት ሩቤኒፊ ጎስት ጋድስ መቃ ከናን እዶ ኣርሳ ሰነ ሞጋሰን፦ እዶን ኣርሳ ኩን አከ ዋቀዮ ዋቀ ተኤ ኑ ግዱት ዹጋ ባቱዸ።
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade deram ao altar o nome de Ede; para que seja testemunho entre nós que o Senhor é Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.