Jeremias 42

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኤርገሲ አጀጆትን ወራና ሁንድ ዮሃናን እልመ ቃሬያቲፊ ዬዛንያ እልመ ሆሸእያ ደበለቴ፣ ነምን ሁንድ፣ ጥና ጉዳን ዹፈኒ
1 Então todos os comandantes dos grupos de soldados, incluindo Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o mais humilde até o mais importante, procuraram
2 ኤርምያስ ራጅቻን አከነ ጄዸን፤ “ማሎ ከዻኬኘ ዸገኢቲ ሀምባ ከነ ሁንዳፍ ዋቀዮ ዋቀኬ ከዸዹ። ኑ ዱር ባይኤ ቱሬ፤ አመ ገሩ አኩመ አት አርግቱ ከነ ኑ ነመ ሙራሰ ቆፈቱ ሀፌ።
2 o profeta Jeremias e disseram: “Ore por nós ao S enhor , seu Deus. Como pode ver, somos apenas um pequeno e humilde remanescente comparado ao que éramos antes.
3 አከ ዋቀዮ ዋቅንኬ ገረ ኑ ዸቁ ቀብኑፊ ዋን ኑ ጎቹ ቀብኑ ኑት ህሙፍ ኑ ከዸዹ።”
3 Ore para que o S enhor , seu Deus, nos mostre o que devemos fazer e para onde devemos ir”.
4 ኤርምያስ ራጅችስ፣ “አን እስን ዸገኤረ፤ አኩመ እስን ነ ጋፈተን ሰነ አን ዹጉማን ዋቀዮ ዋቀኬሰን ነንከዸዸ። ዋን ዋቀዮ ዱበቱ ሁንደስ እስንት ነንህመ፤ ዋን ቶኮሌስ እስን ህንዾክሱ” ጄዼ ዴብሴ።
4 “Está bem”, disse Jeremias. “Orarei ao S enhor , seu Deus, como vocês pediram, e lhes direi tudo que ele responder. Não esconderei nada de vocês.”
5 ጀርስ ኤርምያሲን አከነ ጄዸን፤ “ዮ ኑ አኩመ ዋቀዮ ዋቅንኬ አከ አት ኑት ህምቱፍ ስ ኤርጌ ሰነ ጎቹ ባትኔ ዋቀዮ መታንሳ ዹገ ባቱ ዹጋቲፊ አመነማ ኑት ሃተኡ።
5 Então disseram a Jeremias: “Que o S enhor , seu Deus, seja testemunha verdadeira e fiel contra nós se não obedecermos a tudo que ele nos ordenar!
6 አከ ዬሮ ኑ ዱቢ ዋቀዮ ዋቀኬኛቲፍ አጀጀምኑት ወን ሁንድ ኑት ቶሉፍ ዮ ወን ሱን ጃለተማ ዮካን ጅበማ ተኤሌ ኑ ዱቢ ዋቀዮ ዋቀኬኛ ከን እት ስ ኤርገትኔ ሰናቲፍ ንአጀጀምነ።”
6 Quer suas ordens nos agradem quer não, obedeceremos ao S enhor , nosso Deus, a quem o enviamos com nossa súplica. Pois, se obedecermos ao S enhor , nosso Deus, tudo irá bem para nós”.
7 ዱቢን ዋቀዮስ ጉያ ኩዸን ቦዴ ገረ ኤርምያስ ዹፌ።
7 Dez dias depois, o S enhor enviou sua resposta a Jeremias.
8 ከናፉ እን ዮሃናን እልመ ቃሬያቲፊ አጀጆተ ወራና ከኔን እሰ ወጅን ቱረን ሁንደ፣ አከሱመስ ነመ ጥና ጉዳ ሁንደ ወልት ዋሜ።
8 Então o profeta chamou Joanã, filho de Careá, os outros comandantes e todo o povo, desde o mais humilde até o mais importante,
9 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል እን እስን አከ አን እየተኬሰን እት እስኒ ዽኤሱፍ እት ነ ኤርግተን ሱን አከነ ጄዸ፦
9 e disse-lhes: “Vocês me enviaram ao S enhor , o Deus de Israel, com seu pedido, e esta é a resposta:
10 ‘ዮ ብየ ከነ ኬሰ ቱርተን፣ አን እስነን እጃረ መሌ እስን ህንዲጉ፤ አን እስነን ዻበ መሌ እስን ህንቡቅሱ፤ አን በዲሰ እስንት ፍዴ ሰናፍ ጋቤራቲ።
10 ‘Se ficarem nesta terra, eu os edificarei, e não os derrubarei; eu os plantarei, e não os arrancarei. Pois lamento pela calamidade que trouxe sobre vocês.
11 ሞቲ ባብሎን እሰ አመ ሶዳተን ከነ ህንሶዳትና። አን እስን በራሬ ሀርከሳቲ እስን ባሱፍ እስን ወጅን ጅራቲ። እሰ ህንሶዳትና፣ ጄዸ ዋቀዮ።
11 Não precisam mais ter medo do rei da Babilônia’, diz o S enhor . ‘Pois eu estou com vocês; eu os salvarei e os livrarei das mãos dele.
12 አን አከ እን ገራ እስኒ ላፌ ብየኬሰንት እስን ዴብሱፍ ገራ እስኒፍ ነንላፈ።’
12 Terei compaixão de vocês e farei que ele também tenha e permita que fiquem nesta terra.’
13 “ገሩ ዮ እስን፣ ‘ኑ ብየ ከነ ኬሰ ህንቱሩ’ ጄተኒ አከሲን ዋቀዮ ዋቀኬሰኒፍ አጀጀሙ ድደን፣
13 “Mas, se vocês se recusarem a obedecer ao S enhor , seu Deus, e se disserem: ‘Não ficaremos nesta terra;
14 አመሌ ዮ እስን፣ ‘ህንተኡ፣ ኑ ብየ ግብጥ ኬሰ እዶ እት ወራነ ህንአርግኔ ዮካን መለከተ ህንዸጌኜ ዮካን እዶ እት ህንቤሎፍኔ ሰነ ዸቅኔ አች ጅራትነ’ ጄተን፣
14 iremos para o Egito onde não há guerra, nem convocação para lutar, nem fome, e ali viveremos’,
15 ኤጋ ያ ሀምባ ይሁዳ፣ ዱቢ ዋቀዮ ዸገኣ። ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ‘ዮ እስን ብየ ግብጥት ገሉ በርባደኒ አች ጅራቹ ዸቅጠን፣
15 então ouçam a mensagem do S enhor para o remanescente de Judá. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se vocês estão decididos a ir para o Egito e morar lá,
16 ጎራዴን እስን ሶዳተን ሱን አቹመት እስን አርገተ፤ ቤል እስን ሶዳተንስ ሀመ ግብጥት እስን ፋነ ቡአ፤ እስንስ አችት ዹምቱ።
16 a guerra e a fome que tanto temem os alcançarão e ali vocês morrerão.
17 ዹጉማን ወር ብየ ግብጥት ገለኒ አች ቁበቹ በርባደን ሁንድ ጎራዴን፣ ቤላፊ ዸእቻን ዹሙ፤ እሳን ኬሳ ነምን በዲሰ አን እሳንት ፍዱ ጀላ በኡ ዮካን ምልቁ ቶኮዩ ህንጅሩ።’
17 Isso é o que espera todos que insistirem em partir e morar no Egito. Sim, morrerão por guerra, fome e doença. Ninguém escapará da calamidade que trarei sobre vocês’.
18 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ‘አኩመ ኣሪንኮፊ ዼከምስኮ ወረ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተንረት ዸንገለኤ ሰነ፣ ዮ እስን ብየ ግብጥት ገልተን ዼከምስኮ እስንረት ንዸንገለአ። እስንስ ዋን አባርሳ፣ ዋን ሶዳ፣ ዋን የካቲፊ ዋን ፈፋ ንታቱ፤ እዶ ከነሌ ጎንኩማ ዴብተኒ ህንአርግተን።’
18 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Assim como derramei minha ira e minha fúria sobre os habitantes de Jerusalém, também as derramarei sobre vocês quando entrarem no Egito. Serão objeto de condenação, horror, maldição e zombaria. Nunca mais verão sua terra natal’.
19 “ያ ሀምባ ይሁዳ ዋቀዮ፣ ‘ብየ ግብጥ ህንዸቅና’ እስኒን ጄዼረ። ዋን ከነ ቀልቤፈዻ፦ አን ሀርአ እስን አኬከቺሳቲ፤
19 “Ouça, ó remanescente de Judá. O S enhor lhes disse: ‘Não vão para o Egito!’. Não se esqueçam dessa advertência que hoje lhes dei.
20 እስን ጋፈ ‘ዋቀዮ ዋቀኬኘ ኑ ከዸዹ፤ ዋን እን ዱበቴ ሁንደስ ኑት ህም፤ ኑስ ንአጀጀምናፍ’ ጄተኒ ገረ ዋቀዮ ዋቀኬሰኒ ነ ኤርግተን ሰነ በሌሳ ጉዳ ሆጄተን።
20 Pois vocês não foram honestos quando me enviaram para orar ao S enhor , seu Deus, por vocês. Disseram: ‘Diga-nos tudo que o S enhor , nosso Deus, falar, e nós o faremos’.
21 አን ሀርአ እስንት ህሜረ፤ እስን ገሩ ዋን እን አከ አን እስንት ህሙፍ ነ ኤርጌ ሰነ ሁንዳን ዋቀዮ ዋቀኬሰኒፍ ህንአጀጀምኔ።
21 Hoje lhes disse exatamente o que ele falou, mas vocês não obedecerão ao S enhor , seu Deus, como não lhe obedeceram no passado.
22 ከናፉ እስን አመ ዋን ከነ ቀልቤፈዻ፦ እስን እዶ ጅራቹ ዸቁ ፌተን ሰነ ኬሰት ጎራዴን፣ ቤላፊ ዸእቻን ንዹምቱ።”
22 Estejam certos, portanto, de que morrerão por guerra, fome e doença no Egito, para onde insistem em ir”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.