Jeremias 25
gaze (GAZE) vs VC
1 በረ ዬሆያቂም እልም ዮስያስ ሞቲ ይሁዳ ቱሬ ኬሳ ወጋ አፉረፋት ጄቹንስ በረ ሞቱማ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎን ኬሰ ወጋ ቶኮፋት ዱቢን ዋኤ ሰበ ይሁዳ ሁንዳቲፍ ገረ ኤርምያስ ዹፌ ከናዸ።
1 Eis o que foi dito a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá {era no primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia}
2 ከናፉ ኤርምያስ ራጅች ሰበ ይሁዳ ሁንዳፊ ወረ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ሁንዳን አከነ ጄዼ፦
2 e que o profeta Jeremias tornou conhecido de todo o povo de Judá e dos habitantes de Jerusalém:
3 ወጋ ኩዸ ሰደፋ በረ ሞቱማ ዮስያስ እልመ ኣሞን ሞትቸ ይሁዳቲ ጀልቀቤ ሀመ ጉያ ሀርኣት ጄቹንስ ወጋ ድግደሚ ሰዲ ጉቱ ዱቢን ዋቀዮ ገረኮ ዹፌረ፤ አንስ እረ ዴዴብኤ እስንት ህሜረ፤ እስን ገሩ ህንዸጌፈትኔ።
3 Desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amon, rei de Judá, até este dia, eis que vinte e três anos são decorridos desde que a palavra do Senhor me foi dirigida e que vo-la transmiti com assiduidade, sem a terdes, entretanto, escutado.
4 ዮ ዋቀዮ ራጆተሳ ተጃጅልቶተ ሁንደ አሙማ አመ እስንት ኤርጌዩ፣ እስን ህንዸጌፈትኔ ዮካን ጥዬፈትና ቶኮዩ ህንኬንኔፍ።
4 Continuamente o Senhor enviou-vos os profetas, seus servos, mas nenhuma atenção lhes prestastes, e não destes ouvidos às suas mensagens.
5 እሳንስ አከነ ጄዸን፤ “ኤጋ ቶኮን ቶኮንኬሰን ከራኬሰን ጀልኣፊ ሆጂኬሰን ሀማ ሰነራ ዴብኣ፤ ዮስ እስን ብየ ዋቀዮ እስኒፊ አቦቲኬሰኒፍ በረ በራን ኬኔ ኬሰ ጅራቹ ንደንዴሱ።
5 Assim falava ele: renuncie cada um de vós à vida perversa e à maldade do procedimento, e ficareis para sempre na terra que o Senhor vos havia concedido, assim como a vossos pais desde sempre.
6 እሳን ተጃጅሉፊ እሳን ዋቄፈቹፍ ጄተኒ ዋቆተ ብራ ዱካ ህንቡእና፤ ዋኑመ ሀርክኬሰን ሆጄቴን ዼከምሳፍ ነ ህንከካስና። ዮስ አን እስን ህንሚዹ።”
6 Não andeis à procura de outros deuses, para ante eles vos prostrardes e lhes renderdes culto. Não me provoqueis à cólera, para vossa própria desgraça, com esses {ídolos} que vossas mãos fabricaram.
7 “እስን ገሩ ነ ህንዸጌፈትኔ፤ ዋኑመ ሀርክኬሰን ሆጄቴን ዼከምሳፍ ነ ከካፍተን፤ መታኬሰንትስ ሚዻ ፍደን” ጄዸ ዋቀዮ።
7 Mas não me escutastes - oráculo do Senhor -, o que provocou minha cólera, para a vossa desgraça, por causa dos {ídolos} feitos por vossas mãos.
8 ከናፉ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ አከነ ጄዼ፦ “ሰበቢ እስን ዱቢኮቲፍ ህንአጀጀምኒፍ፣
8 Por isso, assim disse o Senhor dos exércitos: porque não me escutastes as palavras,
9 አን ሰቦተ ብየ ካባ ሁንዳፊ ገርብቸኮ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎን ወልት ቀቤ ብየ ከነት፣ ጅራቶተሼቲፊ ሰቦተ ናኖሼ ጅራተን ሁንደት ነንካሰ፤ ጉቱማን ጉቱት እሳን ነንበሌሰ፤ ዋን ቃኒ፣ ዋን ቱፊቲፊ ዋን በረ በራን ኦኔ እሳን ነንጎዸ” ጄዸ ዋቀዮ።
9 vou conclamar todas as tribos do norte, - oráculo do Senhor -, assim como o meu servo, Nabucodonosor, rei de Babilônia, a fim de lançá-los contra esta terra e seus habitantes, e todas essas nações que a cercam. Votá-los-ei ao interdito e deles farei objeto de assombro, de assobio e de eterna ruína.
10 “አን ሰገሌ እልሌቲፊ ገመቹ፣ ሰገሌ ምስርቲቲፊ ምስርቻ ሰገሌ ዸጋ ዳኩቲፊ እፈ እብሳ እሳን ኬሳ ነንበሌሰ።
10 Abafarei seus gritos de alegria e os cânticos de júbilo, a voz do esposo e da esposa, e amortecerei o ruído da mó e o brilho da lâmpada.
11 ብይ ኩን ጉቱን በርበዶፍቴ ኦንት፤ ሰቦትን ኩኔንስ ወጋ ቶርባተመ ሞትቸ ባብሎኒቲፍ ገርቦሙ።
11 Converter-se-á esta terra em angústia e solidão, e por setenta anos lhe há de perdurar a servidão ao rei de Babilônia.
12 “ገሩ ኤርገ ወጋን ቶርባተምን ሱን ዹሜ ቦዴ አን ሞትቸ ባብሎኒቲፊ ሰበሳ፣ ብየ ባብሎኖታስ ሰበቢ የከሳኒቲፍ ነንአደበ፤ ብየቲስ በረ በራን ነንኦንሰ” ጄዸ ዋቀዮ።
12 Decorridos esses setenta anos, castigarei o rei de Babilônia e seu povo por causa de seus pecados - oráculo do Senhor -, assim como a terra dos caldeus, que transformarei definitivamente num deserto.
13 “አን ዋነን ብየቲረት ዱበዼ ሁንደ፣ ዋን ክታበ ከነ ኬሰት በሬፈሜፊ ዋን ኤርምያስ ሰቦተ ሁንደት ራጂ ዱበቴ ሁንደ ብየ ሰነት ነንፍደ።
13 Contra essa terra executarei todas as ameaças que proferi contra ela, e que neste livro se acham consignadas. {O que Jeremias profetizou contra todas as nações pagãs.}
14 እሳን መታንሳኒዩ ሰቦተ ሄዱፊ ሞቶተ ጉርጉዶፍ ንገርቦሙ፤ አንስ አኩመ ሆጂሳኒቲፊ አኩመ ሆጂ ሀርከሳኒት ገቲ እሳኒፍ መሉ ነንኬናፍ።”
14 Porquanto, eles serão, por sua vez, subjugados por numerosas nações e grandes reis, e lhes retribuirei segundo os atos e feitos de suas mãos!
15 ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ናን ጄዼ፦ “ጦፎ ዳዺ ወይኒ ዼከምሰኮቲቲን ጉተሜ ከነ አነ ሀርካ ፉዺቲ ሰቦተ አን እት ስ ኤርጉ ሁንደ ኦባስ።
15 Eis o que me disse o Senhor, Deus de Israel: Toma de minhas mãos esta taça cheia do vinho de minha ira, e faze com que dele bebam todos os povos, aos quais te enviarei.
16 እሳንስ ዬሮ እሰ ዹገንት ንገተንተሩ፤ ሰበቢ ጎራዴ አን እሳን ግዱት ኤርጉ ሰናቲፍስ ንመራቱ።”
16 Quando o tiverem bebido, ficarão aturdidos e enlouquecerão à vista da espada que contra eles enviarei.
17 ከናፉ አን ጦፎ ሰነ ሀርከ ዋቀዮቲ ፉዼ አከ ሰቦትን እን እት ነ ኤርጌ ሁንድ ዹገን ነንጎዼ፦
17 Tomei, então, a taça das mãos do Senhor e dela fiz beberem todos os povos aos quais me enviou o Senhor:
18 ኩንስ አከ ዬሩሳሌሚፊ መጋላወን ይሁዳ፣ ሞቶትኒፊ ቆንዳልቶትንሼ አኩመ ሀርአ ተአኒ ጅረን ከነ በርበዴፈመኒ ዋን ሰልጵና፣ ዋን ቱፊቲፊ ዋን አባርሳ ተአኒፊዸ፤
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e chefes, para transformar tudo num deserto, numa desolação ante a qual se há de escarnecer, exemplo que será citado entre as maldições, como hoje se vê;
19 ፈረኦን ሞትች ግብጥ፣ ተጃጅልቶትንሳ፣ ቆንዳልቶትንሳቲፊ ሰብንሳ ሁንድ፣
19 ao faraó, rei do Egito, aos seus servos, oficiais e povo,
20 ነሞትን ብየ ኦርማ ከኔን አች ጅረን ሁንድ፣
20 assim como à mistura das populações, a todos os reis de terra de Us, a todos os reis da terra dos filisteus e a Ascalon, Gaza, Acaron, ao que resta de Azot,
21 ኤዶም፣ ሞኣቢፊ አሞን፣
21 à Iduméia, a Moab e aos filhos de Amon;
22 ሞቶትን ጢሮሲፊ ሲዶና ሁንድ፣
22 a todos os reis de Tiro, aos de Sidônia e aos das ilhas que estão além do mar,
23 ዴዳን፣ ቴማን፣ ቡዚፊ ወር ብየ ፈጎ ጅራተን ሁንድ፣
23 e a Dedã, Tema e Buz; a todos os que se fazem cortar os cabelos nas têmporas;
24 ሞቶትን አረባ ሁንዲፊ ሞቶትን ነሞተ ኦርማ ከኔን ገሞጂ ኬሰ ጅራተን ሁንድ፣
24 aos reis da Arábia e aos da mistura de populações que habita o deserto;
25 ሞቶትን ዝምሪ፣ ከን ኤላሚፊ ከን ሜዴ ሁንድ፣
25 a todos os reis de Zambri, aos de Elã e aos reis da Média;
26 ሞቶትን ብዮተ ካባ ከኔን ዽኦፊ ፈጎ፣ ወል ዱራ ዱባን ጄቹንስ ሞቶትን ለፈረ ጅረን ሁንድ ዳዺ ሰነ ዹገኒሩ።
26 a todos os reis do norte, próximos ou longínquos, uns após outros; a todos os reinos do mundo que habitam na superfície da terra. E depois deles beberá o rei de Sesac.
27 “ኤርገሲ አከነ እሳኒን ጄዽ፤ ‘ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል ሱን አከነ ጄዸ፦ ሰበቢ ጎራዴ አን እስን ግዱት ኤርጉ ሰናቲፍስ ዹጋ፣ መቻኣ፣ ሆቅሳ፤ አከ ለመተ ኦል ህንካኔፍስ ኩኩፋ።’
27 Dir-lhes-ás, então: assim disse o Senhor Deus de Israel: Bebei, embriagai-vos, vomitai, e caí para não mais vos levantardes sob o gládio que envio contra vós. -
28 ዮ እሳን ጦፎ ከነ ስ ሀርካ ፉዸኒ ዹጉ ድደን ገሩ አከነ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ አከነ ጄዸ፦ እስን ዹጉ ቀብዱ!
28 Se recusarem tomar a taça de tuas mãos para beber, isto lhes dirás: eis o que me disse o Senhor dos exércitos: Haveis de bebê-la.
29 ኩኖ፣ አን መጋላ መቃኮቲን ዋመሙት በላ ቡሱ ጀልቀቤረ፤ እስንሞ ኡቱ ህንአደበምን ሀፍቱሬ? እስን ኡቱ ህንአደበምን ህንሀፍተን፤ አን ወረ ለፈረ ጅራተን ሁንደት ጎራዴ ነንዋማቲ፣ ጄዸ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ።’
29 É pela cidade, onde meu nome foi invocado, que começo a punir; e vós, estaríeis isentos do meu castigo? Não, não sereis poupados, pois que farei vir a espada sobre todos os habitantes da terra - oráculo do Senhor dos exércitos.
30 “ከናፉ ዱቢ ከነ ሁንደ እሳንት ራጂቲ አከነ ጄዺን፦
30 E assim profetizarás: Ruge o Senhor do alto do céu, e de sua morada santa faz ouvir a sua voz. Ruge contra o seu rebanho, e lança o grito do pisador contra todos os habitantes da terra.
31 ወጭን ሀመ ዳሪ ለፋት ንዸገአመ፤
31 Estende-se o tumulto até os confins do mundo, pois que o Senhor está em litígio com as nações. Entra em processo contra toda carne, entregando à espada os maus - oráculo do Senhor.
32 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ አከነ ጄዸ፦
32 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eis que o flagelo vai estender-se de nação em nação. E dos confins da terra vai desencadear-se violenta tempestade.
33 ጋፈስ ወር ዋቀዮ ፍጤ ሀንዳረ ለፋ ቶኮ ሀመ ካኒት ፍርፍርፈመኒ አርገሙ። እሳን አኩመ ኮሲ ለፈት ገተሙ መሌ ቦእቸ ህንአርገተን ዮካን ወልት ህንቀበመን ዮካን ህንአዋለመን።
33 Aqueles que o Senhor nesse dia tiver atingido, de uma a outra extremidade da terra, não serão chorados, nem recolhidos e sepultados, jazendo no solo qual esterco.
34 ያ ትክሶተ፣ ቦኣ፣ ወዋዻስ፤
34 Brami, pastores, gritai! Rolai na poeira, chefes do rebanho! Pois que chegou o dia de vossa destruição, e caireis como carneiros escolhidos.
35 ትክሶትን እዶ እት በቀተን፣
35 Não haverá mais refúgio para os pastores, nem salvação para os chefes do rebanho!
36 እየ ትክሶታቲፊ ወዋትና
36 Ouvi os gritos dos pastores, e os bramidos dos chefes do rebanho, porque o Senhor lhes devasta os pastos.
37 ሰበቢ ዼከምሰ ዋቀዮ ጀባ ሰናቲፍ፣
37 A placidez dos campos é devastada pela cólera fervente do Senhor.
38 ሰበቢ ጎራዴ ጩንቁርስቶታቲፊ
38 Partiu qual leão ao safar-se da rede; a terra vai transformar-se em deserto, sob os golpes do gládio destruidor, e da ardente cólera do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.