Jeremias 32

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 በረ ዜዴቅያ ሞትቸ ይሁዳ ኬሰ ወጋ ኩዸነፋት በረ ሞቱማ ኔቡከድኔዘር ኬሰ ወጋ ኩዸ ሰዴተፋት፣ ዱቢን ኩን ዋቀዮ ብራ ገረ ኤርምያስ ዹፌ።
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 ዬሮ ሰነት ሎልቶትን ሞቲ ባብሎን ዬሩሳሌምን መርሰኒ ቱረን፤ ኤርምያስ ራጅችሞ መሰራ ሞቲ ይሁዳ ኬሰት ኦብዲ ኤጉምሳ ኬሰት እት ጩፈሜ ቱሬ።
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 ዜዴቅያ ሞትች ይሁዳ አከነ ጄዼኒ እሰ ሂስሴ ቱሬ፤ “አት ማሊፍ አከነ ጄቴ ራጂ ዱበተ? ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አን መጋላ ከነ ደበርሴ ሞቲ ባብሎንት ነንኬነ፤ እንስ ንቀበተ።
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 ዜዴቅያን ሞትች ይሁዳ ደበርፈሜ ሞቲ ባብሎንት ንኬነመ መሌ ሀርከ ወረ ባብሎን ጀላ ህንበኡ፤ ፉለ ሞትቻ ዱረ ዻበቴስ እሰ ወጅን ዱበተ፤ እጀሳቲንስ እሰ ንአርገ።
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 እንስ ዜዴቅያ ገረ ባብሎንት ጌሰ፤ ዜዴቅያን ሀመ አን እሰ ያደዹት አቹመ ቱረ፣ ጄዸ ዋቀዮ። እስን ዮ ባብሎኖተ ሎልተን ህንምልኮፍተን።’ ”
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 ኤርምያስ አከነ ጄዼ፤ “ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረኮ ዹፌ፦
6 O Senhor Deus me disse
7 ሀነንኤል እልም ኤሱመኬቲ እልም ሸሉም ስ ብረ ዹፌ፣ ‘አት ሰበቢ ለፈ ከነ ብተቹፍ ምርገ ኣንቱማ ቀብዱፍ ለፈ ቆቲሳኮ ከን አናቶት ኬሳ ሰነ ብተዹ’ ሲን ጄዸ።
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 “ኤርገሲ አኩመ ዋቀዮ ዱበቴ ሰነ ሀነንኤል ዱርቢንኮ ገረ ኦብዲ ኤጉምሳት ነ ብረ ዹፌ፣ ‘ለፈኮ ከን ብየ ቤንያም ኬሰ አናቶት ጅሩ ሰነ ብተዹ። ዋን ምርግ ፉሩቲፊ ዹንፈቹ ከንኬ ተኤፍ አት ኦፊኬቲ ብተዹ’ ጄዼ።
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 ከናፉ አን ለፈ ቆቲሳ አናቶት ጅሩ ሰነ ዱርቢኮ ሀነንኤልራ ብተዼ ሜቲ ሰቅሊ ኩዸ ቶርበ ሰፈሬ ኬኔፍ።
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 አንስ ወሊ ገልቴ ሰነ መለቴሴ፣ ቻፓ እት ጎዼ፣ ዹገ ባቶተ ዋሜ ሜቲ ሰነ መዳሊት ሰፈሬፍ።
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 ወሊ ገልቴ ብታፊ ጉርጉርታ ጄቹንስ ገረገልቻ ቻፓ ቀቡ ከን አከ ሴራፊ በርቴት ሆጄተሜፊ ከን ቻፓ ህንቀብኔሌ ነንፉዸዼ፤
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 ጌሴስ ፉለ ዱርቢኮ ሀነንኤሊፊ ፉለ ዹገ ባቶተ ወሊ ገልቴ ሰነረት መለቴሰኒቲፊ ፉለ ይሁዶተ ኦብዲ ኤጉምሳ ኬሰ ተታኣ ቱረን ሁንዳ ዱረት ባሩክ እልመ ኔርያ እልመ መህሴያት ኬኔ።
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 “አንስ ፉሉመሳኒ ዱረት ቀጄልቸ ከነ ባሩኪፍ ኬኔ፤
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 ‘ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ወሊ ገልቴ ብታፊ ጉርጉርታ ከን ቻፓ ቀቡፊ ከን ቻፓ ህንቀብኔ ፉዺቲ አከ እሳን በረ ዼራ ቱሩ ደንደአኒፍ ለቹ ኦኮቴ ሱጴ ኬሰ ካእ።
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዻቲ፤ ብየ ከነ ኬሰት መኔን፣ ለፈ ቆቲሳፊ እዶን ዻባ ወይኒ አመሌ ንብተሙ።’
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 “አንስ ኤርገ ወሊ ገልቴ ብታፊ ጉርጉርታ ሰነ ባሩክ እልመ ኔርያት ኬኔ ቦዴ አከነ ጄዼን ዋቀዮን ከዸዼ፦
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 “ያ ዋቀዮ ጎፍታ፣ አት ሁምነኬ ጉዳፊ እሬኬ ድሪርፈሜ ሰናን ሰሚወኒፊ ለፈ ኡምቴርተ። ወንት አት ህንደንዴኜ ቶኮዩ ህንጅሩ።
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 አት ነሞተ ኩማተመት ጃለለ ንአርግሲፍተ፤ ገሩ ሰበቢ ጩቡ አቦቲቲፍ ጄቴ እጆሌሳኒ ከኔን እሳን ቦዴሌ ንአደብደ። ያ ዋቀ ጉዳፊ ሁምነ ቀቤሰ መቃንኬ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡዸ፤
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 ካዮንኬ ጉዳዸ፤ ሆጂንኬስ ጀባዸ። እጅኬ ከራ ነማ ሁንደ እላለ፤ አት ቶኮ ቶኮ ነማቲፍ ገቲ ከራሳቲፊ ሆጂሳቲፍ መሉ ኬንተ።
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 አት ግብጥ ኬሰት መለቶፊ ድንቂ ሆጄቴ ሀመ ሀርኣትሌ እስራኤሊፊ ሰኚ ነማ ሁንደ ኬሰት ዋን ከነ እቱመ ፉፍቴ መቃ ሀመ አማት ቀብዱ ከነ አርገቴ።
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 ሰበኬ እስራኤሊን መለቶፊ ድንቂዻን፣ ሀርከ ሁምነ ቀቤሳን፣ እሬ ድሪርፈማፊ ሃለ አከ መሌ ነመ ሶዳችሱን ግብጥ ኬሳ ባፍቴ።
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 ብየ ኣነኒፊ ደመ ባሱ ከን አት አቦቲሳኒቲፍ ኬኑፍ ከከቴ ከነ እሳኒፍ ኬንቴ።
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 እሳንስ ብየቲ ሴነኒ ዻለን፤ ገሩ ሲፍ ህንአጀጀምኔ ዮካን ሴረኬ ዱካ ህንቡኔ። ዋን አት አከ እሳን ሆጄተን አጀጄስ ህንሆጄትኔ። ከናፉ አት በዲሰ ከነ ሁንደ እሳንት ፍዴ።
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 “ኩኖ መጋላ ፉዸቹፍ ቱላን ብዮ እት መርፈሜረ። ሰበቢ ጎራዴ፣ ቤላቲፊ ዸእቻቲፍ መጋላን ኩን ባብሎኖተ አመ እሰ ሎላ ጅረንት ደበርፈሜ ንኬነመ። ወን አት ዱበቴ ሱን አኩመ አት አመ አርግቱ ከነ ፊጣን በኤረ።
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 ያ ዋቀዮ ጎፍታ፣ አት ዮ መጋለቲን ኩን ደበርፈምቴ ባብሎኖተት ኬነምቴዩ ‘ሜቲዻን ለፈ ቆቲሳ ብተዹቲ ብታፊ ጉርጉርታሳሌ ረጋ ቀባችስ’ ናን ጄተ።”
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 ኤርገሲስ ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረ ኤርምያስ ዹፌ፦
26 Então o Senhor me respondeu:
27 “አን ዋቀዮ፣ ዋቀ ነመ ሁንዳት፤ ወን አን ህንደንዴኜ ቶኮዩ ጅራ?
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 ከናፉ ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አን መጋላ ከነ ደበርሴ ባብሎኖታፊ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎንት ኬኑፍ ጅረ፤ እንስ እሼ ንቀበተ።
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 ባብሎኖትን መጋላ ከነ ሎላ ጅረን ኩኔን መጋለቲ ሴነኒ እብደ እት ቀብሲሱ፤ እሳንስ መኔን ነሞትን በንቲሳኒረት በኣሊፍ እጣነ ኣርሱፊ ዋቆተ ብራፍስ ዽባዩ ዽባፈቹዻን ዼከምሳፍ ነ ከካሰን ሰነሌ ወሉማን ንጉቡ።
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 “ሰብን እስራኤሊፊ ሰብን ይሁዳ እጆሉማሳኒቲ ጀልቀበኒ ፉለኮ ዱረት ዋን ሀማ መሌ ሆማ ህንሆጄትኔ፤ ዹጉማን ሰብን እስራኤል ዋን ሀርኩመሳኒቲን ሆጄተኒን ዼከምሳፍ ነ ከካሰን መሌ ሆማ ህንሆጄትኔ፣ ጄዸ ዋቀዮ።
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 መጋለቲን ኩን ጋፈ እጃረምቴ ጀልቀብዴ ሀመ አማት አከ አን ፉለኮ ዱራ እሼ በሌሱፍ ነ ኣርስቴ ዼከምሳፍ ነ ከካስቴ።
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 ሰብን እስራኤሊፊ ሰብን ይሁዳ ጄቹንስ እሳን፣ ሞቶትንሳኒቲፊ ቆንዳልቶትንሳኒ፣ ሉቦትንሳኒቲፊ ራጆትንሳኒ፣ ነሞትን ይሁዳቲፊ ነሞትን ዬሩሳሌም ሀምነ ሆጄተን ሁንዳን ዼከምሳፍ ነ ከካሰኒሩ።
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 እሳን ፉለሳኒ ዺሰኒ ዱግደሳኒ ነት ገረገልፈተን፤ ዮ አን አሙማ አመ እሳን በርሲሴዩ እሳን ነ ህንዸጌፈትኔ ዮካን ቀጄልፈመኮቲን ህንጌደረምኔ።
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 እሳን ዋቆተሳኒ በልፈሞ ሰነ መነ መቃኮቲን ዋመሙ ኬሰ ዻበተኒ መንቸ ጡሬሰን።
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 እሳንስ እልማንሳኒቲፊ እንተለንሳኒ ኣርሳ ጎዸኒ ሞሌኪፍ ዽኤሱፍ ጄዸኒ ሱሉለ ቤን ህኖም ኬሰት በኣሊፍ እዶ ሰገዳ እጃረን፤ አን ገሩ አከ እሳን ዋን ጅብሲሳ አከና ሆጄተኒ ይሁዳሌ ጩቡ ሆጄቺሰን ጎንኩማ እሳን ህንአጀጅኔ ዮካን ወን ኩን ቀልቢኮ ኬሰሌ ህንቱሬ።
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 “አት ዋኤ መጋለቲ ከና፣ ‘እሼን ጎራዴዻን፣ ቤላፊ ዸእቻን ደበርፈምቴ ሞትቸ ባብሎንት ኬነምት’ ጄተ፤ ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 አን ዹጉማን ብዮተ አን ኣሪኮ ሶዳችሳፊ ዼከምሰኮ ጉዳዻን እት እሳን አርኤ ሁንደ ኬሳ ወልት እሳን ነንቀበ፤ እዶ ከነትስ እሳን ዴብሴ ነጋን እሳን ጅራችሰ።
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 እሳን ሰበኮ ተኡ፤ አንስ ዋቀሳኒ ነንተአ።
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 አን አከ እሳኒቲፊ እጆሌሳኒ ከኔን እሳን ቦዴትስ ጅሬኝ ቶሉፍ ጄዸኒ አከ በረ በራን ነ ሶዳተኒፍ ገራ ቶኮፊ ከራ ቶኮ እሳኒፍን ኬነ።
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 አን ከኩ በረ በራ እሳን ወጅን ነንገለ፤ አከ እሳን ጎንኩማ ነራ ህንገረገሌፍ አን ዋን ጋሪ እሳኒፍ ጎቹ ህንዺሱ፤ አከ እሳን ነ ሶዳተኒፍስ እሳን ነንከካሰ።
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 አን ዋን ጋሪ እሳኒፍ ጎቹት ነንገመደ፤ ገራኮፊ ሉቡኮ ጉቱዻን፣ አመነሙማዻንስ ብየ ከነ ኬሰ እሳን ነንዻበ።
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አን አኩመን በዲሰ ጉዳ ከነ ሁንደ ሰበ ከነት ፍዴ ሰነ ዋን ጋሪ ዋዳ እሳኒፍ ሴኔ ሰነ ሁንደ ነንኬናፍ።
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 ብየ እስን፣ ‘ብየቲን ኩን ኦንቴ ዱዋ ሀፍቴርት፤ ነምን ዮካን ብኔንስ እሼ ኬሰ ህንጅሩ፤ እሼን ደበርፈምቴ ባብሎኖተት ኬነምቴርቲቲ’ ጄተኒ ዋኤሼ ዱበተን ከነ ኬሰት ለፍት ቆቲሳ አመሌ ንብተመ።
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 ብየ ቤንያም ኬሰት፣ ገንዶተ ናኖ ዬሩሳሌም ኬሰት፣ መጋላወን ይሁዳቲፊ መጋላወን ብየ ጋራ ኬሰት፣ መጋላወን ጋረን ዽኣቲፊ ከን ኔጌብ ኬሰት ለፍት ቆቲሳ ሜቲዻን ንብተመ፤ ወሊ ገልቴን ብታ ጉርጉርታሳስ መለቴፈሜ ቻፓን እት ጎዸሜ ዹገ ባቶታን ንረጌፈመ፤ አን ቦጁሳኒ እዶ ዱሪት ነንዴብሳቲ፣ ጄዸ ዋቀዮ።”
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.