Jó 2

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጉያ ብራስ ኤርገሞትን ዋቀዮ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዽኣቹፍ ዹፈን፤ ሴጠንስ እሳን ወጅን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዽኣቹፍ ዹፌ።
1 E, vindo outro dia, em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles apresentar-se perante o Senhor .
2 ዋቀዮስ ሴጠናን፣ “አት ኤሳ ዹፍቴ?” ጄዼ።
2 Então, o Senhor disse a Satanás: De onde vens? E respondeu Satanás ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
3 ዋቀዮስ ሴጠናን አከነ ጄዼ፤ “ተጃጅላኮ እዮብን ቀልቤፈቴርታ? ነምን እሰ ፈካቱ ቶኮሌ ለፈረ ህንጅሩ፤ እን ነመ ህርእነ ህንቀብኔፊ ቀጄላ፣ ነመ ዋቀ ሶዳቱፊ ሀምነራ ፈጋቴዸ። አት አከ አን ሰበቢ ቶኮ መሌ እሰ በሌሱፍ ነ ከካፍቱዩ እን ሀመ አማት ቀጄሉማሳ ጭቼ ቀበቴረ።”
3 E disse o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero e reto, temente a Deus, desviando-se do mal, e que ainda retém a sua sinceridade, havendo-me tu incitado contra ele, para o consumir sem causa.
4 ሴጠንስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ጎጋን ጎጋዻፍ! ነምን ሉቡሳ ኦልፈቹፍ ጄዼ ዋን ቀቡ ሁንደ ንኬነ።
4 Então, Satanás respondeu ao Senhor e disse: Pele por pele, e tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.
5 ገሩ አት ሜ ሀርከኬ ድሪርፈዹቲ ፎኒፊ ለፌሳ ሩኩት፤ እን ዹጉማን እፉማን እፈት ስ አባረ።”
5 Estende, porém, a tua mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e verás se não blasfema de ti na tua face!
6 ዋቀዮስ ሴጠናን፣ “ኩኖ እን ስ ሀርከ ጅረ፤ ሉቡሳ ገሩ ህንቱቅን” ጄዼ።
6 E disse o Senhor a Satanás: Eis que ele está na tua mão; poupa, porém, a sua vida.
7 ከናፉ ሴጠን ፉለ ዋቀዮ ዱራ በኤ እዮብን ፋነ ሚለሳቲ ጀልቀቤ ሀመ ጉቤ መታሳት መዳ ሀማዻን ሩኩቴ።
7 Então, saiu Satanás da presença do Senhor e feriu a Jó de uma chaga maligna, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
8 እዮብስ እቲን ኦፍ ሆቁፍ ጄዼ ቅራጪ ፉዸቴ ዳራ ኬሰ ታኤ።
8 E Jó, tomando um pedaço de telha para raspar com ele as feridas, assentou-se no meio da cinza.
9 ኒቲንሳ፣ “አት አመሌ ቀጄሉማኬ ጭችቴ ቀበቴርታ? ዋቀ አባሪቲ ዱእ!” እሳን ጄቴ።
9 Então, sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? Amaldiçoa a Deus e morre.
10 እንሞ ዴብሴ፣ “አት አከ ዱበርቲ ጎዋ ቶኮት ዱበቴ። ኑ ሀርከ ዋቃቲ ዋን ጋሪ ፉዸኔረ፤ ዋን ሀማሞ ፉዸቹ ህንቀብኑ?” ጄዼ።
10 Mas ele lhe disse: Como fala qualquer doida, assim falas tu; receberemos o bem de Deus e não receberíamos o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.
11 ምቾትን እዮብ ሰደን ጄቹንስ ኤሊፋዝ ነምን ቴማን፣ ብልዳድ ነምን ሹሃቲፊ ዞፋር ነምን ናእማታ ዮሙ ዋን እዮብራ ገኤ ሁንደ ዸገአንት ረክነሳ ቆደቹፊ እሰ ጀጀቤሱዻፍ ቶኩማን ወሊ ገለኒ መነሳኒቲ በአን።
11 Ouvindo, pois, três amigos de Jó todo este mal que tinha vindo sobre ele, vieram, cada um do seu lugar: Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita; e concertaram juntamente virem condoer-se dele e consolá-lo.
12 ዮሙ ፈጎት እሰ አርገንት እሰ ቤኩ ህንደንዴኜ፤ እሳንስ ሰገሌ ኦል ፉዸተኒ ቦአን፤ ኡፈተሳኒስ ተርሳሰኒ መታሳኒት ዳራ ፍርፍርፈተን።
12 E, levantando de longe os olhos e não o conhecendo, levantaram a voz e choraram; e rasgando cada um o seu manto, sobre a cabeça lançaram pó ao ar.
13 ኤርገሲስ ጉያ ቶርባፊ ሀልከን ቶርበ እሰ ወጅን ለፈ ተታአን። እሳን ሰበቢ ዽጵንሳ አከ መሌ ጭማ ተኡሳ አርገኒፍ፣ ነምን ቶኮዩ ሆማ እሰት ህንዱበትኔ።
13 E se assentaram juntamente com ele na terra, sete dias e sete noites; e nenhum lhe dizia palavra alguma, porque viam que a dor era muito grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.