Jeremias 25

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 በረ ዬሆያቂም እልም ዮስያስ ሞቲ ይሁዳ ቱሬ ኬሳ ወጋ አፉረፋት ጄቹንስ በረ ሞቱማ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎን ኬሰ ወጋ ቶኮፋት ዱቢን ዋኤ ሰበ ይሁዳ ሁንዳቲፍ ገረ ኤርምያስ ዹፌ ከናዸ።
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá, eu recebi do Senhor uma mensagem a respeito de todo o povo de Judá. Isso aconteceu no primeiro ano do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia.
2 ከናፉ ኤርምያስ ራጅች ሰበ ይሁዳ ሁንዳፊ ወረ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ሁንዳን አከነ ጄዼ፦
2 Eu disse a todo o povo de Judá e a todos os moradores de Jerusalém:
3 ወጋ ኩዸ ሰደፋ በረ ሞቱማ ዮስያስ እልመ ኣሞን ሞትቸ ይሁዳቲ ጀልቀቤ ሀመ ጉያ ሀርኣት ጄቹንስ ወጋ ድግደሚ ሰዲ ጉቱ ዱቢን ዋቀዮ ገረኮ ዹፌረ፤ አንስ እረ ዴዴብኤ እስንት ህሜረ፤ እስን ገሩ ህንዸጌፈትኔ።
3 — Durante vinte e três anos, desde o ano décimo terceiro do reinado de Josias, filho de Amom, em Judá, até hoje, o Senhor Deus tem falado comigo, e eu sempre lhes tenho contado o que ele diz. Mas vocês não têm dado atenção.
4 ዮ ዋቀዮ ራጆተሳ ተጃጅልቶተ ሁንደ አሙማ አመ እስንት ኤርጌዩ፣ እስን ህንዸጌፈትኔ ዮካን ጥዬፈትና ቶኮዩ ህንኬንኔፍ።
4 Vocês não ouviram, nem deram atenção, embora o Senhor continuasse a enviar os seus servos , os profetas .
5 እሳንስ አከነ ጄዸን፤ “ኤጋ ቶኮን ቶኮንኬሰን ከራኬሰን ጀልኣፊ ሆጂኬሰን ሀማ ሰነራ ዴብኣ፤ ዮስ እስን ብየ ዋቀዮ እስኒፊ አቦቲኬሰኒፍ በረ በራን ኬኔ ኬሰ ጅራቹ ንደንዴሱ።
5 Eles disseram que vocês deviam abandonar a vida errada que estão levando e as coisas más que estão fazendo. Assim poderiam continuar a viver na terra que Deus deu a vocês e aos seus antepassados para ser sua propriedade para sempre.
6 እሳን ተጃጅሉፊ እሳን ዋቄፈቹፍ ጄተኒ ዋቆተ ብራ ዱካ ህንቡእና፤ ዋኑመ ሀርክኬሰን ሆጄቴን ዼከምሳፍ ነ ህንከካስና። ዮስ አን እስን ህንሚዹ።”
6 Os profetas disseram que vocês não deviam andar procurando outros deuses para adorar, que não deviam fazer o Senhor ficar irado por causa dos ídolos que vocês fizeram.
7 “እስን ገሩ ነ ህንዸጌፈትኔ፤ ዋኑመ ሀርክኬሰን ሆጄቴን ዼከምሳፍ ነ ከካፍተን፤ መታኬሰንትስ ሚዻ ፍደን” ጄዸ ዋቀዮ።
7 Mas o Senhor mesmo diz que vocês não quiseram ouvi-lo. Pelo contrário, fizeram com que o Senhor ficasse irado por causa dos seus ídolos e por isso vocês foram castigados.
8 ከናፉ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ አከነ ጄዼ፦ “ሰበቢ እስን ዱቢኮቲፍ ህንአጀጀምኒፍ፣
8 — Portanto, porque vocês não quiseram escutar as suas palavras, o Senhor Todo-Poderoso diz:
9 አን ሰቦተ ብየ ካባ ሁንዳፊ ገርብቸኮ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎን ወልት ቀቤ ብየ ከነት፣ ጅራቶተሼቲፊ ሰቦተ ናኖሼ ጅራተን ሁንደት ነንካሰ፤ ጉቱማን ጉቱት እሳን ነንበሌሰ፤ ዋን ቃኒ፣ ዋን ቱፊቲፊ ዋን በረ በራን ኦኔ እሳን ነንጎዸ” ጄዸ ዋቀዮ።
9 “Eu mandarei buscar todos os povos do Norte e também meu servo, o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Vou trazer esses povos para lutarem contra os moradores desta terra de Judá e contra todas as nações vizinhas. Eu as destruirei completamente; elas ficarão arrasadas para sempre e serão um espetáculo horrível e assustador. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
10 “አን ሰገሌ እልሌቲፊ ገመቹ፣ ሰገሌ ምስርቲቲፊ ምስርቻ ሰገሌ ዸጋ ዳኩቲፊ እፈ እብሳ እሳን ኬሳ ነንበሌሰ።
10 Vou acabar com os seus gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento. Vocês não terão mantimento para comer nem azeite para as lamparinas.
11 ብይ ኩን ጉቱን በርበዶፍቴ ኦንት፤ ሰቦትን ኩኔንስ ወጋ ቶርባተመ ሞትቸ ባብሎኒቲፍ ገርቦሙ።
11 Toda esta terra ficará arrasada e será um espetáculo horrível. Todas estas nações serão dominadas pelo rei da Babilônia durante setenta anos.
12 “ገሩ ኤርገ ወጋን ቶርባተምን ሱን ዹሜ ቦዴ አን ሞትቸ ባብሎኒቲፊ ሰበሳ፣ ብየ ባብሎኖታስ ሰበቢ የከሳኒቲፍ ነንአደበ፤ ብየቲስ በረ በራን ነንኦንሰ” ጄዸ ዋቀዮ።
12 Depois disso, eu castigarei o rei da Babilônia e a sua nação por causa do pecado deles. Destruirei o seu país e o deixarei arrasado para sempre. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 “አን ዋነን ብየቲረት ዱበዼ ሁንደ፣ ዋን ክታበ ከነ ኬሰት በሬፈሜፊ ዋን ኤርምያስ ሰቦተ ሁንደት ራጂ ዱበቴ ሁንደ ብየ ሰነት ነንፍደ።
13 Castigarei aquela nação com tudo aquilo que ameacei fazer, com todas as coisas escritas neste livro, as coisas que Jeremias falou contra todas estas nações.
14 እሳን መታንሳኒዩ ሰቦተ ሄዱፊ ሞቶተ ጉርጉዶፍ ንገርቦሙ፤ አንስ አኩመ ሆጂሳኒቲፊ አኩመ ሆጂ ሀርከሳኒት ገቲ እሳኒፍ መሉ ነንኬናፍ።”
14 Eles se tornarão escravos de muitas nações e de reis poderosos e assim eles me pagarão por tudo aquilo que fizeram.”
15 ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ናን ጄዼ፦ “ጦፎ ዳዺ ወይኒ ዼከምሰኮቲቲን ጉተሜ ከነ አነ ሀርካ ፉዺቲ ሰቦተ አን እት ስ ኤርጉ ሁንደ ኦባስ።
15 O Senhor , o Deus de Israel, me disse: — Aqui está um copo cheio do vinho da minha
16 እሳንስ ዬሮ እሰ ዹገንት ንገተንተሩ፤ ሰበቢ ጎራዴ አን እሳን ግዱት ኤርጉ ሰናቲፍስ ንመራቱ።”
16 Quando beberem, tremerão e ficarão loucos por causa da guerra que mandarei contra eles.
17 ከናፉ አን ጦፎ ሰነ ሀርከ ዋቀዮቲ ፉዼ አከ ሰቦትን እን እት ነ ኤርጌ ሁንድ ዹገን ነንጎዼ፦
17 Então peguei o copo da mão do Senhor , e fiz com que bebessem dele todos os povos aos quais o Senhor me havia mandado.
18 ኩንስ አከ ዬሩሳሌሚፊ መጋላወን ይሁዳ፣ ሞቶትኒፊ ቆንዳልቶትንሼ አኩመ ሀርአ ተአኒ ጅረን ከነ በርበዴፈመኒ ዋን ሰልጵና፣ ዋን ቱፊቲፊ ዋን አባርሳ ተአኒፊዸ፤
18 Tanto Jerusalém como todas as cidades de Judá, junto com os seus reis e as suas autoridades, tiveram de beber. Beberam para se transformar num deserto, num espetáculo horrível e assustador, do qual as pessoas falam para rogar pragas. E isso é o que se vê hoje . O rei do Egito, os seus oficiais e as suas autoridades; todos os egípcios e todos os estrangeiros no Egito; todos os reis da terra de Uz; todos os governadores das cidades dos filisteus: Asquelom, Gaza, Ecrom e o que resta de Asdode; todo o povo de Edom, Moabe e Amom; todos os reis de Tiro e de Sidom; todos os reis das terras que ficam no litoral do mar Mediterrâneo; as cidades de Dedã, Temá e Buz; todos os povos que cortam curto o cabelo ; todos os reis da Arábia; todos os reis das tribos do deserto; todos os reis de Zinri, Elão e Média; todos os reis do Norte, de longe e de perto, um depois do outro. Todas as nações do mundo tiveram de beber. E o último que vai beber será o rei da Babilônia.
19 ፈረኦን ሞትች ግብጥ፣ ተጃጅልቶትንሳ፣ ቆንዳልቶትንሳቲፊ ሰብንሳ ሁንድ፣
19 — ausente —
20 ነሞትን ብየ ኦርማ ከኔን አች ጅረን ሁንድ፣
20 — ausente —
21 ኤዶም፣ ሞኣቢፊ አሞን፣
21 — ausente —
22 ሞቶትን ጢሮሲፊ ሲዶና ሁንድ፣
22 — ausente —
23 ዴዳን፣ ቴማን፣ ቡዚፊ ወር ብየ ፈጎ ጅራተን ሁንድ፣
23 — ausente —
24 ሞቶትን አረባ ሁንዲፊ ሞቶትን ነሞተ ኦርማ ከኔን ገሞጂ ኬሰ ጅራተን ሁንድ፣
24 — ausente —
25 ሞቶትን ዝምሪ፣ ከን ኤላሚፊ ከን ሜዴ ሁንድ፣
25 — ausente —
26 ሞቶትን ብዮተ ካባ ከኔን ዽኦፊ ፈጎ፣ ወል ዱራ ዱባን ጄቹንስ ሞቶትን ለፈረ ጅረን ሁንድ ዳዺ ሰነ ዹገኒሩ።
26 — ausente —
27 “ኤርገሲ አከነ እሳኒን ጄዽ፤ ‘ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል ሱን አከነ ጄዸ፦ ሰበቢ ጎራዴ አን እስን ግዱት ኤርጉ ሰናቲፍስ ዹጋ፣ መቻኣ፣ ሆቅሳ፤ አከ ለመተ ኦል ህንካኔፍስ ኩኩፋ።’
27 Aí Deus me disse: — Diga ao povo que eu, o
28 ዮ እሳን ጦፎ ከነ ስ ሀርካ ፉዸኒ ዹጉ ድደን ገሩ አከነ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ አከነ ጄዸ፦ እስን ዹጉ ቀብዱ!
28 E, se eles não quiserem pegar o copo da sua mão, Jeremias, se recusarem beber, diga que o Senhor Todo-Poderoso disse que eles serão obrigados a beber.
29 ኩኖ፣ አን መጋላ መቃኮቲን ዋመሙት በላ ቡሱ ጀልቀቤረ፤ እስንሞ ኡቱ ህንአደበምን ሀፍቱሬ? እስን ኡቱ ህንአደበምን ህንሀፍተን፤ አን ወረ ለፈረ ጅራተን ሁንደት ጎራዴ ነንዋማቲ፣ ጄዸ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ።’
29 Começarei a destruição pela minha própria cidade. Será que eles estão pensando que vão escapar do castigo? De jeito nenhum! Eles serão castigados, pois eu mandarei guerra a todos os povos do mundo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
30 “ከናፉ ዱቢ ከነ ሁንደ እሳንት ራጂቲ አከነ ጄዺን፦
30 — Você, Jeremias, anuncie tudo o que eu disse. Diga a este povo o seguinte: “O e falar lá do lugar santo onde mora. Ele trovejará contra o seu povo, gritará como aqueles que pisam uvas para fazer vinho. E todos na terra o ouvirão.
31 ወጭን ሀመ ዳሪ ለፋት ንዸገአመ፤
31 O estrondo será ouvido no mundo inteiro, pois Deus tem uma acusação para fazer contra as nações. Ele julgará todas as pessoas e matará os maus. O
32 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ አከነ ጄዸ፦
32 O Senhor Todo-Poderoso diz que a desgraça passará de uma nação para outra e que uma grande tempestade está se formando nos fins da terra.
33 ጋፈስ ወር ዋቀዮ ፍጤ ሀንዳረ ለፋ ቶኮ ሀመ ካኒት ፍርፍርፈመኒ አርገሙ። እሳን አኩመ ኮሲ ለፈት ገተሙ መሌ ቦእቸ ህንአርገተን ዮካን ወልት ህንቀበመን ዮካን ህንአዋለመን።
33 Naquele dia, os corpos daqueles que o Senhor matou serão espalhados pelo mundo inteiro. Ninguém chorará por eles. Os corpos deles não serão recolhidos, nem sepultados: ficarão largados no chão, como esterco.
34 ያ ትክሶተ፣ ቦኣ፣ ወዋዻስ፤
34 Vocês, autoridades, gritem! Vocês que guiam o rebanho do meu povo, gritem bem alto! Chorem e rolem no pó! Chegou a hora de vocês serem mortos: vocês cairão mortos como se fossem carneiros escolhidos.
35 ትክሶትን እዶ እት በቀተን፣
35 Os líderes do povo não escaparão, nem se salvarão. Eles gritam e gemem de aflição, pois Deus, na sua ira, destruiu a nação deles e arrasou as suas terras tão cheias de paz.
36 እየ ትክሶታቲፊ ወዋትና
36 — ausente —
37 ሰበቢ ዼከምሰ ዋቀዮ ጀባ ሰናቲፍ፣
37 — ausente —
38 ሰበቢ ጎራዴ ጩንቁርስቶታቲፊ
38 Deus abandonou o seu povo como um leão que abandona a sua cova. Os horrores da guerra e a violenta ira de Deus transformaram o país num deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.