Jeremias 40

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኤርገ ኔቡዘረዳን አጀጃን ኤጉምሳ ሱን ራማት ገድ እሰ ዺሴ ቦዴ ዱቢን ኩን ዋቀዮ ብራ ገረ ኤርምያስ ዹፌ። አጀጃን ሱን እሳ ቦጅአምቶተ ዬሩሳሌሚፊ ይሁዳዻ ቦጅአመኒ ገረ ባብሎንት ጌፈማ ቱረን ሁንደ ግዱት ፎንጫን ህዸሜ ጅሩ ኤርምያስን አርጌ።
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, o capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando atado em cadeias no meio de todos os que foram levados cativos de Jerusalém e Judá, que foram levados cativos para Babilônia.
2 አጀጃን ኤጉምሳ ሱንስ ዮሙ ኤርምያስን አርጌት አከነ ጄዼን፤ “ዋቀዮ ዋቅንኬ በዲሰ ከነ እዶ ከነት ለብሴረ።
2 E o capitão da guarda tomou Jeremias, e lhe disse: O SENHOR teu Deus proferiu este mal sobre este lugar.
3 ዋቀዮ አመዩ ዋን ከነ ፍዴረ፤ እን አኩመ ዱበቴ ሰነ ጎዼረ። ሰበቢ እስን ዋቀዮት ጩቡ ሆጄተኒፊ እሳፍ ህንአጀጀምኒፍ ወን ኩን ሁንድ ተኤ።
3 Agora, o SENHOR o trouxe, e fez como havia dito, porque vós pecastes contra o SENHOR, e não obedeceste à sua voz, portanto isto vos sobreveio.
4 አን ገሩ ሀርአ ፎንጫ ሀርከኬቲ ስራ ሂኬረ። አት ዮ ነ ወጅን ባብሎን ዸቁ ፌቴ ኮቱ፤ አንስ ስን ኩኑንሳ፤ ዮ ፌዹ ባቴ ገሩ ህንዹፍን። ኩኖ ብየቲን ጉቱማን ጉቱት ፉለኬ ዱረ ጅርት፤ እዶ ጃለቴ ዸቅ።”
4 E agora, eis que te soltei neste dia das correntes que estavam sobre tua mão. Se isto parecer bom para ti vir comigo para Babilônia, venha, e eu irei buscar o teu bem. Porém, se isto parecer mau para ti vir comigo para Babilônia, não venha. Eis que toda a terra está diante de ti. Para onde parecer bom e adequado para ti, para ali vai.
5 ተኡስ ኡቱ ኤርምያስ ኦፍረ ህንዴብእን ኔቡዘረዳን እት ደበሌ፣ “ገረ ጌዳልያስ እልመ ሻፋን እልመ አሂቃም እሰ ሞትች ባብሎን መጋላወን ይሁዳረት ሙዴ ሰና ዴብኢቲ እሰ ወጅን ሰበ ኬሰ ጅራዹ፣ ዮካን እዶ ጃለቴ ከምዩ ዸቅ” ጄዼን።
5 Ora, como ele não tinha voltado ainda, disse: Volta também para Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, a quem o rei de Babilônia constituiu governador sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo, ou vai para onde quer que seja adequado para ti. Então o capitão da guarda lhe deu mantimentos, e uma recompensa, e o deixou ir.
6 ከናፉ ኤርምያስ ገረ ጌዳልያስ እልመ አሂቃም ከን ሚስጳ ጅራቱ ሰና ዸቄ እሰ ወጅን ሰበ ብየ ሰነት ሀፌ ግዱ ጅራቴ።
6 Então, veio Jeremias até Gedalias, o filho de Aicão, para Mispá, e habitou com ele no meio do povo, que foram deixados na terra.
7 አጀጆትን ሎልቶታ ሁንዲፊ ነሞትንሳኒ ከኔን ሀመ ዬሮ ሰናት አለ ቱረን ዬሮ አከ ሞትች ባብሎን ጌዳልያስ እልመ አሂቃም ሰነ ቡልቻ ኩታ ብያ ጎዼ ሙዴፊ አከ እን ዺራ ዱበርቲፊ እጆሌ ህዬዪ ከኔን ቦጅአመኒ ገረ ባብሎንት ህንጌፈምንረት እት ጋፈተመ ኬኔፍ ዸገአንት፣
7 Ora, quando todos os capitães das forças que estavam nos campos, eles e seus homens, ouviram que o rei de Babilônia tinha feito Gedalias, o filho de Aicão, governador na terra, e o tinha incumbido dos homens, e mulheres, e crianças, e dos pobres da terra, e daqueles que não foram levados cativos para Babilônia;
8 ጌዳልያስ ብረ ገረ ሚስጳ ዹፈን። እሳንስ እሽማኤል እልመ ናታንያ፣ ዮሃናኒፊ ዮናታን እልማን ቃሬያ፣ ሴራያ እልመ ተንሁሜት፣ እልማን ኤፈይ ነምቸ ኔቶፍ ሰናቲፊ ዬዛንያ እልመ ነምቸ መአካት፣ አከሱመስ ነሞተሳኒ ቱረን።
8 então eles vieram ter com Gedalias a Mispá, Ismael, o filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, os filhos de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o Netofatita, e Jezanias, o filho de um maacatita, eles e seus homens.
9 ጌዳልያስ እልም ሻፋን፣ እልም አሂቃም አከነ ጄዼ እሳኒፊ ነሞተሳኒቲፍ ከከቴ፤ “ባብሎኖተ ተጃጅሉ ህንሶዳትና፤ ብየቲ ኬሰ ቁበዻቲ ሞትቸ ባብሎን ተጃጅላ፤ ዋን ጋሪቱ እስኒ ተኣቲ።
9 E Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, jurou a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e isto vos irá bem.
10 አን መታንኮ ፉለ ባብሎኖተ ገረኬኘ ዹፈኒ ዱረት እዶኬሰን ቡኡፍ ሚስጳ ኬሰ ነንቱረ፤ እስን ገሩ ወይኒ፣ እጀ ቦናቲፊ ዘይቲ ወልት ቀባቲ ጎምብሳት ነቀዻ፤ መጋላወን ቀበተን ኬሰስ ጅራዻ።”
10 Com relação a mim, eis que eu habitarei em Mispá, para servir aos caldeus, que virão até nós. Porém vós, ajuntai vinho, e frutos de verão, e azeite, e colocai-os em vossos vasos, e habitai em vossas cidades, que tomaste.
11 ይሁዶትን ሞኣብ፣ አሞን፣ ኤዶሚፊ ብዮተ ብራ ሁንደ ኬሰ ጅራተን ሁንድ ዮሙ አከ ሞቲን ባብሎን ይሁዳ ኬሰት ሀምባ ሀምብሴፊ አከ እን ጌዳልያስ እልመ ሻፋን እልመ አሂቃም ቡልቻ ጎዼ እሳንረት ሙዴ ዸገአንት፣
11 Da mesma forma quando todos os judeus que estavam em Moabe, e no meio dos amonitas, e em Edom, e que estavam em todas as regiões, ouviram que o rei de Babilônia tinha deixado um remanescente de Judá, e que ele tinha colocado sobre eles Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã;
12 ሁንድሳኒ ብዮተ እት ብትናአን ሁንደ ኬሳ በአኒ ይሁዳት ዴብአኒ ሚስጳት ጌዳልያስ ብረ ዹፈን። እሳንስ ወይኒፊ እጀ ቦና ባይኤ ወልት ቀበተን።
12 retornaram todos os judeus de todos os lugares para onde eles foram lançados, e vieram para a terra de Judá, para Gedalias, até Mispá, e ajuntaram vinho e frutos de verão com muita abundância.
13 ዬሮ ከነት ዮሃናን እልም ቃሬያቲፊ አጀጆትን ሎልቶተ አለ ቱረኒ ሁንድ ጌዳልያስ ብረ ሚስጳ ዸቀኒ፣
13 Além disso, Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam nos campos, vieram a Gedalias, para Mispá.
14 አከነ ጄዸኒን፤ “አት አከ ሞቲን አሞኖታ በኣሊስ ጄዸሙ ሱን ስ አጄሱፍ ጄዼ፣ እሽማኤል እልመ ናታንያ ኤርጌ ህንቤክቱ?” ጌዳልያስ እልም አሂቃም ገሩ እሳን ህንአመኔ።
14 E lhe disseram: Tu sabes certamente que Baalis, o rei dos amonitas, enviou Ismael, o filho de Netanias, para te matar? Porém Gedalias, o filho de Aicão, não acreditou neles.
15 ከነረት ዮሃናን እልም ቃሬያ ሚስጳ ኬሰት ጌዳልያስን ኮጳት ባሴ አከነ ጄዼን፤ “አከ አን ዸቄ እሽማኤል እልመ ናታንያ ሰነ አጄሱ ና ኤየም፤ ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ህንቤኩ። እን ማሊፍ ስ አጄሴ አከ ይሁዶትን ናኖኬት ወልት ቀበመን ሁንድ ብትኔፈመኒ ሀምባን ይሁዳስ በርበዳኡ ጎዸ?”
15 Então Joanã, o filho de Careá, falou a Gedalias em Mispá secretamente, dizendo: Permita-me ir, rogo-te, e eu irei matar Ismael, o filho de Netanias, e nenhum homem o saberá. Por que razão deveria ele matar-te, para que todos os judeus que estão reunidos a ti sejam espalhados e o remanescente de Judá pereça?
16 ጌዳልያስ እልም አሂቃም ገሩ፣ ዮሃናን እልመ ቃሬያቲን፣ “አት ዋን አከሲ ህንሆጄትን! ወን አት ዋኤ እሽማኤል ዱበቱ ኩን ዹጋ ምቲ” ጄዼ።
16 Porém Gedalias, o filho de Aicão, disse a Joanã, o filho de Careá: Tu não farás isto, pois tu falas falsamente de Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.