Jeremias 20

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጳሽሁር ሉብች፣ እልም እሜሪ እን መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ኬሰት ቡልቻ ሀንገፈ ቱሬ ሱን ዮሙ ኤርምያሲ ዋን ከነ ራጁ ዸገኤት፣
1 E Pasur, filho de Imer, o sacerdote, que havia sido nomeado presidente na casa do SENHOR, ouviu a Jeremias, que profetizava estas palavras.
2 አከ ኤርምያስ ራጅች ቱመሜ ከረ ቤንያም እሰ ኦል ኣኑ ከን መነ ዋቀዮ ብረት አርገሙ ሰነ ኬሰት ሚልሳ ጅርመ ለመ ግዱ ገሌ ህዸሙ ጎዼ።
2 E feriu Pasur ao profeta Jeremias, e o colocou no cepo que está na porta superior de Benjamim, na casa do Senhor.
3 ኤርምያስስ ጉያ እት ኣኑ ዬሮ ጳሽሁር ጅርመ ለማን ግዱዻ እሰ ባሴት አከነ ጄዼን፤ “መቃን ዋቀዮ ሲፍ ባሴ ማጎርሚሳቢብ መሌ ጳሽሁር ምት።
3 E sucedeu que no dia seguinte Pasur tirou a Jeremias do cepo. Então disse-lhe Jeremias: O Senhor não chama o teu nome Pasur, mas, Terror por todos os lados.
4 ዋቀዮ አከነ ጄዻቲ፤ ‘አን አከ አት ኦፊኬቲፊ ምቾተኬት ሶዳችሳ ታቱ ስን ጎዸ፤ ዬሮ እሳን ጎራዴ ዲኖተሳኒቲን ዹመን እጁመኬቲን አርግተ። አን ይሁዳ ሁንደ ደበርሴ ሞቲ ባብሎኒት ነንኬነ፤ እንስ ባብሎንት እሳን ጌሰ ዮካን ጎራዴዻን እሳን ፍጠ።
4 Porque assim diz o SENHOR: Eis que farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos. Eles cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão. Entregarei todo o Judá na mão do rei de babilônia; ele os levará presos a babilônia, e feri-los-á à espada.
5 አን ቀቤኘ መጋላ ከና ሁንደ ጄቹንስ ኦምሸሼ ሁንደ፣ ዋን ገቲ ጉዳ ቀቡ ሁንዳፊ በዻዹማ ሞቶተ ይሁዳ ሁንደ ደበርሴ ዲኖተሳኒት ነንኬነ። እሳንስ ቦጅአኒ ፉዸተኒ ባብሎንት እሳን ጌሱ።
5 Também entregarei toda a riqueza desta cidade, e todo o seu trabalho, e todas as suas coisas preciosas, sim, todos os tesouros dos reis de Judá entregarei na mão de seus inimigos, e saqueá-los-ão, e tomá-los-ão e levá-los-ão a babilônia.
6 ያ ጳሽሁር አት፣ ወር መነኬ ጅራተን ሁንድስ ቦጅአምተኒ ባብሎንት ጌፈምቱ። አቲፊ ምቾተኬ ወር አት ራጂ ሶባ ዱበቴፍ ሁንድ አችት ዱተኒ አዋለምቱ።’ ”
6 E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; e virás a babilônia, e ali morrerás, e ali serás sepultado, tu, e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.
7 ያ ዋቀዮ፣ አት ነ ጎዎምስቴ፤ // አንስ ነንጎዎምፈሜ፤
7 Persuadiste-me, ó Senhor, e persuadido fiquei; mais forte foste do que eu, e prevaleceste; sirvo de escárnio todo o dia; cada um deles zomba de mim.
8 አን ዬሮን ዱበዹ ሁንደ ነንእየ፤
8 Porque desde que falo, grito, clamo: Violência e destruição; porque se tornou a palavra do Senhor um opróbrio e ludíbrio todo o dia.
9 ገሩ ዮ አን፣ “አን መቃሳ ህንዸኡ
9 Então disse eu: Não me lembrarei dele, e não falarei mais no seu nome; mas isso foi no meu coração como fogo ardente, encerrado nos meus ossos; e estou fatigado de sofrer, e não posso mais.
10 አን ሀሳሰ፣ “ከራ ሁንዳን ሶዳ!
10 Porque ouvi a murmuração de muitos, terror de todos os lados: Denunciai, e o denunciaremos; todos os que têm paz comigo aguardam o meu manquejar, dizendo: Bem pode ser que se deixe persuadir; então prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele.
11 ዋቀዮ ገሩ አኩመ ጎተ ሁምነ ቀቤሰ ቶኮት // ነ ወጅን ጅረ፤
11 Mas o Senhor está comigo como um valente terrível; por isso tropeçarão os meus perseguidores, e não prevalecerão; ficarão muito confundidos; porque não se houveram prudentemente, terão uma confusão perpétua que nunca será esquecida.
12 ያ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንዴሱ፣
12 Tu, pois, ó Senhor dos Exércitos, que provas o justo, e vês os rins e o coração, permite que eu veja a tua vingança contra eles; pois já te revelei a minha causa.
13 ዋቀዮፍ ፋርፈዻ!
13 Cantai ao Senhor, louvai ao Senhor; pois livrou a alma do necessitado da mão dos malfeitores.
14 ጉያን አን ዸለዼ ሃአባረሙ!
14 Maldito o dia em que nasci; não seja bendito o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 ነምች፣ “ዳእምን ቶኮ ጄቹንስ
15 Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho; alegrando-o com isso grandemente.
16 ነምች ሱን አኩመ መጋላወን
16 E seja esse homem como as cidades que o Senhor destruiu e não se arrependeu; e ouça clamor pela manhã, e ao tempo do meio-dia um alarido.
17 አከ ሃትኮ አዋለ ና ታቱፍ፣
17 Por que não me matou na madre? Assim minha mãe teria sido a minha sepultura, e teria ficado grávida perpetuamente!
18 አን ማሊፈን ረክናፊ ገደ አርጉፍ
18 Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que os meus dias se consumam na vergonha?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.