Jeremias 36

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 በረ ዬሆያቂም እልም ዮስያስ ሞቲ ይሁዳ ቱሬ ኬሰ ወጋ አፉረፋት ዱቢን አከነ ጄዹ ዋቀዮ ብራ ገረ ኤርምያስ ዹፌ፦
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, esta palavra do Senhor veio a Jeremias:
2 “ክታበ መረማ ፉዸዹቲ ዱቢ አን በረ ሞቱማ ዮስያሲ ጀልቀቤ ሀመ አማት ዋኤ እስራኤሊፊ ዋኤ ይሁዳ፣ ዋኤ ሰቦተ ካን ሁንዳስ ስት ዱበዼ ሰነ ሁንደረት በሬስ።
2 — Pegue um rolo, um livro, e escreva nele todas as palavras que falei a você contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que comecei a falar com você, nos dias de Josias, até hoje.
3 ተሪ ሰብን ይሁዳ ዬሮ ዋኤ በዲሰ አን እሳንት ፍዱፍ ያዴ ሁንዳ ዸገአንት ቶኮን ቶኮንሳኒ ከራሳኒ ሀማ ሰነራ ንዴብኡ ተአ፤ ዮስ አን ሀምነሳኒቲፊ ጩቡሳኒ ነንዺሳፍ።”
3 Talvez os da casa de Judá ouçam todo o mal que eu estou planejando fazer-lhes e venham a converter-se cada um do seu mau caminho, e eu lhes perdoe a iniquidade e o pecado.
4 ኤርምያስስ ባሩክ እልመ ኔርያ ዋሜ፤ ባሩክሞ ዱቢ ዋቀዮ ዱበቴ ሰነ ኤርምያስራ ዸገኤ ክታበ መረማረት በሬሴ።
4 Então Jeremias chamou Baruque, filho de Nerias, e Baruque escreveu no rolo, segundo o que Jeremias ditava, todas as palavras que o Senhor lhe havia revelado.
5 ኤርምያስ አከነ ጄዼ ባሩክን አጀጄ፤ “አን መነ ዋቀዮ ሴኑ ዾወሜረ።
5 Então Jeremias deu a seguinte ordem a Baruque: — Eu estou preso; não posso entrar na Casa do
6 ከናፉ አት ጉያ ሶማ ቶኮ መነ ዋቀዮ ዸቂቲ ዱቢ ዋቀዮ ከን ነራ ዸጌሴ በሬስቴ ሰነ ክታበ መረማራ ሰባፍ ዱብስ። ነሞተ ይሁዳ ወረ መጋላወንሳኒራ ዹፈን ሁንዳፍ ዱቢ ሰነ ዱብስ።
6 Vá você até lá e, do rolo que você escreveu, segundo o que eu ditei, leia em voz alta todas as palavras do Senhor , diante do povo, na Casa do Senhor , no dia de jejum. Leia também diante de todos os de Judá que vêm das suas cidades.
7 ተሪ እሳን ከዸትናሳኒ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዽኤፈተኒ ቶኮን ቶኮንሳኒ ከራሳኒ ሀማ ሰነራ ንዴብኡ ተአ፤ ኣሪፊ ዼከምስ ዋቀዮ ሰበ ከነረት ለብሴ ጉደዻቲ።”
7 Pode ser que as humildes súplicas deles sejam bem-acolhidas pelo Senhor , e cada um se converta do seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 ባሩክ እልም ኔርያስ ዋን ኤርምያስ ራጅች እሰት ህሜ ሁንደ ንሆጄቴ፤ መነ ዋቀዮ ኬሰትስ ክታበ መረማ ሰነራ ዱቢ ዋቀዮ ዱብሴ።
8 Baruque, filho de Nerias, fez tudo o que o profeta Jeremias lhe havia ordenado e, na Casa do Senhor , leu as palavras do Senhor que estavam naquele livro.
9 በረ ዬሆያቂም እልም ዮስያስ ሞቲ ይሁዳ ቱሬ ኬሰ ጅአ ሰግለፋ ወጋ ሸነፋት ጉያን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሶመን ቶኮ ሰበ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቱፊ ወረ መጋላወን ይሁዳቲ ዹፈን ሁንዳፍ ንለብሰሜ።
9 No nono mês do quinto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém e a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 ባሩክስ ኩታ ጌማርያ እልመ ሻፋን በሬሳ ሰና ከን ኦብዲ ኦል ኣና ኬሰ በልበለ መነ ቁልቁሉማ፣ ከን ከረ ሃራ ጄዸሙ ብራ ሰነ ኬሰ ዻበቴ ሰበ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ኬሰ ቱሬ ሁንዳፍ ዱቢ ኤርምያስ ሰነ ክታበ መረማራ ዱብሴ።
10 Então, diante de todo o povo, na Casa do Senhor , na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor , Baruque leu as palavras de Jeremias que estavam naquele livro.
11 ሚክያስ እልም ጌማርያ እልመ ሻፋን ዬሮ ዱቢ ዋቀዮ ሁንደ ክታበ መረማራ ዸገኤት፣
11 Quando Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, ouviu todas as palavras do Senhor , que estavam naquele livro,
12 ገረ ኩታ በሬሳ ከን መሰራ ሞቱማ ኬሳ፣ እዶ ቆንዳልቶትን ሁንድ ተታኣ ቱረንት ገድ ቡኤ፤ እሳንስ ኤሊሻማ በሬሳ፣ ዴላያ እልመ ሼማእያ፣ ኤልናታን እልመ አክቦር፣ ጌማርያ እልመ ሻፋን፣ ዜዴቅያስ እልመ ሀናንያቲፊ ቆንዳልቶተ ብራ ሁንዳዸ።
12 desceu à casa do rei, à câmara do escrivão. Eis que todas as autoridades estavam ali assentadas: o escrivão Elisama, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todas as outras autoridades.
13 ሚክያስ ዋን ዬሮ ባሩክ ክታበ መረማራ ኡመታፍ ዱብሴት ዸገኤ ሰነ ሁንደሳኒት ህሜ።
13 Micaías anunciou-lhes todas as palavras que tinha ouvido, quando Baruque leu o livro diante do povo.
14 ቆንዳልቶትን ሁንድስ አከ እን ባሩኪን፣ “ክታበ መረማ ኡመታፍ ዱብፍቴ ሰነ ፍዲ ኮቱ” ጄዹፍ ዬሁዲ እልመ ናታንያ፣ እልመ ሼሌምያ፣ እልመ ኩሺ ኤርገን። ከናፉ ባሩክ እልም ኔርያ ክታበ መረማ ሰነ ሀርከት ቀበቴ ገረሳኒ ዸቄ።
14 Então todas as autoridades mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: — Pegue aquele rolo que você leu diante do povo e venha para cá. Baruque, filho de Nerias, pegou o rolo e foi até eles.
15 ጀርስ፣ “ማሎ፣ ታኢቲ ክታብቸ ኑ ዱብስ” ጄዸኒን።
15 Então disseram a ele: — Por favor, sente-se e leia esse rolo para nós. E Baruque o leu diante deles.
16 እሳንስ ዮሙ ዱቢ ከነ ሁንደ ዸገአንት ሶዳዻን ወል እላለኒ ባሩኪን፣ “ኑ ዋን ከነ ሁንደ ሞትቸት ህሙ ቀብነ” ጄዸን።
16 Quando as autoridades ouviram todas aquelas palavras, entreolharam-se atemorizadas e disseram a Baruque: — Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 ኤርገሲ እሳን ባሩኪን፣ “ሜ ኑት ህም፤ አት አከምት ዋን ከነ ሁንደ በሬስቴ? ኤርምያስቱ ስት ህሜ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
17 E perguntaram a Baruque: — Diga-nos, por favor, como é que você escreveu todas essas palavras? Foi o profeta que ditou?
18 ባሩክስ፣ “ኤዬ፣ ኤርምያስቱ ዱቢ ከነ ሁንደ ነት ህሜ፤ አንሞ ቀለሚዻን ክታበ መረማረት በሬሴ” ጄዼ ዴብሴ።
18 Baruque respondeu: — Ele pessoalmente ditou todas estas palavras, e eu as escrevi com tinta neste rolo.
19 ከነረት ቆንዳልቶትን ሱን ባሩኪን፣ “አቲፊ ኤርምያስ ዸቃ ዾከዻ። ነምን ቶኮዩ እዶ እስን ጅርተን ህንቤክን” ጄዸን።
19 Então as autoridades disseram a Baruque: — Vá esconder-se, e leve Jeremias com você. Que ninguém saiba onde vocês estão!
20 እሳንስ ክታበ መረማ ሰነ ኩታ ኤሊሻማ በሬሳ ሰና ኬሰ ካአኒ ሞትቸ ብረ ገረ ኦብዲ ዸቀኒ ዋን ሁንደ እሰት ህመን።
20 Depois de terem depositado o rolo na câmara do escrivão Elisama, as autoridades foram ao átrio do palácio real e anunciaram diante do rei todas aquelas palavras.
21 ሞትችስ አከ እን ክታብቸ ፍዱፍ ይሁዲ ኤርጌ፤ ዬሁዲንስ ኩታ ኤሊሻማ በሬሳ ሰና ኬሳ ክታብቸ ፍዴ ሞትቻፊ ቆንዳልቶተ እሰ ብረ ዻበቻ ቱረን ሁንዳፍ ዱብሴ።
21 Então o rei mandou que Jeudi fosse buscar o rolo. Jeudi pegou o rolo na câmara do escrivão Elisama e o leu diante do rei e de todas as autoridades que estavam com ele.
22 ዬሮን ሱን ጅአ ሰግለፋ ቱሬ፤ ሞትችስ መነ እት ዬሮ ገና ደበርሱ ኬሰ ታኣ ቱሬ፤ እብድ ግርግራ ጉዳረት ቦበኡስ ፉለሳ ዱረ ቱሬ።
22 O rei estava sentado em seus aposentos de inverno, pelo nono mês do ano, e diante dele estava um braseiro aceso.
23 ዮሙ ዬሁዲን ክታበ መረማ ሰነ ኬሳ ቦኦ ሰዲ ዮካን አፉር ዱብሱት፣ ሞትች ሀመ ክታብን ሱን ጉቱማን ጉቱት ጉበቴ ዹሙት ሃዱ በሬሳቲን ኩኩቴ ግርግራ እብዳት ደርበቻ ቱሬ።
23 Sempre que Jeudi terminava a leitura de três ou quatro colunas do rolo, o rei as cortava com um canivete de escrivão e lançava no fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava no braseiro.
24 ተኡሌ ሞትቺፊ ተጃጅልቶትንሳ ከኔን ዱቢ ከነ ሁንደ ዸገአን ሁንድ ሆማ ህንሶዳትኔ ዮካን ኡፈተሳኒ ህንተርሳፍኔ።
24 Ninguém ficou com medo e ninguém rasgou as suas roupas, nem o rei nem nenhum dos servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 ሞትች ዮ ኤልናታን፣ ዴላያፊ ጌማርያን አከ እን ክታብቸ ህንጉብኔፍ እሰ ከዸተንዩ እሳን ህንዸጌኜ።
25 Por mais que Elnatã, Delaías e Gemarias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
26 ቆደ ከና ሞትች አከ እሳን ባሩክ በሬሳ ሰናፊ ኤርምያስ ራጅቸ ህዸኒፍ ዬረምኤል እልመ ሞቲ፣ ሴራያ እልመ አዝሪኤሊቲፊ ሼሌምያ እልመ አብድኤል አጀጄ። ዋቀዮ ገሩ እሳን ዾክሴ ቱሬ።
26 Pelo contrário, o rei ordenou a Jerameel, filho de Hameleque, a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem Baruque, o escrivão, e Jeremias, o profeta. Mas o Senhor os havia escondido.
27 ኤርገ ሞትች ክታበ መረማ ከን ባሩክ ዱቢ ኤርምያስራ ዸገኤ እት በሬሴ ሰነ ጉቤ ቦዴ ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረ ኤርምያስ ዹፌ፦
27 Depois que o rei havia queimado o rolo com as palavras ditadas por Jeremias e escritas por Baruque, a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
28 “ክታበ መረማ ብራ ፉዺቲ ዱቢ ክታብቸ ዱራ ከን ዬሆያቂም ሞትች ይሁዳ ጉቤረ ቱሬ ሰነ ሁንደ እት በሬስ።
28 — Pegue outro rolo e escreva nele todas as palavras que estavam no original, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 ዬሆያቂም ሞትቸ ይሁዳቲንስ አከነ ጄዽ፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አት ክታበ መረማ ሰነ ጉብዴ፣ “አት ማሊፍ አከ ሞቲን ባብሎን ዹጉማን ዹፌ ብየ ከነ በሌሴ ነማፊ ሆሪ ኬሳ ሆባሱ ክታብቸረት በሬስቴ?” ጄቴ ጋፈቴ።
29 E a Jeoaquim, rei de Judá, diga que assim diz o Senhor : “Você queimou aquele rolo e perguntou por que Jeremias escreveu nele que certamente viria o rei da Babilônia, destruiria esta terra e acabaria com as pessoas e os animais.
30 ከናፉ ዋቀዮ ዋኤ ዬሆያቂም ሞትቸ ይሁዳ አከነ ጄዸ፦ እን ነመ ቴሶ ዳዊትራ ታኡ ህንቀባቱ፤ ሬፍሳስ ገድ ደርበተሜ ሆአ ጉያቲፊ ቆረ ሀልከኒት ንሳጥለመ።
30 Portanto, assim diz o Senhor , a respeito de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá quem se assente no trono de Davi, e o seu cadáver será largado ao calor do dia e à geada da noite.
31 አን ሰበቢ ሀምነሳኒቲፍ እሰ፣ እጆሌሳቲፊ ተጃጅልቶተሳ ነንአደበ፤ ሰበቢ እሳን ነ ዸጌፈቹ ድደኒፍ አን በላ እሳንትን ፍደ ጄዼ ለብሴ ሰነ ሁንደ እሳንት፣ ነሞተ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተኒፊ ነሞተ ይሁዳት ነንፍደ።’ ”
31 Eu o castigarei, bem como a sua descendência e os seus servos, por causa da iniquidade deles. Sobre ele, sobre os moradores de Jerusalém e sobre o povo de Judá farei cair todo o mal que tenho falado contra eles, sem que me ouvissem.”
32 ኤርገሲ ኤርምያስ ክታበ መረማ ከን ብራ ፉዼ ባሩክ እልመ ኔርያ በሬሳ ሰነት ኬኔ፤ ባሩክስ አኩመ ኤርምያስ እት ህሜት ዱቢ ክታበ መረማ ዬሆያቂም ሞትች ይሁዳ እብዳን ጉቤ ሰነረ ቱሬ ሁንደ እት በሬሴ። ዱቢን ዱቢ ከነ ፈካቱ ሄዱንስ እት ደበለሜረ።
32 Então Jeremias pegou outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, conforme Jeremias ia ditando, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, havia queimado. E ainda se acrescentaram a elas muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.