Jeremias 38
gaze (GAZE) vs VC
1 ሼፋጥያ እልም መታን፣ ጌዳልያስ እልም ጳሽሁር፣ ዩካል እልም ሼሌምያቲፊ ጳሽሁር እልም መልክያ ዋን ኤርምያስ አከነ ጄዼ ሰበ ሁንደት ህሜ ዸገአን፤
1 Safatias, filho de Matã, Gedelias, filho de Fassur, Jucal, filho de Selemias, e Fassur, filho de Melquias, ouviram as palavras que Jeremias pronunciara diante de todos.
2 “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘ነምን መጋላ ከነ ኬሰት ሀፉ ከምዩ ጎራዴን፣ ቤላን ዮካን ዸእቻን ንዱአ፤ ነምን ገረ ባብሎኖታት በቀቱ ከምዩ ገሩ ንጅራተ። እን ሉቡሳቲን ንበአ፤ ንጅራተስ።’
2 Oráculo do Senhor, dizia ele: aquele que ficar na cidade morrerá pela espada, fome e peste, ao passo que o que sair, a fim de se entregar aos caldeus, viverá, e a vida a salvo será seu espólio. E viverá.
3 ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘መጋላን ኩን ዹጉማን ደበርፈምቴ ሀርከ ወራነ ሞቲ ባብሎንት ንኬነምት፤ እንስሼ ቀበተ።’ ”
3 Oráculo do Senhor: a cidade será entregue ao exército do rei de Babilônia, que a tomará de assalto.
4 ከነረት ቆንዳልቶትን ሱን ሞትቻን አከነ ጄዸን፤ “ነምች ኩን አጄፈሙ ቀበ። እን ዋን እሳንት ዱበቱን ሎልቶተ መጋላ ከነ ኬሰት ሀፈኒፊ ነሞተ ሁንደ ኦኔ ዸብሲሰ። ነምች ኩን ሰበ ከናፍ በዲሰ መሌ ዋን ጋሪ ህንሀዉ።”
4 Disseram, então, os chefes ao rei: Seja esse homem eliminado, pois que desencoraja o que resta de guerreiros na cidade em todo o povo, proferindo semelhantes palavras. Não procura ele a salvação do povo mas a sua perdição.
5 ዜዴቅያ ሞትችሞ፣ “እን ሀርኩመኬሰን ኬሰ ጅረ፤ ሞቲን እስኒን ሞርሜ ሆማ ጎቹ ህንደንደኡ” ጄዼ ዴብሴ።
5 Respondeu-lhes o rei Sedecias: "Ele está em vossas mãos. O rei nada vos pode recusar.
6 ከናፉ እሳን ኤርምያስን ፉዸኒ ቦለ ብሻኒ ከን መልክያ እልመ ሞትቻ ኬሰ ቡሰን፤ ቦል ብሻኒ ሱንስ ኦብዲ ኤጉምሳ ኬሰ ቱሬ። እሳን ፉኞዻን ኤርምያስን ቦለ ሰነ ኬሰ ቡሰን፤ ቦል ሱን ዾቄ መሌ ብሻን ህንቀቡ ቱሬ፤ ኤርምያስስ ዾቄ ኬሰ ዽዽሜ።
6 Tomaram então Jeremias e, por meio de cordas, o fizeram descer na cisterna de Melquias, o príncipe real, a qual se encontrava no pátio do cárcere. Não havia água na cisterna; havia, porém, lodo, onde Jeremias se atolou.
7 ገሩ ኤቤድ-ሜሌክ ቆንዳል እቶጵያ ከን መሰራ ሞቲ ኬሰ ቱሬ ሱን አከ እሳን ኤርምያስን ቦለ ብሻኒ ኬሰ ቡሰን ዸገኤ። ኡቱመ ሞትች ከረ ቤንያም ብረ ታኤ ጅሩስ፣
7 Um eunuco etíope do palácio real, chamado Abdemelec, soube, porém, que haviam lançado Jeremias na cisterna. Como estivesse o rei nesse momento assentado à porta de Benjamim,
8 ኤቤድ-ሜሌክ መሰራዻ በኤ ዸቄ አከነ እሳን ጄዼ፤
8 saiu ele do palácio para ir encontrá-lo.
9 “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ ጀር ኩን ዋን ኤርምያስ ራጅቸ ጎዸን ሁንዳን ዋን ሀማ ሆጄተኒሩ። እሳን አከ እን ቤላን ዱኡፍ ዬሮ ቡዴን ቶኮዩ መጋላ ኬሰ ህንጅሬት ቦለ ብሻኒ ኬሰ እሰ ቡሰን።”
9 Ó rei, meu Senhor, disse-lhe o eunuco, andaram mal esses homens, tratando assim o profeta Jeremias e lançando-o na cisterna. Morrerá de fome, pois que não há mais pão na cidade.
10 ሞትችስ ኤርገሲ ኤቤድ-ሜሌክ ነምቸ እቶጵያ ሰናን፣ “ነመ ሶዶመ አሲ ፉዸዹ ዸቂቲ ኡቱ እን ህንዱእን ኤርምያስ ራጅቸ ቦለ ብሻኒ ኬሳ ባስ” ጄዼ አጀጄ።
10 Respondeu-lhe então o rei com esta ordem: Leva daqui contigo trinta homens e faze com que retirem o profeta Jeremias da cisterna, antes que morra.
11 ከናፉ ኤቤድ-ሜሌክ ነሞተ ሰነ ፉዸቴ ገረ ኩታ መንኩሳ መሰራ ሞትቻ ኬሳቲን ጀለ ጅሩ ሰና ዸቄ። እንስ ደርሳፊ ወያ ሞፋ አቺ ፉዸቴ ፉኞን ገረ ቦለ ብሻኒት ኤርምያሲፍ ገድ ቡሴ።
11 Abdemelec, tomando então os homens consigo, dirigiu-se ao palácio e ao vestiário da tesouraria e de lá tirou pedaços de estofo e velhos andrajos. E, tomando uma corda, fê-los descer até Jeremias, na cisterna.
12 ኤቤድ-ሜሌክ ነምች እቶጵያ ሱንስ ኤርምያሲን፣ “አከ ፉኞን ስ ህንሉቅስኔፍ ደርሳፊ ወያ ሞፋ ቦባኬ ጀለ ካአዹ” ጄዼ። ኤርምያስስ አከሱመ ጎዼ፤
12 Coloca, disse Abdemelec a Jeremias, estes pedaços de estofo e estes retalhos sob tuas axilas embaixo das cordas. Assim fez o profeta.
13 እሳንስ ፉኞ ሰናን ኦል ሀርክሰኒ ቦለ ብሻኒ ኬሳ እሰ ባሰን። ኤርምያስስ ኦብዲ ኤጉምሳ ኬሰ ቱሬ።
13 Então, erguendo-o por meio das cordas, retiraram-no para fora da cisterna. E Jeremias ficou no pátio do cárcere.
14 ዜዴቅያን ሞትች ኤርምያስት ነመ ኤርጌ ገረ በልበለ ሰደፋ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮት እሰ ፍችሲሴ። ሞትችስ ኤርምያሲን፣ “አን ዋ ስን ጋፈዸ፤ አት ዋን ቶኮሌ ነ ህንዾክስን” ጄዼ።
14 Mandou então o rei Sedecias que lhe trouxessem o profeta Jeremias e o conduzissem à terceira porta do templo, e lhe disse: Tenho algo a perguntar-te; nada me ocultes.
15 ኤርምያስስ ዜዴቅያዻን፣ “ዮ አን ዴቢ ሲፍ ኬኔ፣ አት ነ ህንአጄፍቱ? ዮ አን ስ ጎርሴዩ አት ነ ህንዸጌሱ” ጄዼ።
15 Disse Jeremias ao rei: Se eu te responder, não me mandarás matar? Aliás, se te der um conselho, não me ouvirás.
16 ዜዴቅያን ሞትች ገሩ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ ጅሬኘ ኑ ኬኔ ሰና አን ስ ህንአጄሱ፤ ወረ ሉቡኬ በሌሱ በርባደንትስ ደበርሴ ስ ህንኬኑ” ጄዼ ከኩ ከነ ዾክሳት ኤርምያሲፍ ከከቴ።
16 Então o rei Sedecias fez em segredo a Jeremias este juramento: Pela vida de Deus que nos deu a vida, não te mandarei matar nem te entregarei aos que odeiam a tua vida!
17 ከነረት ኤርምያስ ዴብሴ ዜዴቅያዻን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን፣ እን ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ‘ዮ አት ቆንዳልቶተ ሞቲ ባብሎንት ሀርከ ኬነቴ ሉቡንኬ ዱአ ንኦልፈምት፤ መጋላን ኩንስ ህንጉበምቱ፤ አቲፊ ማቲንኬ ንጅራቱ።
17 E Jeremias disse então a Sedecias: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: se te entregares aos oficiais do rei de Babilônia, terás a vida salva e a cidade não será queimada. E sobreviverás, assim como tua família.
18 ገሩ ዮ አት ቆንዳልቶተ ሞቲ ባብሎንት ሀርከ ኬነቹ ባቴ መጋላን ኩን ደበርፈምቴ ባብሎኖተት ንኬነምት፤ እሳንስ እሼ ጉቡ፤ አት መታንኬዩ እሳን ጀላ ህንባቱ።’ ”
18 Mas, se te não entregares aos oficiais do rei de Babilônia, cairá a cidade nas mãos dos caldeus, os quais a incendiarão. E tu não lhes escaparás.
19 ዜዴቅያን ሞትች ኤርምያሲን፣ “አን ይሁዶተ ባብሎኖተት ገለን ነንሶዳዸ፤ ባብሎኖትን ደበርሰኒ እሳንት ነ ኬነኒ እሳንሞ ነት ተጰቱቲ” ጄዼ።
19 Temo os judeus, replicou o rei Sedecias, que já se aliaram aos caldeus, e que me maltratarão se a eles for entregue.
20 ኤርምያስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እሳን ደበርሰኒ ስ ህንኬነን፤ አት ዋን አን ስት ህሙ ጎቹዻን ዋቀዮፍ አጀጀም። ዮስ አት ምልኮፍቴ ሉቡንኬስ ዱአ ኦልፈምት።
20 Tal não acontecerá, retorquiu Jeremias. Escuta, portanto, a voz do Senhor naquilo que te digo: nada te acontecerá e terás a vida salva.
21 ገሩ ዮ አት ሀርከ ኬነቹ ድዴ፣ ዋቀዮ ዋን ከነ ናእብሴረ፦
21 Mas, se recusares entregar-te, eis {a visão} que o Senhor me mostrou:
22 ዱበርቶትን መነ ሞቲ ይሁዳ ኬሰት ሀፈን ሁንድ ገረ ቆንዳልቶተ ሞቲ ባብሎንት ጌፈሙ። ዱበርቶትን ሱንስ አከነ ጄዹ፦
22 todas as mulheres que ficarem no palácio do rei de Judá serão entregues aos oficiais do rei de Babilônia. E elas dirão: foste enganado, e te subjugaram os teus bons amigos. Desapareceram, enquanto teus pés se atolavam na lama.
23 “ኒቶትንኬቲፊ እጆሌንኬ ሁንድ ባብሎኖተት ጌፈሙ። አት መታንኬዩ ሞቲ ባብሎኒን ቀበምተ መሌ እሳን ሀርካ ህንባቱ፤ መጋላን ኩንስ ንጉበምት።”
23 Todas as tuas mulheres e teus filhos serão entregues aos caldeus. E tu não lhes escaparás. Serás feito prisioneiro pelo rei de Babilônia e a cidade será entregue às chamas!
24 ዜዴቅያን ኤርምያሲን አከነ ጄዼ፤ “ዱቢ ኑ አመ ዱበትኔ ከነ ነምን ቶኮዩ ህንቤክን፤ ዮ ከና አቺ አት ንዱታ።
24 Disse, então, Sedecias e Jeremias: Que ninguém saiba do que falamos, senão poderás morrer.
25 ዮ ቆንዳልቶትን አከ አን ስ ወጅን ሃሰኤ ዸገአኒ ስ ብረ ዹፈኒ፣ ‘ዋን አት ሞቲዻን ጄቴፊ ዋን ሞቲን ሲን ጄዼ ኑት ህም፤ ኑ ህንዾክስን፤ ዮ ከና አቺ ኑ ስ አጄፍና’ ሲን ጄዸን፣
25 Se souberem os ministros que tivemos esta entrevista, se te vierem procurar a fim de perguntar-te, sob ameaça de morte, tudo quanto te disse o rei, sem nada ocultar,
26 ‘አን አከ እን ገረ መነ ዮናታንት ዴብሴ ነ ኤርጌ አንስ አችት ህንዱኔፍ ሞትቸ ከዸቻ ቱሬ’ ጄዺን።”
26 dir-lhes-ás: fui suplicar ao rei que não fosse reconduzido à casa de Jonatã, onde encontraria a morte.
27 ኤርገሲ ቆንዳልቶትን ሁንድ ዹፈኒ ኤርምያስን ጋፈተን፤ እንስ ዋን ሞትች አከ እን ዱበቱ እሰ አጀጄ ሁንደ እሳንት ህሜ። ሰበቢ ነምን ዋን እን ሞትቸ ወጅን ዱበቴ ዸገኤ ቶኮዩ ህንቱርኒፍ፣ ጀር ዋን ከነ ጫላ ሆማ እሰት ህንዱበትኔ።
27 Com efeito, todos os ministros foram interrogá-lo, tendo-lhes respondido o profeta exatamente como lhe ordenara o rei. Deixaram-no então tranqüilo, porquanto nada transpirou da conversa havida.
28 ኤርምያስስ ሀመ ጋፈ ዬሩሳሌም ቀበምቴት ኦብዲ ኤጉምሳ ሰነ ኬሰ ቱሬ።
28 Assim passou Jeremias a habitar o pátio do cárcere, até o dia da tomada de Jerusalém. De fato, lá estava ele quando foi expugnada Jerusalém...
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.