Jeremias 40

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኤርገ ኔቡዘረዳን አጀጃን ኤጉምሳ ሱን ራማት ገድ እሰ ዺሴ ቦዴ ዱቢን ኩን ዋቀዮ ብራ ገረ ኤርምያስ ዹፌ። አጀጃን ሱን እሳ ቦጅአምቶተ ዬሩሳሌሚፊ ይሁዳዻ ቦጅአመኒ ገረ ባብሎንት ጌፈማ ቱረን ሁንደ ግዱት ፎንጫን ህዸሜ ጅሩ ኤርምያስን አርጌ።
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para a Babilônia.
2 አጀጃን ኤጉምሳ ሱንስ ዮሙ ኤርምያስን አርጌት አከነ ጄዼን፤ “ዋቀዮ ዋቅንኬ በዲሰ ከነ እዶ ከነት ለብሴረ።
2 Tomou o chefe da guarda a Jeremias e lhe disse: O Senhor , teu Deus, pronunciou este mal contra este lugar;
3 ዋቀዮ አመዩ ዋን ከነ ፍዴረ፤ እን አኩመ ዱበቴ ሰነ ጎዼረ። ሰበቢ እስን ዋቀዮት ጩቡ ሆጄተኒፊ እሳፍ ህንአጀጀምኒፍ ወን ኩን ሁንድ ተኤ።
3 o Senhor o trouxe e fez como tinha dito. Porque pecastes contra o Senhor e não obedecestes à sua voz, tudo isto vos sucedeu.
4 አን ገሩ ሀርአ ፎንጫ ሀርከኬቲ ስራ ሂኬረ። አት ዮ ነ ወጅን ባብሎን ዸቁ ፌቴ ኮቱ፤ አንስ ስን ኩኑንሳ፤ ዮ ፌዹ ባቴ ገሩ ህንዹፍን። ኩኖ ብየቲን ጉቱማን ጉቱት ፉለኬ ዱረ ጅርት፤ እዶ ጃለቴ ዸቅ።”
4 Agora, pois, eis que te livrei hoje das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para a Babilônia, vem, e eu cuidarei bem de ti; mas, se não te apraz vir comigo para a Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde julgares bom e próprio ir, vai para aí.
5 ተኡስ ኡቱ ኤርምያስ ኦፍረ ህንዴብእን ኔቡዘረዳን እት ደበሌ፣ “ገረ ጌዳልያስ እልመ ሻፋን እልመ አሂቃም እሰ ሞትች ባብሎን መጋላወን ይሁዳረት ሙዴ ሰና ዴብኢቲ እሰ ወጅን ሰበ ኬሰ ጅራዹ፣ ዮካን እዶ ጃለቴ ከምዩ ዸቅ” ጄዼን።
5 Mas, visto que ele tardava em decidir-se, o capitão lhe disse: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou, se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. Deu-lhe o chefe da guarda mantimento e um presente e o deixou ir.
6 ከናፉ ኤርምያስ ገረ ጌዳልያስ እልመ አሂቃም ከን ሚስጳ ጅራቱ ሰና ዸቄ እሰ ወጅን ሰበ ብየ ሰነት ሀፌ ግዱ ጅራቴ።
6 Assim, foi Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa; e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 አጀጆትን ሎልቶታ ሁንዲፊ ነሞትንሳኒ ከኔን ሀመ ዬሮ ሰናት አለ ቱረን ዬሮ አከ ሞትች ባብሎን ጌዳልያስ እልመ አሂቃም ሰነ ቡልቻ ኩታ ብያ ጎዼ ሙዴፊ አከ እን ዺራ ዱበርቲፊ እጆሌ ህዬዪ ከኔን ቦጅአመኒ ገረ ባብሎንት ህንጌፈምንረት እት ጋፈተመ ኬኔፍ ዸገአንት፣
7 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador da terra a Gedalias, filho de Aicão, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,
8 ጌዳልያስ ብረ ገረ ሚስጳ ዹፈን። እሳንስ እሽማኤል እልመ ናታንያ፣ ዮሃናኒፊ ዮናታን እልማን ቃሬያ፣ ሴራያ እልመ ተንሁሜት፣ እልማን ኤፈይ ነምቸ ኔቶፍ ሰናቲፊ ዬዛንያ እልመ ነምቸ መአካት፣ አከሱመስ ነሞተሳኒ ቱረን።
8 vieram ter com ele a Mispa, a saber: Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
9 ጌዳልያስ እልም ሻፋን፣ እልም አሂቃም አከነ ጄዼ እሳኒፊ ነሞተሳኒቲፍ ከከቴ፤ “ባብሎኖተ ተጃጅሉ ህንሶዳትና፤ ብየቲ ኬሰ ቁበዻቲ ሞትቸ ባብሎን ተጃጅላ፤ ዋን ጋሪቱ እስኒ ተኣቲ።
9 Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
10 አን መታንኮ ፉለ ባብሎኖተ ገረኬኘ ዹፈኒ ዱረት እዶኬሰን ቡኡፍ ሚስጳ ኬሰ ነንቱረ፤ እስን ገሩ ወይኒ፣ እጀ ቦናቲፊ ዘይቲ ወልት ቀባቲ ጎምብሳት ነቀዻ፤ መጋላወን ቀበተን ኬሰስ ጅራዻ።”
10 Quanto a mim, eis que habito em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; vós, porém, colhei o vinho, as frutas de verão e o azeite, metei-os nas vossas vasilhas e habitai nas vossas cidades que tomastes.
11 ይሁዶትን ሞኣብ፣ አሞን፣ ኤዶሚፊ ብዮተ ብራ ሁንደ ኬሰ ጅራተን ሁንድ ዮሙ አከ ሞቲን ባብሎን ይሁዳ ኬሰት ሀምባ ሀምብሴፊ አከ እን ጌዳልያስ እልመ ሻፋን እልመ አሂቃም ቡልቻ ጎዼ እሳንረት ሙዴ ዸገአንት፣
11 Da mesma sorte, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um resto de Judá e que havia nomeado governador sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã;
12 ሁንድሳኒ ብዮተ እት ብትናአን ሁንደ ኬሳ በአኒ ይሁዳት ዴብአኒ ሚስጳት ጌዳልያስ ብረ ዹፈን። እሳንስ ወይኒፊ እጀ ቦና ባይኤ ወልት ቀበተን።
12 então, voltaram todos eles de todos os lugares para onde foram lançados e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mispa; e colheram vinho e frutas de verão em muita abundância.
13 ዬሮ ከነት ዮሃናን እልም ቃሬያቲፊ አጀጆትን ሎልቶተ አለ ቱረኒ ሁንድ ጌዳልያስ ብረ ሚስጳ ዸቀኒ፣
13 Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo vieram a Gedalias, a Mispa,
14 አከነ ጄዸኒን፤ “አት አከ ሞቲን አሞኖታ በኣሊስ ጄዸሙ ሱን ስ አጄሱፍ ጄዼ፣ እሽማኤል እልመ ናታንያ ኤርጌ ህንቤክቱ?” ጌዳልያስ እልም አሂቃም ገሩ እሳን ህንአመኔ።
14 e lhe disseram: Sabes tu que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para tirar-te a vida? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 ከነረት ዮሃናን እልም ቃሬያ ሚስጳ ኬሰት ጌዳልያስን ኮጳት ባሴ አከነ ጄዼን፤ “አከ አን ዸቄ እሽማኤል እልመ ናታንያ ሰነ አጄሱ ና ኤየም፤ ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ህንቤኩ። እን ማሊፍ ስ አጄሴ አከ ይሁዶትን ናኖኬት ወልት ቀበመን ሁንድ ብትኔፈመኒ ሀምባን ይሁዳስ በርበዳኡ ጎዸ?”
15 Todavia, Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: Irei agora e matarei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba; por que razão tiraria ele a tua vida, de maneira que todo o Judá que se tem congregado a ti fosse disperso, e viesse a perecer o resto de Judá?
16 ጌዳልያስ እልም አሂቃም ገሩ፣ ዮሃናን እልመ ቃሬያቲን፣ “አት ዋን አከሲ ህንሆጄትን! ወን አት ዋኤ እሽማኤል ዱበቱ ኩን ዹጋ ምቲ” ጄዼ።
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa, porque isso que falas contra Ismael é falso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.