João 8

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱስ ገሩ ገረ ጋረ ኤጄርሳ ዸቄ።
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ገነመ በሪስ ዴብኤ መነ ቁልቁሉማ ዹፌ፤ እንስ ነምን ሁንዱምቱ እሰ ብረት ወልት ቀበምናን ታኤ እሳን በርሲሴ።
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 በርሲሶትን ሴራቲፊ ፈሪሶትን ዱበርቲ ኤጀረት ቀበምቴ ቶኮ እሰት ፍደን። ግዱሳኒስ ዻበቺሰኒ፣
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 ዬሱሲን አከነ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ፣ ዱበርቲን ኩን ኡቱ ኤጀ ሆጄቱ ቀበምቴ።
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ሙሴን ሴረ ኬሰት አከ ወር አከና ዸጋዻን ቱመመን ኑ አጀጄረ። አትሞ ማል ጄተ?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 እሳንስ ዋን እቲን እሰ ህመተን አርገቹፍ ጄዸኒ እሰ ቆሩዻፍ ዋን ከነ ጋፈተን።
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 እሳንስ እቱመ ፉፈኒ እሰ ጋፈትናን ኦል ጄዼ፣ “እስን ኬሳ ነምን ጩቡ ህንቀብኔ ዱርሴ ዸጋ እሼት ሃደርበቱ” ጄዼን።
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 አመስ ገድ ጄዼ ለፈረት በሬሴ።
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 እሳንስ ዮሙ ከነ ዸገአንት ማንጉዶታ ጀልቀበኒ ቶኮ ቶኮን በአኒ ሶከን፤ ዬሱስሞ ዱበርትቲ አቹመ ዻበቴ ጅርቱ ወጅን ኮጳ ሀፌ።
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 ዬሱስስ ኦል ጄዼ፣ “ዱበርቲነነ፣ ወር ስህመተን ሜሬ? ነምን ቶኮዩ ስት ህንሙሬ?” ጄዼን።
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 እሼንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ነምን ቶኮዩ ነት ህንሙሬ” ጄቴን።
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 ዬሱስ አመስ፣ “አን እፈ አዱኛት። ነምን ነ ዱካ ቡኡ ከምዩ እፈ ጅሬኛ ቀባተ መሌ ዱከነ ኬሰ ህንዴዴብኡ” ጄዼ እሳንት ዱበቴ።
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 ፈሪሶትንስ፣ “አት ዋኤ መታኬቲ ዹጋ ባተ፤ ዹገ በኡምስኬሞ ዹጋ ምት” ጄዸኒን።
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዮን ኦፊኮቲፍ ዹጋ በኤሌ አን አከን ኤሳ ዹፌፊ አከን ገረም ዴሙ ዋነን ቤኩፍ ዹገ በኡምስኮ ዹጋዸ። እስን ገሩ አከ አን ኤሳ ዹፌ ዮካን አከ አን ገረም ዴሙ ህንቤክተን።
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 እስን አከ ያደ ፎኒት ሙርቴስቱ፤ አን ነመ ቶኮትሌ ህንሙሩ።
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ገሩ አን ዮን ሙርቴሴሌ ሙርቲንኮ ዹጋዸ፤ ከን ሙሩስ ነ ቆፈ ምት። አን አባ ነ ኤርጌ ሰነ ወጅነን ጅራቲ።
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 ዹገ በኡምስ ነመ ለማ አከ ዹጋ ተኤ ሴረኬሰን ኬሰት በሬፈሜረ።
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 አን ኦፊኮቲፍ ዹጋ ነንበአ፤ አባን ነ ኤርጌስ ዋኤኮ ዹጋ በአ።”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 እሳንስ፣ “አባንኬ ኤሰ ጅረ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ዬሱስ ኡቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት፣ ኩታ ቡሲን እት ኩፈሙ ኬሰት በርሲሳ ጅሩ ዱቢ ከነ ዱበቴ። ገሩ ዋን ሰኣቲንሳ ህንገእኒፍ ነምን ቶኮዩ እሰ ህንቀብኔ።
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 ዬሱስ አመሌ፣ “አን ነንዴመ፤ እስን ነ በርባዱ፤ ጩቡኬሰኒንስ ንዱቱ። እስን እዶ አን ዸቁ ዹፉ ህንደንዴሰን” እሳኒን ጄዼ።
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 ይሁዶትንስ፣ “ ‘እስን እዶ አን ዸቁ ዹፉ ህንደንዴሰን’ ጄቹንሳ ኦፍ አጄሱፍ ተእና?” ጄዸን።
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 እንስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “እስን ከን ገዲት፤ አን ከን ኦሊት። እስን ከን አዱኛ ከናት፤ አንሞ ከን አዱኛ ከና ምት።
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 አከ እስን ጩቡኬሰኒን ዱተን አን እስንት ህሜረ፤ እስን ዮ አከ አን እሰ ተኤ አመኑ ባተን፣ ጩቡኬሰኒን ንዱቱ።”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 እሳንስ፣ “አት ኤኙ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 አን ዋኤኬሰን ዋነን ጄዹፊ ዋነን ሙርቴሱ ባይኤን ቀበ። ገሩ እን ነ ኤርጌ ዹጋ ቀቤሰ፤ አንስ ዋነን እሰራ ዸገኤ አዱኛት ነንህመ።”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 እሳን ገሩ አከ እን ዋኤ አባሳ እሳንት ህማ ቱሬ ህንሁበትኔ።
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 ከናፉ ዬሱስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዮሙ እልመ ነማ ኦል ፉተንት አከ አን እሰ ተኤ፣ ዋኑመ አባን ነ በርሲሴን ዱበዸ መሌ አከ አን ኦፊኮቲን ሆማ ህንሆጄትኔስ ንቤክቱ።
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 እን ነ ኤርጌ ነ ወጅን ጅረ፤ ሰበቢ አን ዬሮ ሁንደ ዋን እሰ ገመቺሱ ሆጄዹፍ፣ እን ኮጳኮ ነ ህንዺፍኔ።”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ኡቱመ እን ዱበቱስ፣ ነሞትን ባይኤን እሰት አመነን።
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 ዬሱስ ይሁዶተ እሰት አመነኒን አከነ ጄዼ፤ “ዮ ዱቢኮት ጭችተኒ ጅራተን እስን ዹጉመ በረቶተኮት።
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 ዹጋስ ንቤክቱ፤ ዹጋንስ ብልሰ እስን ባሰ።”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 እሳንስ፣ “ኑ ሰኚ አብረሃም፤ ኑ ኤኙማፉ ተኩማ ህንገርቦምኔ። ዮስ አት አከምት ብልሰ ባቱ ኑን ጄተሬ?” ጄዸኒን።
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ጩቡ ሆጄቱ ሁንድ ገርብቸ ጩቡት።
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 ገርብች በረ በራን መነ ህንጅራቱ፤ እልም ገሩ በረ በራን ንጅራተ።
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 ከናፉ ዮ እልም ብልሰ እስን ባሴ፣ እስን ዹጉማኑ ብልሰ ንባቱ።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 እስን ሰኚ አብረሃም ተኡኬሰን አኑ ቤከ። ገሩ ሰበቢ ዱቢንኮ እስን ኬሰት እዶ ህንቀብኔፍ ነ አጄሱ በርባዱ።
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 አን ዋነን አባኮ ብረት አርጌን ዱበዸ፤ እስንስ ዋኑመ አባኬሰንራ ዸጌሰን ሆጄቱ።”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 እሳንስ፣ “አባንኬኘ አብረሃም” ጄዸን።
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 እስን ገሩ አነ ነመ ዹጋ ዋቀራ ዸገኤ እስንት ህሜ አጄሱ በርባዱ። አብረሃም ዋን አከሲ ህንሆጄትኔ።
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 እስን ዋን አባንኬሰን ሆጄቴ ሆጄቱ።”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ኡቱ ዋቅን አባኬሰን ተኤ ስላ ነ ጃለቱ ቱርተን፤ አን ዋቀ ብራ በኤን ዹፌቲ። እሰቱ ነ ኤርጌ መሌ አን ኦፊኮቲን ህንዹፍኔ።
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ወን አን ዱበዹ ማሊፍ እስኒ ህንገሉ? ሰበቢንሳስ ዋን እስን ዋን አን ጄዹ ፉዸቹ ህንፌኔፍ።
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 እስን እጆሌ አባኬሰኒ እጆሌ ዲያብሎስ፤ ፌዺንኬሰንስ ሀዊ አባኬሰኒ ራወቹዸ። እን ጀልቀቡማ ካሴ ነመ አጄሳ ቱሬ፤ ዋን ዹጋን እሰ ኬሰ ህንጅሬፍ እን ዹጋዻን ህንጅራቱ። እን ሶብዱፊ አባ ሶባ ዋን ተኤፍ ዮሙ ሶበ ዱበቱት ኦፉመ ኬሳ ፉዼ ዱበተ።
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 እስን ገሩ ዋን አን ዹጋ ዱበዹፍ ነ ህንአመንተን!
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 እስን ኬሳ ነምን ጩቡዻን ነ ህመቱ ኤኙ? ኤርገ አን ዹጋ ዱበዼ፣ እስን ማሊፍ ነ ህንአመኔ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 ከን ዋቃ ከን ተኤ ዱቢ ዋቃ ንዸገአ። እስን ዋን ከን ዋቃ ህንተእኒፍ ህንዸጌሰን።”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 ይሁዶትንስ ዴብሰኒ፣ “አት ነመ ሰማርያት፤ ሀፉረ ሀማቱ ስ ኬሰ ጅረ ጄቹንኬኘ ዹጋ ምቲ?” ጄዸኒን።
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ፤ “ሀፉር ሀማን ነ ኬሰ ህንጅሩ፤ አን አባኮ ነንከበጀ፤ እስን ገሩ ነ ህንከበጀን።
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 አን ኡልፍነ መታኮ ህንበርባዱ፤ ገሩ ከን እሰ በርባዱ ቶኮቱ ጅረ፤ እንስ አባ ሙርቲት።
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ኤኙዩ ዮ ዱቢኮ ኤጌ በረ በራን ዱአ ህንአርጉ።”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 ይሁዶትንስ አከነ ጄዸኒን፤ “አከ ሀፉር ሀማን ስ ኬሰ ጅሩ ኑ አመ በሬረ። አብረሃም ዱኤረ፤ ራጆትንስ ዱአኒሩ፤ አት ገሩ፣ ‘ኤኙዩ ዮ ዱቢኮ ኤጌ በረ በራን ዱአ ህንዸንዸሙ’ ጄተ።
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 አት አባኬኘ አብረሃም ጫልታ? እን ዱኤረ፤ ራጆትንስ ዱአኒሩ። ኤጋ አት ኤኙ ኦፊን ጄተሬ?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዮን ኦፊኮቲፍ ኡልፍነ ኬኔ፣ ኡልፍንኮ ገቲ ህንቀቡ። ከን ኡልፍነ ናፍ ኬኑ አባኮ እሱመ እስን ዋቀኬኘ ጄተኒን ሰናዸ።
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ዮ እስን እሰ ቤኩ ባተንሌ አን እሰ ቤከ። አን ኡቱን እሰ ህንቤኩ ጄዼ ስላ አኩመኬሰን ሶብዱ ነንተአ ቱሬ። አን ገሩ እሰ ቤከ፤ ዱቢሳሌ ነንኤገ።
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 አባንኬሰን አብረሃም ጉያኮ አርጉፍ ገመዴ ቱሬ፤ እንስ ንአርጌ፤ ንገመዴስ።”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 ይሁዶትንስ፣ “ኡምሪንኬ ወጋ ሸንተመዩ ህንጉትኔ፤ ዮስ አብረሃምን አርግቴርታ?” ጄዸኒን።
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ዬሱስስ፣ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ኡቱ አብረሃም ህንዸለትንዩ አን አኑመ” እሳኒን ጄዼ።
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 ከነረት እሳን እሰ ዸኡፍ ጄዸኒ ዸጋ ጉረተን፤ ዬሱስ ገሩ ዾከቴ መነ ቁልቁሉማቲ በኤ ዴሜ።
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.