João 8

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሱስ ገሩ ገረ ጋረ ኤጄርሳ ዸቄ።
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 ገነመ በሪስ ዴብኤ መነ ቁልቁሉማ ዹፌ፤ እንስ ነምን ሁንዱምቱ እሰ ብረት ወልት ቀበምናን ታኤ እሳን በርሲሴ።
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 በርሲሶትን ሴራቲፊ ፈሪሶትን ዱበርቲ ኤጀረት ቀበምቴ ቶኮ እሰት ፍደን። ግዱሳኒስ ዻበቺሰኒ፣
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 ዬሱሲን አከነ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ፣ ዱበርቲን ኩን ኡቱ ኤጀ ሆጄቱ ቀበምቴ።
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 ሙሴን ሴረ ኬሰት አከ ወር አከና ዸጋዻን ቱመመን ኑ አጀጄረ። አትሞ ማል ጄተ?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 እሳንስ ዋን እቲን እሰ ህመተን አርገቹፍ ጄዸኒ እሰ ቆሩዻፍ ዋን ከነ ጋፈተን።
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 እሳንስ እቱመ ፉፈኒ እሰ ጋፈትናን ኦል ጄዼ፣ “እስን ኬሳ ነምን ጩቡ ህንቀብኔ ዱርሴ ዸጋ እሼት ሃደርበቱ” ጄዼን።
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 አመስ ገድ ጄዼ ለፈረት በሬሴ።
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 እሳንስ ዮሙ ከነ ዸገአንት ማንጉዶታ ጀልቀበኒ ቶኮ ቶኮን በአኒ ሶከን፤ ዬሱስሞ ዱበርትቲ አቹመ ዻበቴ ጅርቱ ወጅን ኮጳ ሀፌ።
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 ዬሱስስ ኦል ጄዼ፣ “ዱበርቲነነ፣ ወር ስህመተን ሜሬ? ነምን ቶኮዩ ስት ህንሙሬ?” ጄዼን።
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 እሼንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ነምን ቶኮዩ ነት ህንሙሬ” ጄቴን።
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 ዬሱስ አመስ፣ “አን እፈ አዱኛት። ነምን ነ ዱካ ቡኡ ከምዩ እፈ ጅሬኛ ቀባተ መሌ ዱከነ ኬሰ ህንዴዴብኡ” ጄዼ እሳንት ዱበቴ።
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፈሪሶትንስ፣ “አት ዋኤ መታኬቲ ዹጋ ባተ፤ ዹገ በኡምስኬሞ ዹጋ ምት” ጄዸኒን።
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዮን ኦፊኮቲፍ ዹጋ በኤሌ አን አከን ኤሳ ዹፌፊ አከን ገረም ዴሙ ዋነን ቤኩፍ ዹገ በኡምስኮ ዹጋዸ። እስን ገሩ አከ አን ኤሳ ዹፌ ዮካን አከ አን ገረም ዴሙ ህንቤክተን።
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 እስን አከ ያደ ፎኒት ሙርቴስቱ፤ አን ነመ ቶኮትሌ ህንሙሩ።
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 ገሩ አን ዮን ሙርቴሴሌ ሙርቲንኮ ዹጋዸ፤ ከን ሙሩስ ነ ቆፈ ምት። አን አባ ነ ኤርጌ ሰነ ወጅነን ጅራቲ።
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 ዹገ በኡምስ ነመ ለማ አከ ዹጋ ተኤ ሴረኬሰን ኬሰት በሬፈሜረ።
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 አን ኦፊኮቲፍ ዹጋ ነንበአ፤ አባን ነ ኤርጌስ ዋኤኮ ዹጋ በአ።”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 እሳንስ፣ “አባንኬ ኤሰ ጅረ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 ዬሱስ ኡቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት፣ ኩታ ቡሲን እት ኩፈሙ ኬሰት በርሲሳ ጅሩ ዱቢ ከነ ዱበቴ። ገሩ ዋን ሰኣቲንሳ ህንገእኒፍ ነምን ቶኮዩ እሰ ህንቀብኔ።
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ዬሱስ አመሌ፣ “አን ነንዴመ፤ እስን ነ በርባዱ፤ ጩቡኬሰኒንስ ንዱቱ። እስን እዶ አን ዸቁ ዹፉ ህንደንዴሰን” እሳኒን ጄዼ።
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ይሁዶትንስ፣ “ ‘እስን እዶ አን ዸቁ ዹፉ ህንደንዴሰን’ ጄቹንሳ ኦፍ አጄሱፍ ተእና?” ጄዸን።
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 እንስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “እስን ከን ገዲት፤ አን ከን ኦሊት። እስን ከን አዱኛ ከናት፤ አንሞ ከን አዱኛ ከና ምት።
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 አከ እስን ጩቡኬሰኒን ዱተን አን እስንት ህሜረ፤ እስን ዮ አከ አን እሰ ተኤ አመኑ ባተን፣ ጩቡኬሰኒን ንዱቱ።”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 እሳንስ፣ “አት ኤኙ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 አን ዋኤኬሰን ዋነን ጄዹፊ ዋነን ሙርቴሱ ባይኤን ቀበ። ገሩ እን ነ ኤርጌ ዹጋ ቀቤሰ፤ አንስ ዋነን እሰራ ዸገኤ አዱኛት ነንህመ።”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 እሳን ገሩ አከ እን ዋኤ አባሳ እሳንት ህማ ቱሬ ህንሁበትኔ።
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ከናፉ ዬሱስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዮሙ እልመ ነማ ኦል ፉተንት አከ አን እሰ ተኤ፣ ዋኑመ አባን ነ በርሲሴን ዱበዸ መሌ አከ አን ኦፊኮቲን ሆማ ህንሆጄትኔስ ንቤክቱ።
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 እን ነ ኤርጌ ነ ወጅን ጅረ፤ ሰበቢ አን ዬሮ ሁንደ ዋን እሰ ገመቺሱ ሆጄዹፍ፣ እን ኮጳኮ ነ ህንዺፍኔ።”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 ኡቱመ እን ዱበቱስ፣ ነሞትን ባይኤን እሰት አመነን።
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 ዬሱስ ይሁዶተ እሰት አመነኒን አከነ ጄዼ፤ “ዮ ዱቢኮት ጭችተኒ ጅራተን እስን ዹጉመ በረቶተኮት።
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 ዹጋስ ንቤክቱ፤ ዹጋንስ ብልሰ እስን ባሰ።”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 እሳንስ፣ “ኑ ሰኚ አብረሃም፤ ኑ ኤኙማፉ ተኩማ ህንገርቦምኔ። ዮስ አት አከምት ብልሰ ባቱ ኑን ጄተሬ?” ጄዸኒን።
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ጩቡ ሆጄቱ ሁንድ ገርብቸ ጩቡት።
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 ገርብች በረ በራን መነ ህንጅራቱ፤ እልም ገሩ በረ በራን ንጅራተ።
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 ከናፉ ዮ እልም ብልሰ እስን ባሴ፣ እስን ዹጉማኑ ብልሰ ንባቱ።
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 እስን ሰኚ አብረሃም ተኡኬሰን አኑ ቤከ። ገሩ ሰበቢ ዱቢንኮ እስን ኬሰት እዶ ህንቀብኔፍ ነ አጄሱ በርባዱ።
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 አን ዋነን አባኮ ብረት አርጌን ዱበዸ፤ እስንስ ዋኑመ አባኬሰንራ ዸጌሰን ሆጄቱ።”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 እሳንስ፣ “አባንኬኘ አብረሃም” ጄዸን።
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 እስን ገሩ አነ ነመ ዹጋ ዋቀራ ዸገኤ እስንት ህሜ አጄሱ በርባዱ። አብረሃም ዋን አከሲ ህንሆጄትኔ።
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 እስን ዋን አባንኬሰን ሆጄቴ ሆጄቱ።”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ኡቱ ዋቅን አባኬሰን ተኤ ስላ ነ ጃለቱ ቱርተን፤ አን ዋቀ ብራ በኤን ዹፌቲ። እሰቱ ነ ኤርጌ መሌ አን ኦፊኮቲን ህንዹፍኔ።
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ወን አን ዱበዹ ማሊፍ እስኒ ህንገሉ? ሰበቢንሳስ ዋን እስን ዋን አን ጄዹ ፉዸቹ ህንፌኔፍ።
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 እስን እጆሌ አባኬሰኒ እጆሌ ዲያብሎስ፤ ፌዺንኬሰንስ ሀዊ አባኬሰኒ ራወቹዸ። እን ጀልቀቡማ ካሴ ነመ አጄሳ ቱሬ፤ ዋን ዹጋን እሰ ኬሰ ህንጅሬፍ እን ዹጋዻን ህንጅራቱ። እን ሶብዱፊ አባ ሶባ ዋን ተኤፍ ዮሙ ሶበ ዱበቱት ኦፉመ ኬሳ ፉዼ ዱበተ።
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 እስን ገሩ ዋን አን ዹጋ ዱበዹፍ ነ ህንአመንተን!
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 እስን ኬሳ ነምን ጩቡዻን ነ ህመቱ ኤኙ? ኤርገ አን ዹጋ ዱበዼ፣ እስን ማሊፍ ነ ህንአመኔ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 ከን ዋቃ ከን ተኤ ዱቢ ዋቃ ንዸገአ። እስን ዋን ከን ዋቃ ህንተእኒፍ ህንዸጌሰን።”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 ይሁዶትንስ ዴብሰኒ፣ “አት ነመ ሰማርያት፤ ሀፉረ ሀማቱ ስ ኬሰ ጅረ ጄቹንኬኘ ዹጋ ምቲ?” ጄዸኒን።
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ፤ “ሀፉር ሀማን ነ ኬሰ ህንጅሩ፤ አን አባኮ ነንከበጀ፤ እስን ገሩ ነ ህንከበጀን።
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 አን ኡልፍነ መታኮ ህንበርባዱ፤ ገሩ ከን እሰ በርባዱ ቶኮቱ ጅረ፤ እንስ አባ ሙርቲት።
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ኤኙዩ ዮ ዱቢኮ ኤጌ በረ በራን ዱአ ህንአርጉ።”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 ይሁዶትንስ አከነ ጄዸኒን፤ “አከ ሀፉር ሀማን ስ ኬሰ ጅሩ ኑ አመ በሬረ። አብረሃም ዱኤረ፤ ራጆትንስ ዱአኒሩ፤ አት ገሩ፣ ‘ኤኙዩ ዮ ዱቢኮ ኤጌ በረ በራን ዱአ ህንዸንዸሙ’ ጄተ።
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 አት አባኬኘ አብረሃም ጫልታ? እን ዱኤረ፤ ራጆትንስ ዱአኒሩ። ኤጋ አት ኤኙ ኦፊን ጄተሬ?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዮን ኦፊኮቲፍ ኡልፍነ ኬኔ፣ ኡልፍንኮ ገቲ ህንቀቡ። ከን ኡልፍነ ናፍ ኬኑ አባኮ እሱመ እስን ዋቀኬኘ ጄተኒን ሰናዸ።
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 ዮ እስን እሰ ቤኩ ባተንሌ አን እሰ ቤከ። አን ኡቱን እሰ ህንቤኩ ጄዼ ስላ አኩመኬሰን ሶብዱ ነንተአ ቱሬ። አን ገሩ እሰ ቤከ፤ ዱቢሳሌ ነንኤገ።
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 አባንኬሰን አብረሃም ጉያኮ አርጉፍ ገመዴ ቱሬ፤ እንስ ንአርጌ፤ ንገመዴስ።”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 ይሁዶትንስ፣ “ኡምሪንኬ ወጋ ሸንተመዩ ህንጉትኔ፤ ዮስ አብረሃምን አርግቴርታ?” ጄዸኒን።
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 ዬሱስስ፣ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ኡቱ አብረሃም ህንዸለትንዩ አን አኑመ” እሳኒን ጄዼ።
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 ከነረት እሳን እሰ ዸኡፍ ጄዸኒ ዸጋ ጉረተን፤ ዬሱስ ገሩ ዾከቴ መነ ቁልቁሉማቲ በኤ ዴሜ።
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.