João 8

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬሱስ ገሩ ገረ ጋረ ኤጄርሳ ዸቄ።
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ገነመ በሪስ ዴብኤ መነ ቁልቁሉማ ዹፌ፤ እንስ ነምን ሁንዱምቱ እሰ ብረት ወልት ቀበምናን ታኤ እሳን በርሲሴ።
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 በርሲሶትን ሴራቲፊ ፈሪሶትን ዱበርቲ ኤጀረት ቀበምቴ ቶኮ እሰት ፍደን። ግዱሳኒስ ዻበቺሰኒ፣
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 ዬሱሲን አከነ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ፣ ዱበርቲን ኩን ኡቱ ኤጀ ሆጄቱ ቀበምቴ።
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 ሙሴን ሴረ ኬሰት አከ ወር አከና ዸጋዻን ቱመመን ኑ አጀጄረ። አትሞ ማል ጄተ?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 እሳንስ ዋን እቲን እሰ ህመተን አርገቹፍ ጄዸኒ እሰ ቆሩዻፍ ዋን ከነ ጋፈተን።
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 እሳንስ እቱመ ፉፈኒ እሰ ጋፈትናን ኦል ጄዼ፣ “እስን ኬሳ ነምን ጩቡ ህንቀብኔ ዱርሴ ዸጋ እሼት ሃደርበቱ” ጄዼን።
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 አመስ ገድ ጄዼ ለፈረት በሬሴ።
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 እሳንስ ዮሙ ከነ ዸገአንት ማንጉዶታ ጀልቀበኒ ቶኮ ቶኮን በአኒ ሶከን፤ ዬሱስሞ ዱበርትቲ አቹመ ዻበቴ ጅርቱ ወጅን ኮጳ ሀፌ።
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 ዬሱስስ ኦል ጄዼ፣ “ዱበርቲነነ፣ ወር ስህመተን ሜሬ? ነምን ቶኮዩ ስት ህንሙሬ?” ጄዼን።
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 እሼንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ነምን ቶኮዩ ነት ህንሙሬ” ጄቴን።
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 ዬሱስ አመስ፣ “አን እፈ አዱኛት። ነምን ነ ዱካ ቡኡ ከምዩ እፈ ጅሬኛ ቀባተ መሌ ዱከነ ኬሰ ህንዴዴብኡ” ጄዼ እሳንት ዱበቴ።
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፈሪሶትንስ፣ “አት ዋኤ መታኬቲ ዹጋ ባተ፤ ዹገ በኡምስኬሞ ዹጋ ምት” ጄዸኒን።
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዮን ኦፊኮቲፍ ዹጋ በኤሌ አን አከን ኤሳ ዹፌፊ አከን ገረም ዴሙ ዋነን ቤኩፍ ዹገ በኡምስኮ ዹጋዸ። እስን ገሩ አከ አን ኤሳ ዹፌ ዮካን አከ አን ገረም ዴሙ ህንቤክተን።
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 እስን አከ ያደ ፎኒት ሙርቴስቱ፤ አን ነመ ቶኮትሌ ህንሙሩ።
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ገሩ አን ዮን ሙርቴሴሌ ሙርቲንኮ ዹጋዸ፤ ከን ሙሩስ ነ ቆፈ ምት። አን አባ ነ ኤርጌ ሰነ ወጅነን ጅራቲ።
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ዹገ በኡምስ ነመ ለማ አከ ዹጋ ተኤ ሴረኬሰን ኬሰት በሬፈሜረ።
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 አን ኦፊኮቲፍ ዹጋ ነንበአ፤ አባን ነ ኤርጌስ ዋኤኮ ዹጋ በአ።”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 እሳንስ፣ “አባንኬ ኤሰ ጅረ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ዬሱስ ኡቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት፣ ኩታ ቡሲን እት ኩፈሙ ኬሰት በርሲሳ ጅሩ ዱቢ ከነ ዱበቴ። ገሩ ዋን ሰኣቲንሳ ህንገእኒፍ ነምን ቶኮዩ እሰ ህንቀብኔ።
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ዬሱስ አመሌ፣ “አን ነንዴመ፤ እስን ነ በርባዱ፤ ጩቡኬሰኒንስ ንዱቱ። እስን እዶ አን ዸቁ ዹፉ ህንደንዴሰን” እሳኒን ጄዼ።
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 ይሁዶትንስ፣ “ ‘እስን እዶ አን ዸቁ ዹፉ ህንደንዴሰን’ ጄቹንሳ ኦፍ አጄሱፍ ተእና?” ጄዸን።
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 እንስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “እስን ከን ገዲት፤ አን ከን ኦሊት። እስን ከን አዱኛ ከናት፤ አንሞ ከን አዱኛ ከና ምት።
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 አከ እስን ጩቡኬሰኒን ዱተን አን እስንት ህሜረ፤ እስን ዮ አከ አን እሰ ተኤ አመኑ ባተን፣ ጩቡኬሰኒን ንዱቱ።”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 እሳንስ፣ “አት ኤኙ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 አን ዋኤኬሰን ዋነን ጄዹፊ ዋነን ሙርቴሱ ባይኤን ቀበ። ገሩ እን ነ ኤርጌ ዹጋ ቀቤሰ፤ አንስ ዋነን እሰራ ዸገኤ አዱኛት ነንህመ።”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 እሳን ገሩ አከ እን ዋኤ አባሳ እሳንት ህማ ቱሬ ህንሁበትኔ።
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ከናፉ ዬሱስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዮሙ እልመ ነማ ኦል ፉተንት አከ አን እሰ ተኤ፣ ዋኑመ አባን ነ በርሲሴን ዱበዸ መሌ አከ አን ኦፊኮቲን ሆማ ህንሆጄትኔስ ንቤክቱ።
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 እን ነ ኤርጌ ነ ወጅን ጅረ፤ ሰበቢ አን ዬሮ ሁንደ ዋን እሰ ገመቺሱ ሆጄዹፍ፣ እን ኮጳኮ ነ ህንዺፍኔ።”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 ኡቱመ እን ዱበቱስ፣ ነሞትን ባይኤን እሰት አመነን።
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 ዬሱስ ይሁዶተ እሰት አመነኒን አከነ ጄዼ፤ “ዮ ዱቢኮት ጭችተኒ ጅራተን እስን ዹጉመ በረቶተኮት።
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 ዹጋስ ንቤክቱ፤ ዹጋንስ ብልሰ እስን ባሰ።”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 እሳንስ፣ “ኑ ሰኚ አብረሃም፤ ኑ ኤኙማፉ ተኩማ ህንገርቦምኔ። ዮስ አት አከምት ብልሰ ባቱ ኑን ጄተሬ?” ጄዸኒን።
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ጩቡ ሆጄቱ ሁንድ ገርብቸ ጩቡት።
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ገርብች በረ በራን መነ ህንጅራቱ፤ እልም ገሩ በረ በራን ንጅራተ።
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 ከናፉ ዮ እልም ብልሰ እስን ባሴ፣ እስን ዹጉማኑ ብልሰ ንባቱ።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 እስን ሰኚ አብረሃም ተኡኬሰን አኑ ቤከ። ገሩ ሰበቢ ዱቢንኮ እስን ኬሰት እዶ ህንቀብኔፍ ነ አጄሱ በርባዱ።
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 አን ዋነን አባኮ ብረት አርጌን ዱበዸ፤ እስንስ ዋኑመ አባኬሰንራ ዸጌሰን ሆጄቱ።”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 እሳንስ፣ “አባንኬኘ አብረሃም” ጄዸን።
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 እስን ገሩ አነ ነመ ዹጋ ዋቀራ ዸገኤ እስንት ህሜ አጄሱ በርባዱ። አብረሃም ዋን አከሲ ህንሆጄትኔ።
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 እስን ዋን አባንኬሰን ሆጄቴ ሆጄቱ።”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ኡቱ ዋቅን አባኬሰን ተኤ ስላ ነ ጃለቱ ቱርተን፤ አን ዋቀ ብራ በኤን ዹፌቲ። እሰቱ ነ ኤርጌ መሌ አን ኦፊኮቲን ህንዹፍኔ።
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ወን አን ዱበዹ ማሊፍ እስኒ ህንገሉ? ሰበቢንሳስ ዋን እስን ዋን አን ጄዹ ፉዸቹ ህንፌኔፍ።
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 እስን እጆሌ አባኬሰኒ እጆሌ ዲያብሎስ፤ ፌዺንኬሰንስ ሀዊ አባኬሰኒ ራወቹዸ። እን ጀልቀቡማ ካሴ ነመ አጄሳ ቱሬ፤ ዋን ዹጋን እሰ ኬሰ ህንጅሬፍ እን ዹጋዻን ህንጅራቱ። እን ሶብዱፊ አባ ሶባ ዋን ተኤፍ ዮሙ ሶበ ዱበቱት ኦፉመ ኬሳ ፉዼ ዱበተ።
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 እስን ገሩ ዋን አን ዹጋ ዱበዹፍ ነ ህንአመንተን!
45 Mas porque
46 እስን ኬሳ ነምን ጩቡዻን ነ ህመቱ ኤኙ? ኤርገ አን ዹጋ ዱበዼ፣ እስን ማሊፍ ነ ህንአመኔ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 ከን ዋቃ ከን ተኤ ዱቢ ዋቃ ንዸገአ። እስን ዋን ከን ዋቃ ህንተእኒፍ ህንዸጌሰን።”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 ይሁዶትንስ ዴብሰኒ፣ “አት ነመ ሰማርያት፤ ሀፉረ ሀማቱ ስ ኬሰ ጅረ ጄቹንኬኘ ዹጋ ምቲ?” ጄዸኒን።
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ፤ “ሀፉር ሀማን ነ ኬሰ ህንጅሩ፤ አን አባኮ ነንከበጀ፤ እስን ገሩ ነ ህንከበጀን።
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 አን ኡልፍነ መታኮ ህንበርባዱ፤ ገሩ ከን እሰ በርባዱ ቶኮቱ ጅረ፤ እንስ አባ ሙርቲት።
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ኤኙዩ ዮ ዱቢኮ ኤጌ በረ በራን ዱአ ህንአርጉ።”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ይሁዶትንስ አከነ ጄዸኒን፤ “አከ ሀፉር ሀማን ስ ኬሰ ጅሩ ኑ አመ በሬረ። አብረሃም ዱኤረ፤ ራጆትንስ ዱአኒሩ፤ አት ገሩ፣ ‘ኤኙዩ ዮ ዱቢኮ ኤጌ በረ በራን ዱአ ህንዸንዸሙ’ ጄተ።
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 አት አባኬኘ አብረሃም ጫልታ? እን ዱኤረ፤ ራጆትንስ ዱአኒሩ። ኤጋ አት ኤኙ ኦፊን ጄተሬ?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዮን ኦፊኮቲፍ ኡልፍነ ኬኔ፣ ኡልፍንኮ ገቲ ህንቀቡ። ከን ኡልፍነ ናፍ ኬኑ አባኮ እሱመ እስን ዋቀኬኘ ጄተኒን ሰናዸ።
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ዮ እስን እሰ ቤኩ ባተንሌ አን እሰ ቤከ። አን ኡቱን እሰ ህንቤኩ ጄዼ ስላ አኩመኬሰን ሶብዱ ነንተአ ቱሬ። አን ገሩ እሰ ቤከ፤ ዱቢሳሌ ነንኤገ።
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 አባንኬሰን አብረሃም ጉያኮ አርጉፍ ገመዴ ቱሬ፤ እንስ ንአርጌ፤ ንገመዴስ።”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 ይሁዶትንስ፣ “ኡምሪንኬ ወጋ ሸንተመዩ ህንጉትኔ፤ ዮስ አብረሃምን አርግቴርታ?” ጄዸኒን።
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ዬሱስስ፣ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ኡቱ አብረሃም ህንዸለትንዩ አን አኑመ” እሳኒን ጄዼ።
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ከነረት እሳን እሰ ዸኡፍ ጄዸኒ ዸጋ ጉረተን፤ ዬሱስ ገሩ ዾከቴ መነ ቁልቁሉማቲ በኤ ዴሜ።
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.