Jeremias 37

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኔቡከድኔዘር ሞትች ባብሎን ዜዴቅያ እልመ ዮስያስ ሞቲ ይሁዳ ታስሴ፤ እንስ እዶ ዬሆያኪን እልመ ዬሆያቂም ቡኤ ሞቲ ተኤ።
1 Zedequias, filho de Josias e a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, constituíra rei na terra de Judá, reinou em lugar de Conias, filho de Jeoaquim.
2 ገሩ እን ዮካን ተጃጅልቶትንሳ ዮካን ሰብን ብየ ሰና ዱቢ ዋቀዮ ከራ ኤርምያስ ራጅቻቲን ዱበቴ ሰነ ህንቀልቤፈትኔ።
2 Mas nem ele, nem os seus servos, nem o povo da terra deram ouvidos às palavras do Senhor que falou por intermédio de Jeremias, o profeta.
3 ተኡስ ዜዴቅያ ሞትች፣ “ማሎ ዋቀዮ ዋቀኬኘ ኑ ከዸዹ” ጄዼ ዬሁከል እልመ ሼሌምያቲፊ ሴፋንያ ሉብቸ እልመ መአሴያ ገረ ኤርምያስ ራጅቻት ኤርጌ።
3 Contudo, mandou o rei Zedequias a Jucal, filho de Selemias, e ao sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, ao profeta Jeremias, para lhe dizerem: Roga por nós ao Senhor , nosso Deus.
4 ኤርምያስ ዋን ዬሮ ሰነት መነ ህዻት ህንገልፈምኒፍ ሶዳ መሌ ሰበ ግዱ ንዴዴብአ ቱሬ።
4 Jeremias andava livremente entre o povo, porque ainda o não haviam encarcerado.
5 ሎልቶትን ፈረኦን ግብጢ በአኒ ቱረን፤ ባብሎኖትን ዬሩሳሌምን መርሰኒ ቱረንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ዬሩሳሌምን ዺሰኒ በአን።
5 O exército de Faraó saíra do Egito; e, quando os caldeus, que sitiavam Jerusalém, ouviram esta notícia, retiraram-se dela.
6 ከነረት ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረ ኤርምያስ ራጅቻ ዹፌ፦
6 Então, veio a Jeremias, o profeta, a palavra do Senhor :
7 “ዋቀዮ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ሞትቸ ይሁዳ እሰ አከ እስን ዋ ነ ጋፈተኒፍ እስን ኤርጌ ሰናን አከነ ጄዻ፤ ‘ሎልቶትን ፈረኦን ከኔን እስን ገርጋሩፍ ዹፈን ሱን ገረ ብየሳኒ፣ ገረ ግብጥት ንዴብኡ።
7 Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Assim direis ao rei de Judá, que vos enviou a mim, para me consultar: Eis que o exército de Faraó, que saiu em vosso socorro, voltará para a sua terra, no Egito.
8 ኤርገሲ ባብሎኖትን ዴብአኒ መጋላ ከነ ንዸኡ፤ ንቀበቱ፤ ንጉቡስ።’
8 Retornarão os caldeus, pelejarão contra esta cidade, tomá-la-ão e a queimarão.
9 “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘ባብሎኖትን ዹጉማን ኑ ዺሰኒ ዴሙ’ ጄተኒ ያዱዻን ኦፍ ህንጎዎምስና፤ እሳን ህንዴመኒቲ!
9 Assim diz o Senhor : Não vos enganeis a vós mesmos, dizendo: Sem dúvida, se irão os caldeus de nós; pois, de fato, não se retirarão.
10 ኡቱ እስን ሎልቶተ ባብሎኖታ ከኔን እስን ሎላ ጅረን ከነ ሁንደ ሞአተኒ ወር መዳአን ቆፍት ዱንካነሳኒ ኬሰት ሀፈኒዩ እሳን ገድ በአኒ መጋላ ከነ ንጉቡ።”
10 Porque, ainda que derrotásseis a todo o exército dos caldeus, que pelejam contra vós outros, e ficassem deles apenas homens mortalmente feridos, cada um se levantaria na sua tenda e queimaria esta cidade.
11 ኤርገ ሎልቶትን ባብሎኖታ ሰበቢ ወራነ ፈረኦኒፍ ጄዸኒ ዬሩሳሌምን ዺሰኒ በአኒ አስ፣
11 Tendo-se retirado o exército dos caldeus de Jerusalém, por causa do exército de Faraó,
12 ኤርምያስ ሰበ አች ጅራቱ ኬሳ ቆደ ቀቤኛ ከን እሰ ገኡ አርገቹፍ ጄዼ ዬሩሳሌሚ ከኤ ብየ ቤንያም ዸቄ።
12 saiu Jeremias de Jerusalém, a fim de ir à terra de Benjamim, para receber o quinhão de uma herança que tinha no meio do povo.
13 ገሩ ዬሮ እን ከረ ቤንያም ብረ ገኤት ይርያን እልም ሼሌምያ፣ እልም ሀናንያ እት ጋፈተማን ኤጉምሳ ሱን፣ “አት ገረ ባብሎኖታት ሶካ ጅርተ!” ጄዼ ኤርምያስ ራጅቸ ቀቤ ህዼ።
13 Estando ele à Porta de Benjamim, achava-se ali um capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, capitão que prendeu a Jeremias, o profeta, dizendo: Tu foges para os caldeus.
14 ኤርምያስሞ፣ “ኩን ዹጋ ምት! አን ገረ ባብሎኖታት ሶኩት ህንጅሩ” ጄዼ። ይርያን ገሩ እሰ ዸገኡ ድዴ፤ ቆደ ከና ኤርምያስን ቀቤ ቆንዳልቶተት ዽኤሴ።
14 Disse Jeremias: É mentira, não fujo para os caldeus. Mas Jerias não lhe deu ouvidos; prendeu a Jeremias e o levou aos príncipes.
15 እሳንስ ኤርምያስት ኣረኒ እሰ ቱመን፤ መነ ዮናታን በሬሳ ሰና ከን መነ ህዻ ጎዸተን ሰነ ኬሰት እሰ ህዸን።
15 Os príncipes, irados contra Jeremias, açoitaram-no e o meteram no cárcere, na casa de Jônatas, o escrivão, porque a tinham transformado em cárcere.
16 ኤርምያስስ ኩታ መነ ቦላ ኬሰ ቡፈሜ፤ አችስ ዬሮ ዼራ ቱሬ።
16 Tendo Jeremias entrado nas celas do calabouço, ali ficou muitos dias.
17 ኤርገሲ ዜዴቅያ ሞትች ነመ እት ኤርጌ ገረ መሰራ ኦፊሳት እሰ ፍችሲሴ። አችትስ ኮጳት ባሴ፣ “ዱቢን ዋቀዮ ብራ ዹፌ ቶኮዩ ጅራ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
17 Mandou o rei Zedequias trazê-lo para sua casa e, em secreto, lhe perguntou: Há alguma palavra do Senhor ? Respondeu Jeremias: Há. Disse ainda: Nas mãos do rei da Babilônia serás entregue.
18 ኤርገሲስ ኤርምያስ፣ ዜዴቅያስ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “አን ስት ዮካን ቆንዳልቶተኬት ዮካን ሰበ ከነት በሌሳ ማሊ ሆጄናን እስን መነ ህዻ ኬሰ ነ ቡፍተን?
18 Disse mais Jeremias ao rei Zedequias: Em que pequei contra ti, ou contra os teus servos, ou contra este povo, para que me pusesses na prisão?
19 ራጆትንኬ ወር፣ ‘ሞቲን ባብሎን ስእ ዮካን ብየ ከነ ህንሎሉ’ ጄዸኒ ራጂ ሲፍ ዱበተን ሱን ኤሰ ጅሩ?
19 Onde estão agora os vossos profetas, que vos profetizavam, dizendo: O rei da Babilônia não virá contra vós outros, nem contra esta terra?
20 አመ ገሩ ጎፍታኮ ያ ሞትቻ፣ ማሎ ነ ዸገእ። አን እየተኮ ፉለኬ ዱረት ነንዽኤፈዻቲ፣ መነ ዮናታን በሬሳ ሰናት ዴብፍቴ ነ ህንኤርግን፤ ዮ አት ነ ኤርግቴ አን አቹመት ዱኣቲ።”
20 Agora, pois, ouve, ó rei, meu senhor: Que a minha humilde súplica seja bem-acolhida por ti, e não me deixes tornar à casa de Jônatas, o escrivão, para que eu não venha a morrer ali.
21 ከነረት ዜዴቅያ ሞትች አከ ኤርምያስ ኦብዲ ኤጉምሳ ኬሰ ካአሙፊ አከ እሳን ሀመ ቡዴን መጋላ ሰና ዹሙት ጉያ ጉያት ቡዴነ ቶኮ ቶኮ ወረ ቡዴነ ቶልቸንራ ፉዸኒ እሳፍ ኬነን አጀጄ። አከሲን ኤርምያስ ኦብዲ ኤጉምሳ ኬሰ ቱሬ።
21 Então, ordenou o rei Zedequias que pusessem a Jeremias no átrio da guarda; e, cada dia, deram-lhe um pão da Rua dos Padeiros, até acabar-se todo pão da cidade. Assim ficou Jeremias no átrio da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.