Jeremias 32
gaze (GAZE) vs NVI
1 በረ ዜዴቅያ ሞትቸ ይሁዳ ኬሰ ወጋ ኩዸነፋት በረ ሞቱማ ኔቡከድኔዘር ኬሰ ወጋ ኩዸ ሰዴተፋት፣ ዱቢን ኩን ዋቀዮ ብራ ገረ ኤርምያስ ዹፌ።
1 Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, que foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 ዬሮ ሰነት ሎልቶትን ሞቲ ባብሎን ዬሩሳሌምን መርሰኒ ቱረን፤ ኤርምያስ ራጅችሞ መሰራ ሞቲ ይሁዳ ኬሰት ኦብዲ ኤጉምሳ ኬሰት እት ጩፈሜ ቱሬ።
2 Naquela época, o exército do rei da Babilônia sitiava Jerusalém e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real de Judá.
3 ዜዴቅያ ሞትች ይሁዳ አከነ ጄዼኒ እሰ ሂስሴ ቱሬ፤ “አት ማሊፍ አከነ ጄቴ ራጂ ዱበተ? ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አን መጋላ ከነ ደበርሴ ሞቲ ባብሎንት ነንኬነ፤ እንስ ንቀበተ።
3 Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de profetizar que o Senhor iria entregar a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e que este a conquistaria;
4 ዜዴቅያን ሞትች ይሁዳ ደበርፈሜ ሞቲ ባብሎንት ንኬነመ መሌ ሀርከ ወረ ባብሎን ጀላ ህንበኡ፤ ፉለ ሞትቻ ዱረ ዻበቴስ እሰ ወጅን ዱበተ፤ እጀሳቲንስ እሰ ንአርገ።
4 que Zedequias, rei de Judá, não escaparia das mãos dos babilônios, mas certamente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, falaria com ele face a face, e o veria com os próprios olhos;
5 እንስ ዜዴቅያ ገረ ባብሎንት ጌሰ፤ ዜዴቅያን ሀመ አን እሰ ያደዹት አቹመ ቱረ፣ ጄዸ ዋቀዮ። እስን ዮ ባብሎኖተ ሎልተን ህንምልኮፍተን።’ ”
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde este ficaria até que o Senhor cuidasse da situação dele; e, ainda, que se eles lutassem contra os babilônios não seriam bem-sucedidos.
6 ኤርምያስ አከነ ጄዼ፤ “ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፦
6 E Jeremias disse: "O Senhor dirigiu-me a palavra nos seguintes termos:
7 ሀነንኤል እልም ኤሱመኬቲ እልም ሸሉም ስ ብረ ዹፌ፣ ‘አት ሰበቢ ለፈ ከነ ብተቹፍ ምርገ ኣንቱማ ቀብዱፍ ለፈ ቆቲሳኮ ከን አናቶት ኬሳ ሰነ ብተዹ’ ሲን ጄዸ።
7 Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la’.
8 “ኤርገሲ አኩመ ዋቀዮ ዱበቴ ሰነ ሀነንኤል ዱርቢንኮ ገረ ኦብዲ ኤጉምሳት ነ ብረ ዹፌ፣ ‘ለፈኮ ከን ብየ ቤንያም ኬሰ አናቶት ጅሩ ሰነ ብተዹ። ዋን ምርግ ፉሩቲፊ ዹንፈቹ ከንኬ ተኤፍ አት ኦፊኬቲ ብተዹ’ ጄዼ።
8 "Conforme o Senhor tinha dito, meu primo Hanameel veio ao meu encontro no pátio da guarda e disse: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, no território de Benjamim, porque é seu o direito de posse e de resgate. Compre-a! ’ "Então, compreendi que essa era a palavra do Senhor.
9 ከናፉ አን ለፈ ቆቲሳ አናቶት ጅሩ ሰነ ዱርቢኮ ሀነንኤልራ ብተዼ ሜቲ ሰቅሊ ኩዸ ቶርበ ሰፈሬ ኬኔፍ።
9 Assim, comprei do meu primo Hanameel a propriedade que ele possuía em Anatote. Pesei a prata e lhe paguei dezessete peças de prata.
10 አንስ ወሊ ገልቴ ሰነ መለቴሴ፣ ቻፓ እት ጎዼ፣ ዹገ ባቶተ ዋሜ ሜቲ ሰነ መዳሊት ሰፈሬፍ።
10 Assinei e selei a escritura, e pesei a prata na balança, diante de testemunhas por mim chamadas.
11 ወሊ ገልቴ ብታፊ ጉርጉርታ ጄቹንስ ገረገልቻ ቻፓ ቀቡ ከን አከ ሴራፊ በርቴት ሆጄተሜፊ ከን ቻፓ ህንቀብኔሌ ነንፉዸዼ፤
11 Peguei a escritura, a cópia selada com os termos e condições da compra, bem como a cópia não selada,
12 ጌሴስ ፉለ ዱርቢኮ ሀነንኤሊፊ ፉለ ዹገ ባቶተ ወሊ ገልቴ ሰነረት መለቴሰኒቲፊ ፉለ ይሁዶተ ኦብዲ ኤጉምሳ ኬሰ ተታኣ ቱረን ሁንዳ ዱረት ባሩክ እልመ ኔርያ እልመ መህሴያት ኬኔ።
12 e entreguei essa escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que tinham assinado a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 “አንስ ፉሉመሳኒ ዱረት ቀጄልቸ ከነ ባሩኪፍ ኬኔ፤
13 "Na presença deles dei as seguintes instruções a Baruque:
14 ‘ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ወሊ ገልቴ ብታፊ ጉርጉርታ ከን ቻፓ ቀቡፊ ከን ቻፓ ህንቀብኔ ፉዺቲ አከ እሳን በረ ዼራ ቱሩ ደንደአኒፍ ለቹ ኦኮቴ ሱጴ ኬሰ ካእ።
14 ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Tome estes documentos, tanto a cópia selada como a não selada da escritura de compra, e coloque-os num jarro de barro para que se conservem por muitos anos.
15 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዻቲ፤ ብየ ከነ ኬሰት መኔን፣ ለፈ ቆቲሳፊ እዶን ዻባ ወይኒ አመሌ ንብተሙ።’
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Casas, campos e vinhas tornarão a ser comprados nesta terra.
16 “አንስ ኤርገ ወሊ ገልቴ ብታፊ ጉርጉርታ ሰነ ባሩክ እልመ ኔርያት ኬኔ ቦዴ አከነ ጄዼን ዋቀዮን ከዸዼ፦
16 "Depois que entreguei a escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor:
17 “ያ ዋቀዮ ጎፍታ፣ አት ሁምነኬ ጉዳፊ እሬኬ ድሪርፈሜ ሰናን ሰሚወኒፊ ለፈ ኡምቴርተ። ወንት አት ህንደንዴኜ ቶኮዩ ህንጅሩ።
17 "Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
18 አት ነሞተ ኩማተመት ጃለለ ንአርግሲፍተ፤ ገሩ ሰበቢ ጩቡ አቦቲቲፍ ጄቴ እጆሌሳኒ ከኔን እሳን ቦዴሌ ንአደብደ። ያ ዋቀ ጉዳፊ ሁምነ ቀቤሰ መቃንኬ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡዸ፤
18 Mostras bondade até mil gerações, mas lanças os pecados dos pais sobre os seus filhos. Ó grande e poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 ካዮንኬ ጉዳዸ፤ ሆጂንኬስ ጀባዸ። እጅኬ ከራ ነማ ሁንደ እላለ፤ አት ቶኮ ቶኮ ነማቲፍ ገቲ ከራሳቲፊ ሆጂሳቲፍ መሉ ኬንተ።
19 grandes são os teus propósitos e poderosos os teus feitos. Os teus olhos estão atentos aos atos dos homens; tu retribuis a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com os efeitos das suas obras.
20 አት ግብጥ ኬሰት መለቶፊ ድንቂ ሆጄቴ ሀመ ሀርኣትሌ እስራኤሊፊ ሰኚ ነማ ሁንደ ኬሰት ዋን ከነ እቱመ ፉፍቴ መቃ ሀመ አማት ቀብዱ ከነ አርገቴ።
20 Realizaste sinais e maravilhas no Egito e continuas a fazê-los até hoje, tanto em Israel como entre toda a humanidade, e alcançaste o renome que hoje tens.
21 ሰበኬ እስራኤሊን መለቶፊ ድንቂዻን፣ ሀርከ ሁምነ ቀቤሳን፣ እሬ ድሪርፈማፊ ሃለ አከ መሌ ነመ ሶዳችሱን ግብጥ ኬሳ ባፍቴ።
21 Tiraste o teu povo do Egito com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido, causando grande pavor.
22 ብየ ኣነኒፊ ደመ ባሱ ከን አት አቦቲሳኒቲፍ ኬኑፍ ከከቴ ከነ እሳኒፍ ኬንቴ።
22 Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde manam leite e mel.
23 እሳንስ ብየቲ ሴነኒ ዻለን፤ ገሩ ሲፍ ህንአጀጀምኔ ዮካን ሴረኬ ዱካ ህንቡኔ። ዋን አት አከ እሳን ሆጄተን አጀጄስ ህንሆጄትኔ። ከናፉ አት በዲሰ ከነ ሁንደ እሳንት ፍዴ።
23 Eles vieram e tomaram posse dela, mas não te obedeceram nem seguiram a tua lei. Não fizeram nada daquilo que lhes ordenaste. Por isso trouxeste toda esta desgraça sobre eles.
24 “ኩኖ መጋላ ፉዸቹፍ ቱላን ብዮ እት መርፈሜረ። ሰበቢ ጎራዴ፣ ቤላቲፊ ዸእቻቲፍ መጋላን ኩን ባብሎኖተ አመ እሰ ሎላ ጅረንት ደበርፈሜ ንኬነመ። ወን አት ዱበቴ ሱን አኩመ አት አመ አርግቱ ከነ ፊጣን በኤረ።
24 "As rampas de cerco são erguidas pelos inimigos para tomarem a cidade, e pela guerra, pela fome e pela peste, ela será entregue nas mãos dos babilônios que a atacam. Cumpriu-se aquilo que disseste, como vês.
25 ያ ዋቀዮ ጎፍታ፣ አት ዮ መጋለቲን ኩን ደበርፈምቴ ባብሎኖተት ኬነምቴዩ ‘ሜቲዻን ለፈ ቆቲሳ ብተዹቲ ብታፊ ጉርጉርታሳሌ ረጋ ቀባችስ’ ናን ጄተ።”
25 Ainda assim, ó Soberano Senhor, tu me mandaste comprar a propriedade e convocar testemunhas do negócio, embora a cidade esteja entregue nas mãos dos babilônios! "
26 ኤርገሲስ ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረ ኤርምያስ ዹፌ፦
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 “አን ዋቀዮ፣ ዋቀ ነመ ሁንዳት፤ ወን አን ህንደንዴኜ ቶኮዩ ጅራ?
27 "Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?
28 ከናፉ ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አን መጋላ ከነ ደበርሴ ባብሎኖታፊ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎንት ኬኑፍ ጅረ፤ እንስ እሼ ንቀበተ።
28 Portanto, assim diz o Senhor: ‘Estou entregando esta cidade nas mãos dos babilônios e de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que a conquistará.
29 ባብሎኖትን መጋላ ከነ ሎላ ጅረን ኩኔን መጋለቲ ሴነኒ እብደ እት ቀብሲሱ፤ እሳንስ መኔን ነሞትን በንቲሳኒረት በኣሊፍ እጣነ ኣርሱፊ ዋቆተ ብራፍስ ዽባዩ ዽባፈቹዻን ዼከምሳፍ ነ ከካሰን ሰነሌ ወሉማን ንጉቡ።
29 Os babilônios, que estão atacando esta cidade, entrarão e a incendiarão. Eles a queimarão juntamente com as casas nas quais o povo provocou a minha ira queimando incenso a Baal nos seus terraços, e derramando ofertas de bebida em honra de outros deuses.
30 “ሰብን እስራኤሊፊ ሰብን ይሁዳ እጆሉማሳኒቲ ጀልቀበኒ ፉለኮ ዱረት ዋን ሀማ መሌ ሆማ ህንሆጄትኔ፤ ዹጉማን ሰብን እስራኤል ዋን ሀርኩመሳኒቲን ሆጄተኒን ዼከምሳፍ ነ ከካሰን መሌ ሆማ ህንሆጄትኔ፣ ጄዸ ዋቀዮ።
30 "Desde a sua juventude o povo de Israel e de Judá nada tem feito senão aquilo que eu considero mau; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar-me à ira", declara o Senhor.
31 መጋለቲን ኩን ጋፈ እጃረምቴ ጀልቀብዴ ሀመ አማት አከ አን ፉለኮ ዱራ እሼ በሌሱፍ ነ ኣርስቴ ዼከምሳፍ ነ ከካስቴ።
31 Desde o dia em que foi construída até hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal forma que tenho que tirá-la da minha frente.
32 ሰብን እስራኤሊፊ ሰብን ይሁዳ ጄቹንስ እሳን፣ ሞቶትንሳኒቲፊ ቆንዳልቶትንሳኒ፣ ሉቦትንሳኒቲፊ ራጆትንሳኒ፣ ነሞትን ይሁዳቲፊ ነሞትን ዬሩሳሌም ሀምነ ሆጄተን ሁንዳን ዼከምሳፍ ነ ከካሰኒሩ።
32 O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto eles como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
33 እሳን ፉለሳኒ ዺሰኒ ዱግደሳኒ ነት ገረገልፈተን፤ ዮ አን አሙማ አመ እሳን በርሲሴዩ እሳን ነ ህንዸጌፈትኔ ዮካን ቀጄልፈመኮቲን ህንጌደረምኔ።
33 Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
34 እሳን ዋቆተሳኒ በልፈሞ ሰነ መነ መቃኮቲን ዋመሙ ኬሰ ዻበተኒ መንቸ ጡሬሰን።
34 Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens de seus ídolos.
35 እሳንስ እልማንሳኒቲፊ እንተለንሳኒ ኣርሳ ጎዸኒ ሞሌኪፍ ዽኤሱፍ ጄዸኒ ሱሉለ ቤን ህኖም ኬሰት በኣሊፍ እዶ ሰገዳ እጃረን፤ አን ገሩ አከ እሳን ዋን ጅብሲሳ አከና ሆጄተኒ ይሁዳሌ ጩቡ ሆጄቺሰን ጎንኩማ እሳን ህንአጀጅኔ ዮካን ወን ኩን ቀልቢኮ ኬሰሌ ህንቱሬ።
35 Construíram o alto para Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificarem a Moloque os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei, prática repugnante que jamais imaginei; e, assim, levaram Judá a pecar".
36 “አት ዋኤ መጋለቲ ከና፣ ‘እሼን ጎራዴዻን፣ ቤላፊ ዸእቻን ደበርፈምቴ ሞትቸ ባብሎንት ኬነምት’ ጄተ፤ ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦
36 Portanto, assim diz o Senhor a esta cidade, sobre a qual vocês estão dizendo que será entregue nas mãos dos babilônios por meio da guerra, da fome e da peste:
37 አን ዹጉማን ብዮተ አን ኣሪኮ ሶዳችሳፊ ዼከምሰኮ ጉዳዻን እት እሳን አርኤ ሁንደ ኬሳ ወልት እሳን ነንቀበ፤ እዶ ከነትስ እሳን ዴብሴ ነጋን እሳን ጅራችሰ።
37 "Certamente eu os reunirei de todas as terras para onde os dispersei na minha ardente ira e no meu grande furor; eu os trarei de volta a este lugar e permitirei que vivam em segurança.
38 እሳን ሰበኮ ተኡ፤ አንስ ዋቀሳኒ ነንተአ።
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 አን አከ እሳኒቲፊ እጆሌሳኒ ከኔን እሳን ቦዴትስ ጅሬኝ ቶሉፍ ጄዸኒ አከ በረ በራን ነ ሶዳተኒፍ ገራ ቶኮፊ ከራ ቶኮ እሳኒፍን ኬነ።
39 Darei a eles um só pensamento e uma só conduta, para que me temam durante toda a sua vida, para o seu próprio bem e o de seus filhos e descendentes.
40 አን ከኩ በረ በራ እሳን ወጅን ነንገለ፤ አከ እሳን ጎንኩማ ነራ ህንገረገሌፍ አን ዋን ጋሪ እሳኒፍ ጎቹ ህንዺሱ፤ አከ እሳን ነ ሶዳተኒፍስ እሳን ነንከካሰ።
40 Farei com eles uma aliança permanente: Jamais deixarei de fazer o bem a eles, e farei com que me temam de coração, para que jamais se desviem de mim.
41 አን ዋን ጋሪ እሳኒፍ ጎቹት ነንገመደ፤ ገራኮፊ ሉቡኮ ጉቱዻን፣ አመነሙማዻንስ ብየ ከነ ኬሰ እሳን ነንዻበ።
41 Terei alegria em fazer-lhes o bem, e os plantarei firmemente nesta terra de todo o meu coração e de toda a minha alma. Sim, é o que farei.
42 “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አን አኩመን በዲሰ ጉዳ ከነ ሁንደ ሰበ ከነት ፍዴ ሰነ ዋን ጋሪ ዋዳ እሳኒፍ ሴኔ ሰነ ሁንደ ነንኬናፍ።
42 "Assim diz o Senhor: Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
43 ብየ እስን፣ ‘ብየቲን ኩን ኦንቴ ዱዋ ሀፍቴርት፤ ነምን ዮካን ብኔንስ እሼ ኬሰ ህንጅሩ፤ እሼን ደበርፈምቴ ባብሎኖተት ኬነምቴርቲቲ’ ጄተኒ ዋኤሼ ዱበተን ከነ ኬሰት ለፍት ቆቲሳ አመሌ ንብተመ።
43 De novo serão compradas propriedades nesta terra da qual vocês dizem: ‘É uma terra arrasada, sem homens nem animais, pois foi entregue nas mãos dos babilônios’.
44 ብየ ቤንያም ኬሰት፣ ገንዶተ ናኖ ዬሩሳሌም ኬሰት፣ መጋላወን ይሁዳቲፊ መጋላወን ብየ ጋራ ኬሰት፣ መጋላወን ጋረን ዽኣቲፊ ከን ኔጌብ ኬሰት ለፍት ቆቲሳ ሜቲዻን ንብተመ፤ ወሊ ገልቴን ብታ ጉርጉርታሳስ መለቴፈሜ ቻፓን እት ጎዸሜ ዹገ ባቶታን ንረጌፈመ፤ አን ቦጁሳኒ እዶ ዱሪት ነንዴብሳቲ፣ ጄዸ ዋቀዮ።”
44 Propriedades serão compradas por prata e escrituras serão assinadas, seladas diante de testemunhas no território de Benjamim, nos povoados ao redor de Jerusalém, nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, da Sefelá e do Neguebe, porque eu restaurarei a sorte deles", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.