Jeremias 37

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኔቡከድኔዘር ሞትች ባብሎን ዜዴቅያ እልመ ዮስያስ ሞቲ ይሁዳ ታስሴ፤ እንስ እዶ ዬሆያኪን እልመ ዬሆያቂም ቡኤ ሞቲ ተኤ።
1 Zedequias, filho de Josias, foi sucessor de Joaquim, filho de Jeoaquim, no trono de Judá. Foi nomeado por Nabucodonosor, rei da Babilônia.
2 ገሩ እን ዮካን ተጃጅልቶትንሳ ዮካን ሰብን ብየ ሰና ዱቢ ዋቀዮ ከራ ኤርምያስ ራጅቻቲን ዱበቴ ሰነ ህንቀልቤፈትኔ።
2 Mas nem Zedequias, nem seus servos, nem o povo que restou na terra de Judá deram ouvidos ao que o S enhor tinha dito por intermédio do profeta Jeremias.
3 ተኡስ ዜዴቅያ ሞትች፣ “ማሎ ዋቀዮ ዋቀኬኘ ኑ ከዸዹ” ጄዼ ዬሁከል እልመ ሼሌምያቲፊ ሴፋንያ ሉብቸ እልመ መአሴያ ገረ ኤርምያስ ራጅቻት ኤርጌ።
3 Ainda assim, o rei Zedequias enviou Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maseeias, para pedirem a Jeremias: “Ore por nós ao S enhor , nosso Deus”.
4 ኤርምያስ ዋን ዬሮ ሰነት መነ ህዻት ህንገልፈምኒፍ ሶዳ መሌ ሰበ ግዱ ንዴዴብአ ቱሬ።
4 Jeremias ainda não havia sido preso, de modo que podia circular livremente entre o povo.
5 ሎልቶትን ፈረኦን ግብጢ በአኒ ቱረን፤ ባብሎኖትን ዬሩሳሌምን መርሰኒ ቱረንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ዬሩሳሌምን ዺሰኒ በአን።
5 Nessa época, o exército do faraó do Egito partiu de sua terra, preparado para guerrear. Quando o exército babilônio soube disso, suspendeu o cerco de Jerusalém.
6 ከነረት ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረ ኤርምያስ ራጅቻ ዹፌ፦
6 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
7 “ዋቀዮ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ሞትቸ ይሁዳ እሰ አከ እስን ዋ ነ ጋፈተኒፍ እስን ኤርጌ ሰናን አከነ ጄዻ፤ ‘ሎልቶትን ፈረኦን ከኔን እስን ገርጋሩፍ ዹፈን ሱን ገረ ብየሳኒ፣ ገረ ግብጥት ንዴብኡ።
7 “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: O rei de Judá os enviou para me consultar a respeito do que acontecerá. Digam-lhe: ‘Embora o exército do faraó tenha vindo para ajudá-los, logo voltará ao Egito.
8 ኤርገሲ ባብሎኖትን ዴብአኒ መጋላ ከነ ንዸኡ፤ ንቀበቱ፤ ንጉቡስ።’
8 Os babilônios retornarão, conquistarão esta cidade e a queimarão de alto a baixo’.
9 “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘ባብሎኖትን ዹጉማን ኑ ዺሰኒ ዴሙ’ ጄተኒ ያዱዻን ኦፍ ህንጎዎምስና፤ እሳን ህንዴመኒቲ!
9 “Assim diz o S enhor : Não se iludam, imaginando que os babilônios foram embora para sempre. Eles voltarão!
10 ኡቱ እስን ሎልቶተ ባብሎኖታ ከኔን እስን ሎላ ጅረን ከነ ሁንደ ሞአተኒ ወር መዳአን ቆፍት ዱንካነሳኒ ኬሰት ሀፈኒዩ እሳን ገድ በአኒ መጋላ ከነ ንጉቡ።”
10 Ainda que vocês destruíssem todo o exército babilônio e restasse apenas um punhado de sobreviventes feridos, eles sairiam de suas tendas e queimariam esta cidade de alto a baixo”.
11 ኤርገ ሎልቶትን ባብሎኖታ ሰበቢ ወራነ ፈረኦኒፍ ጄዸኒ ዬሩሳሌምን ዺሰኒ በአኒ አስ፣
11 Quando o exército babilônio se retirou de Jerusalém por causa do exército do faraó, que se aproximava,
12 ኤርምያስ ሰበ አች ጅራቱ ኬሳ ቆደ ቀቤኛ ከን እሰ ገኡ አርገቹፍ ጄዼ ዬሩሳሌሚ ከኤ ብየ ቤንያም ዸቄ።
12 Jeremias resolveu sair da cidade para ir ao território de Benjamim e tomar posse de sua propriedade ali, entre seus parentes.
13 ገሩ ዬሮ እን ከረ ቤንያም ብረ ገኤት ይርያን እልም ሼሌምያ፣ እልም ሀናንያ እት ጋፈተማን ኤጉምሳ ሱን፣ “አት ገረ ባብሎኖታት ሶካ ጅርተ!” ጄዼ ኤርምያስ ራጅቸ ቀቤ ህዼ።
13 Quando passava pelo portão de Benjamim, um guarda o prendeu e disse: “Você está desertando para o lado dos babilônios!”. O guarda que o prendeu foi Jerias, filho de Selemias e neto de Hananias.
14 ኤርምያስሞ፣ “ኩን ዹጋ ምት! አን ገረ ባብሎኖታት ሶኩት ህንጅሩ” ጄዼ። ይርያን ገሩ እሰ ዸገኡ ድዴ፤ ቆደ ከና ኤርምያስን ቀቤ ቆንዳልቶተት ዽኤሴ።
14 “Não é verdade!”, disse Jeremias. “Não estou desertando para o lado dos babilônios.” Jerias, porém, não deu ouvidos e levou Jeremias aos oficiais.
15 እሳንስ ኤርምያስት ኣረኒ እሰ ቱመን፤ መነ ዮናታን በሬሳ ሰና ከን መነ ህዻ ጎዸተን ሰነ ኬሰት እሰ ህዸን።
15 Eles ficaram furiosos com Jeremias e mandaram açoitá-lo e prendê-lo na casa do secretário Jônatas, que havia sido transformada em prisão.
16 ኤርምያስስ ኩታ መነ ቦላ ኬሰ ቡፈሜ፤ አችስ ዬሮ ዼራ ቱሬ።
16 Jeremias foi colocado numa cela do calabouço e ali ficou por muitos dias.
17 ኤርገሲ ዜዴቅያ ሞትች ነመ እት ኤርጌ ገረ መሰራ ኦፊሳት እሰ ፍችሲሴ። አችትስ ኮጳት ባሴ፣ “ዱቢን ዋቀዮ ብራ ዹፌ ቶኮዩ ጅራ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
17 Mais tarde, em segredo, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias e levá-lo ao palácio, onde lhe perguntou: “Você tem alguma mensagem do S enhor ?”. “Sim, tenho”, disse Jeremias. “Você será entregue ao rei da Babilônia.”
18 ኤርገሲስ ኤርምያስ፣ ዜዴቅያስ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “አን ስት ዮካን ቆንዳልቶተኬት ዮካን ሰበ ከነት በሌሳ ማሊ ሆጄናን እስን መነ ህዻ ኬሰ ነ ቡፍተን?
18 Então Jeremias perguntou ao rei: “Que crime cometi? O que fiz contra o rei, contra seus servos ou contra o povo para ser preso?
19 ራጆትንኬ ወር፣ ‘ሞቲን ባብሎን ስእ ዮካን ብየ ከነ ህንሎሉ’ ጄዸኒ ራጂ ሲፍ ዱበተን ሱን ኤሰ ጅሩ?
19 Onde estão seus profetas, que lhe disseram que o rei da Babilônia não atacaria nem o rei nem esta terra?
20 አመ ገሩ ጎፍታኮ ያ ሞትቻ፣ ማሎ ነ ዸገእ። አን እየተኮ ፉለኬ ዱረት ነንዽኤፈዻቲ፣ መነ ዮናታን በሬሳ ሰናት ዴብፍቴ ነ ህንኤርግን፤ ዮ አት ነ ኤርግቴ አን አቹመት ዱኣቲ።”
20 Suplico que me ouça, ó meu senhor, o rei. Não me mande de volta para o calabouço na casa do secretário Jônatas, pois morrerei naquele lugar”.
21 ከነረት ዜዴቅያ ሞትች አከ ኤርምያስ ኦብዲ ኤጉምሳ ኬሰ ካአሙፊ አከ እሳን ሀመ ቡዴን መጋላ ሰና ዹሙት ጉያ ጉያት ቡዴነ ቶኮ ቶኮ ወረ ቡዴነ ቶልቸንራ ፉዸኒ እሳፍ ኬነን አጀጄ። አከሲን ኤርምያስ ኦብዲ ኤጉምሳ ኬሰ ቱሬ።
21 Então o rei Zedequias ordenou que Jeremias fosse levado ao pátio da guarda do palácio e ficasse preso ali. O rei também ordenou que Jeremias recebesse um pão fresco diariamente enquanto houvesse pão na cidade. Assim, Jeremias foi colocado na prisão do palácio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.