Jeremias 40

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤርገ ኔቡዘረዳን አጀጃን ኤጉምሳ ሱን ራማት ገድ እሰ ዺሴ ቦዴ ዱቢን ኩን ዋቀዮ ብራ ገረ ኤርምያስ ዹፌ። አጀጃን ሱን እሳ ቦጅአምቶተ ዬሩሳሌሚፊ ይሁዳዻ ቦጅአመኒ ገረ ባብሎንት ጌፈማ ቱረን ሁንደ ግዱት ፎንጫን ህዸሜ ጅሩ ኤርምያስን አርጌ።
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, depois que Nebuzaradão, capitão da guarda, o deixara ir de Ramá, quando o havia tomado, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para Babilônia.
2 አጀጃን ኤጉምሳ ሱንስ ዮሙ ኤርምያስን አርጌት አከነ ጄዼን፤ “ዋቀዮ ዋቅንኬ በዲሰ ከነ እዶ ከነት ለብሴረ።
2 Ora o capitão da guarda levou Jeremias, e lhe disse: O Senhor teu Deus pronunciou este mal contra este lugar;
3 ዋቀዮ አመዩ ዋን ከነ ፍዴረ፤ እን አኩመ ዱበቴ ሰነ ጎዼረ። ሰበቢ እስን ዋቀዮት ጩቡ ሆጄተኒፊ እሳፍ ህንአጀጀምኒፍ ወን ኩን ሁንድ ተኤ።
3 e o Senhor o trouxe, e fez como havia dito; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu tudo isto.
4 አን ገሩ ሀርአ ፎንጫ ሀርከኬቲ ስራ ሂኬረ። አት ዮ ነ ወጅን ባብሎን ዸቁ ፌቴ ኮቱ፤ አንስ ስን ኩኑንሳ፤ ዮ ፌዹ ባቴ ገሩ ህንዹፍን። ኩኖ ብየቲን ጉቱማን ጉቱት ፉለኬ ዱረ ጅርት፤ እዶ ጃለቴ ዸቅ።”
4 Agora pois, eis que te solto hoje das cadeias que estão sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se não te apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde te parecer bem e conveniente ir, para ali vai.
5 ተኡስ ኡቱ ኤርምያስ ኦፍረ ህንዴብእን ኔቡዘረዳን እት ደበሌ፣ “ገረ ጌዳልያስ እልመ ሻፋን እልመ አሂቃም እሰ ሞትች ባብሎን መጋላወን ይሁዳረት ሙዴ ሰና ዴብኢቲ እሰ ወጅን ሰበ ኬሰ ጅራዹ፣ ዮካን እዶ ጃለቴ ከምዩ ዸቅ” ጄዼን።
5 Se assim quiseres, volta a Gedalias, filho de Aicão filho de Safã e a quem o rei de Babilônia constituiu governador das cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou vai para qualquer outra parte que te aprouver ir. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir.
6 ከናፉ ኤርምያስ ገረ ጌዳልያስ እልመ አሂቃም ከን ሚስጳ ጅራቱ ሰና ዸቄ እሰ ወጅን ሰበ ብየ ሰነት ሀፌ ግዱ ጅራቴ።
6 Assim veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá, e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 አጀጆትን ሎልቶታ ሁንዲፊ ነሞትንሳኒ ከኔን ሀመ ዬሮ ሰናት አለ ቱረን ዬሮ አከ ሞትች ባብሎን ጌዳልያስ እልመ አሂቃም ሰነ ቡልቻ ኩታ ብያ ጎዼ ሙዴፊ አከ እን ዺራ ዱበርቲፊ እጆሌ ህዬዪ ከኔን ቦጅአመኒ ገረ ባብሎንት ህንጌፈምንረት እት ጋፈተመ ኬኔፍ ዸገአንት፣
7 Ouvindo pois todos os chefes das forças que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia havia constituído a Gedalias, filho de Aicão, governador da terra, e que lhe havia confiado homens, mulheres e crianças, os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para Babilônia,
8 ጌዳልያስ ብረ ገረ ሚስጳ ዹፈን። እሳንስ እሽማኤል እልመ ናታንያ፣ ዮሃናኒፊ ዮናታን እልማን ቃሬያ፣ ሴራያ እልመ ተንሁሜት፣ እልማን ኤፈይ ነምቸ ኔቶፍ ሰናቲፊ ዬዛንያ እልመ ነምቸ መአካት፣ አከሱመስ ነሞተሳኒ ቱረን።
8 vieram ter com Gedalias, a Mizpá; e eram: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
9 ጌዳልያስ እልም ሻፋን፣ እልም አሂቃም አከነ ጄዼ እሳኒፊ ነሞተሳኒቲፍ ከከቴ፤ “ባብሎኖተ ተጃጅሉ ህንሶዳትና፤ ብየቲ ኬሰ ቁበዻቲ ሞትቸ ባብሎን ተጃጅላ፤ ዋን ጋሪቱ እስኒ ተኣቲ።
9 E jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, eles e pôs seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e bem vos terá.
10 አን መታንኮ ፉለ ባብሎኖተ ገረኬኘ ዹፈኒ ዱረት እዶኬሰን ቡኡፍ ሚስጳ ኬሰ ነንቱረ፤ እስን ገሩ ወይኒ፣ እጀ ቦናቲፊ ዘይቲ ወልት ቀባቲ ጎምብሳት ነቀዻ፤ መጋላወን ቀበተን ኬሰስ ጅራዻ።”
10 Quanto a mim, eis que habito em Mizpá, para vos representar diante dos caldeus que vierem a nós; vós, porém, colhei o vinho e os frutos de verão, e o azeite, e metei-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes.
11 ይሁዶትን ሞኣብ፣ አሞን፣ ኤዶሚፊ ብዮተ ብራ ሁንደ ኬሰ ጅራተን ሁንድ ዮሙ አከ ሞቲን ባብሎን ይሁዳ ኬሰት ሀምባ ሀምብሴፊ አከ እን ጌዳልያስ እልመ ሻፋን እልመ አሂቃም ቡልቻ ጎዼ እሳንረት ሙዴ ዸገአንት፣
11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todos os países, ouviram que o rei de Babilônia havia deixado um resto em Judá, e que havia posto sobre eles a Guedalias, o de Aicão, filho de Safã;
12 ሁንድሳኒ ብዮተ እት ብትናአን ሁንደ ኬሳ በአኒ ይሁዳት ዴብአኒ ሚስጳት ጌዳልያስ ብረ ዹፈን። እሳንስ ወይኒፊ እጀ ቦና ባይኤ ወልት ቀበተን።
12 voltaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram arrojados, e vieram para a terra de Judá, a Gedalias, a Mizpá, e colheram vinho e frutos do verão com muita abundância.
13 ዬሮ ከነት ዮሃናን እልም ቃሬያቲፊ አጀጆትን ሎልቶተ አለ ቱረኒ ሁንድ ጌዳልያስ ብረ ሚስጳ ዸቀኒ፣
13 Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças que estavam no campo vieram ter com Gedalias, a Mizpá,
14 አከነ ጄዸኒን፤ “አት አከ ሞቲን አሞኖታ በኣሊስ ጄዸሙ ሱን ስ አጄሱፍ ጄዼ፣ እሽማኤል እልመ ናታንያ ኤርጌ ህንቤክቱ?” ጌዳልያስ እልም አሂቃም ገሩ እሳን ህንአመኔ።
14 e disseram-lhe: Sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para te tirar a vida? Mas não lhes deu crédito Gedalias, filho de Aicão.
15 ከነረት ዮሃናን እልም ቃሬያ ሚስጳ ኬሰት ጌዳልያስን ኮጳት ባሴ አከነ ጄዼን፤ “አከ አን ዸቄ እሽማኤል እልመ ናታንያ ሰነ አጄሱ ና ኤየም፤ ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ህንቤኩ። እን ማሊፍ ስ አጄሴ አከ ይሁዶትን ናኖኬት ወልት ቀበመን ሁንድ ብትኔፈመኒ ሀምባን ይሁዳስ በርበዳኡ ጎዸ?”
15 Todavia Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mizpá, dizendo: Deixa, peço-te, que eu vá e mate a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, de modo que fossem dispersos todos os judeus que se têm congregado a ti, e perecesse o resto de Judá?
16 ጌዳልያስ እልም አሂቃም ገሩ፣ ዮሃናን እልመ ቃሬያቲን፣ “አት ዋን አከሲ ህንሆጄትን! ወን አት ዋኤ እሽማኤል ዱበቱ ኩን ዹጋ ምቲ” ጄዼ።
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; pois falas falsamente contra Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.